Хрупкая прочная связь
Шрифт:
[
<-6
]
Код, обозначающий «Сообщение принял». (Прим. пер.)
[
<-7
]
Здесь и далее: 1 фут равен 30, 48 см, 1 дюйм — 2,54 см (Прим. ред.)
[
<-8
]
Здесь
[
<-9
]
ESPN — американский спортивный канал; «30 событий за 30 лет» — серия документальных фильмов от ESPN о событиях, командах и людях, которые изменили спорт с 1979 года — момента основания компании. (Прим. пер.)
[
<-10
]
Королевская канадская конная полиция — федеральная полиция Канады и одновременно провинциальная полиция канадских провинций. (Прим. пер.)
[
<-11
]
Форт-Нокс — военная база США в центре военного городка Форт-Нокс. (Прим. пер.)
[
<-12
]
В Америке единицей измерения температуры являются градусы Фаренгейта. 32 градуса Фаренгейта равны 0 градусов по Цельсию, а 32 градуса по Цельсию равны 89,6 градусов по Фаренгейту. (Прим. ред.)
[
<-13
]
Чикаго Уайт Сокс — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. (Прим. ред.)
[
<-14
]
1 унция примерно равна 29,6 мл. (Прим. ред.)
[
<-15
]
SWAT — элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения операции, чреватых для обычных полицейских большими потерями. (Прим. пер.)
[
<-16
]
С исп. «Меня зовут Миро. А тебя как?» (Прим. пер.)
[
<-17
]
С исп. «Тебе нужна помощь?» (Прим. пер.)
[
<-18
]
С исп. «Да. Моя сестра в беде». (Прим. пер.)
[
<-19
]
С исп. «Где?» (Прим. пер.)
[
<-20
]
На жаргоне «подставное лицо» (Прим. пер.)
[
<-21
]
Броги — ботинки или туфли с декоративной перфорацией вдоль швов и иногда на мысках. (Прим. пер.)
[
<-22
]
Шпилька — элемент из гладкой арматуры, который соединяет рабочую арматуру балки и удерживает ее в рабочем положении в процессе армирования и бетонирования. (Прим. пер.)
[
<-23
]
Исправительная тюрьма максимально строгого режима во Флоренсе. (Прим. пер.)