Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Хрупкая прочная связь
Шрифт:

[

<-6

]

Код, обозначающий «Сообщение принял». (Прим. пер.)

[

<-7

]

Здесь и далее: 1 фут равен 30, 48 см, 1 дюйм — 2,54 см (Прим. ред.)

[

<-8

]

Здесь

и далее: 1 фунт равен 0,45 кг. (Прим. ред.)

[

<-9

]

ESPN — американский спортивный канал; «30 событий за 30 лет» — серия документальных фильмов от ESPN о событиях, командах и людях, которые изменили спорт с 1979 года — момента основания компании. (Прим. пер.)

[

<-10

]

Королевская канадская конная полиция — федеральная полиция Канады и одновременно провинциальная полиция канадских провинций. (Прим. пер.)

[

<-11

]

Форт-Нокс — военная база США в центре военного городка Форт-Нокс. (Прим. пер.)

[

<-12

]

В Америке единицей измерения температуры являются градусы Фаренгейта. 32 градуса Фаренгейта равны 0 градусов по Цельсию, а 32 градуса по Цельсию равны 89,6 градусов по Фаренгейту. (Прим. ред.)

[

<-13

]

Чикаго Уайт Сокс — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. (Прим. ред.)

[

<-14

]

1 унция примерно равна 29,6 мл. (Прим.

ред.)

[

<-15

]

SWAT — элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения операции, чреватых для обычных полицейских большими потерями. (Прим. пер.)

[

<-16

]

С исп. «Меня зовут Миро. А тебя как?» (Прим. пер.)

[

<-17

]

С исп. «Тебе нужна помощь?» (Прим. пер.)

[

<-18

]

С исп. «Да. Моя сестра в беде». (Прим. пер.)

[

<-19

]

С исп. «Где?» (Прим. пер.)

[

<-20

]

На жаргоне «подставное лицо» (Прим. пер.)

[

<-21

]

Броги — ботинки или туфли с декоративной перфорацией вдоль швов и иногда на мысках. (Прим. пер.)

[

<-22

]

Шпилька — элемент из гладкой арматуры, который соединяет рабочую арматуру балки и удерживает ее в рабочем положении в процессе армирования и бетонирования. (Прим. пер.)

[

<-23

]

Исправительная тюрьма максимально строгого режима во Флоренсе. (Прим. пер.)

Поделиться с друзьями: