Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

93. 26 августа 1346 г. – прим. пер.

94. То есть, в шахматном порядке – прим. пер.

95. Рассказ лорда Бернерса о выдвижении генуэзцев несколько отличается от этого. Он описывает их прыгающими вперед со свирепым криком, и так как этого нет в печатных изданиях, то, вероятно, он следовал какому-то манускрипту, отличавшегося от тех, что изучал м-р Джонс. Весь пассаж столь живой и выразительный, что мы приводим его целиком благодарственного читателя – Ed.

«Когда генуэзцы собрались вместе и начали приближаться, они сделали огромный прыжок и закричали, чтобы смутить англичан, но те остались на месте и не обращали на это внимания. Тогда генуэзцы вновь, во второй раз, сделали прыжок и испустили свирепый крик и сделали маленький

шаг вперед, но англичане не отступили ни на шаг. Вновь, в третий раз они прыгнули и закричали и пошли вперед, пока не подошли на расстояние выстрела, тогда они стали яростно стрелять из своих арбалетов. Тогда английские лучники сделали шаг вперед и выпустили свои стрелы так страстно и так густо, что казалось, пошел снег. Когда генуэзцы почувствовали, что стрелы пробивают их шлемы, доспехи и щиты, то многие из них бросили свои арбалеты и срезали у них веревки и отступили в замешательстве. Когда французский король увидел, что они бегут прочь, он сказал: «Убейте этих мошенников, а то они принесут нам неприятности без всякой причины». Тогда вы могли видеть, как воины обрушились на них и убили их в большом количестве, а англичане продолжали стрелять также плотно, острые стрелы вонзались в латников и в их коней, и многие поразили коней и людей, находившихся среди генуэзцев, и если они падали, то уже больше не могли оправиться. Стрельба была столь плотной, что один падал на другого. И еще среди англичан были шельмы, которые пешими и с длинными ножами вышли вперед, подобрались к латникам и убили и умертвили многих, так как те лежали на земле – и графов, и баронов, и рыцарей, и оруженосцев, на что позднее король Англии был расстроен, так как он предпочел бы взять их в плен».

96. В тексте стоит Карл – явная ошибка. Прим.пер.

97. Подозревали, что его слепота была вызвана ядом, который был дан ему, когда он вел войны в Италии. — Bonamy. Mem. de l'Academie, vol. xxiii.

98. Деревня в Пикардии, округ Мондидье.

99. Сэра Томаса Норвича (Sir Thomas Norwich). — MSS

100. Стиль лорда Бернерса, во многих отношениях, столь отличен от экспрессивной манеры, принятой м-ром Джонсом, так что в близких местах заметны большие различия, и в таких случая, интересно сравнить два перевода. Ниже приводится вариант этого отрывка лорда Бернерса. — ED.

«Утром дня битвы, некие французы и немцы пробились силой через строй лучников отряда принца и подошли к латникам и стали сражаться с ними врукопашную. Тогда второй отряд англичан пришел на помощь к отряду принца. В это время, поскольку они нуждались в большей помощи, те, кто был с принцем, послали гонца к королю, который находился на холме у ветряной мельницы. Тогда рыцарь сказал королю: «Сир, граф Варвик, граф Каворт (Стаффорд), сэр Реджинальд Кобхэм и другие люди, которые находятся рядом с вашим сыном принцем, яростно сражаются и им приходится туго. Поэтому они просят вас, чтобы вы и ваш отряд пришли бы и помогли им, так как если французов будет больше, чем теперь, то ваш сын и они не смогут сделать многого». Тогда король сказал: «Мой сын мертв, ранен, или сброшен на землю?» «Нет, сир, - ответил рыцарь, - но его сильно теснят, так что он нуждается в вашей помощи». «Хорошо, - сказал король, - возвращайтесь к нему и к тем, кто вас послал, и скажите им, чтобы они больше не посылали ко мне, чтобы не случилось, до тех пор, пока мой сын жив, и еще скажите им, что они должны позволить сегодня заслужить ему свои шпоры, ведь если так будет угодно Богу, я сделаю так, что победа будет его, и честь достанется ему и тем, кто находится около него». Затем рыцарь вновь вернулся к ним и передал слова короля, чем сильно их воодушевил и заставил раскаиваться, что они посылали к королю».

101. Видимо, имеется в виду «на расстоянии полфарлонга», т.е. 100 м. см. прим. к гл. 61 – прим. пер.

102. В те дни рыцари или знатные особы носили поверх доспехов накидку с изображенным на ней гербом. Это можно видеть на многих старинных картинах того времени.

103. В Пикардии, диоцез Амьен.

104. В Артуа, расположен на реке Канш, диоцез Аррас.

105. Деревни в Пикардии.

106. В Пикардии, в 2,5 лье от Кале. Он находился во владении англичан свыше 200 лет.

107. Город в Пуату, диацез Пуатье.

108. Город в Пуату.

109. Город

в Ансени.

110. Город в Ансени.

111. Город в Ансени.

112. Город в Сентонже в 3 лье отСента.

113. В Сентонже, диоцез Сента

114. Город в Пуату 19 лье от Пуатье

115. Город в Пуату в 3 лье от Пуатье.

116. В вариантах Соважа и лорда Бернерса – «..и украшенных перьями» - Ed.

117. Вероятно, это река Иртинг (Irthing), а города - Лидел (Lidel) и Лейнкрост (Lanercrost); поскольку лорд Хейлс говорит в своих Анналах, что «Дэвид штурмовал замок Лидел и обезглавил его губернатора Уолтера Селби. Селби, по обычаю этого бурного времени представляется и грабителем и воином, то грабившим, то защищающим свою страну».

«Он был из той банды разбойников, столь знаменитой в английской истории, которая, под руководством своего главаря, Гилберта Миддлтона, ограбили двух кардиналов и епископа Дархэмского. Позже он удерживал против своего сюзерена замки Митфорд и Хортон.» — Scala Chron. ap. Leland, t. i. p. 561.

Все же Packington, apud Leland, t. i. p. 470, говорит: «Дэвид, король шотландцев, заставил умереть перед собой благородного рыцаря Уолтера Селби, капитана Пиля Лиделлского (Pyle of Lydelle), и не проявил к нему сострадания, не позволив ему хотя бы исповедался».

118. Вероятно, Патрик, граф Данбар

119. Сатерленд

120. В это время не было никакого графа Дугласа

121. Самый полный лиц убитых в битве у Дархэма приводит историк Найтон (Knyghton); но все же, в некоторых местах он ошибается; и еще досадные ошибки происходят из-за неправильной транскрипции. Найтон дает основу приводимого ниже списка, он был проверен от ошибок, которые можно было заметить. Это было тем более необходимо, что наши писатели, кажется, отчаялись его исправить и оставили много имен такими же ошибочными, какими их и нашли. Так, Аберкромби (Abercrombie) приводя имена Хамфри де Блуа (Humphry de Blois) и Роберта Малталена (Robert Maltalent), и прикрываясь своим неведением, утверждает, что они должны быть французами. У него также имеются такие имена как Дэвид Банант (David Banant) и Николас Клоподолиан (Nicholas Clopodolian), о которых он не осмеливается утверждать ничего. Некоторые дополнения были сделаны Форданом (Fordun), хотя и его список не столь полон, как у Найтона. Эти дополнения помечены буквой F.

Невозможно дать правильный список всех знатных пленных, взятых в Дархэме, поскольку вероятно, что многие особы тайком взяли выкуп за своих пленных и позволили им уйти. Эта практика была очень распространенной, хотя и была запрещена под страхом смерти [указы от 20 ноября и 13 декабря 1346].

Большинство знатных пленников, которым не удалось спастись благодаря такому попустительству, было приказано доставить в лондонский Тауэр [указ от 8 декабря 1346]. Благодаря этому, а также из некоторых других разрозненных замечаний, я привожу список пленных, пусть и не такой полный, как хотелось бы, но все же более достоверный и точный, чем любой, приводимый до сих пор.

Убиты:

Джон Рэндолф, граф Морей, — младший сын регента Рэндолфа, с ним угасла мужская линия потомства этой героической семьи. Его титул и владения были унаследованы его сестрой, графиней Марч, обычно называемой Черной Агнессой.

Маурис Морей, граф Стратерн (Strathern), по праву своей матери Марии. Обычно англичане не признавали его титула. Найтон упоминает его вновь под именем Маурис де Мюрреф (Murref).

Дэвид де ла Хай (David de laye Haye), коннетабль, F. Найтон упоминает его имя, но не называет должности.

Роберт Кейт, маршал, F. — внук сэра Роберта Кейта.

Роберт Пиблс (Peebles), камердинер, F. — Относительно этого имени есть большая неопределенность.

Томас Чартерс (Charters), канцлер, F. —Очень древняя фамилия в Шотландии. См. Crawford, Officers of State, p. 19.

Хамфри Бойс (Boys). — Найтон и его переписчики говорят «de Bloys», но вероятно должно быть «Boys», что одно и то же с «Boyse» или «Boece».

Джон де Боннвиль (Bonneville), F.

Томас Бойд. — это ошибка Найтона, если только не было двух человек с таким именем, поскольку Томас Бойд упоминается среди пленных.

Поделиться с друзьями: