Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Игры для вечеринки
Шрифт:

Он кивнул.

— Я живой.

Он подошел к кромке воды. Я протянула руки. И позволила ему вытащить меня из озера.

Моя одежда насквозь промокла. По лицу стекала вода. Я не могла унять дрожь. Неверящим взглядом смотрела я на него.

— Я д-думала… — пролепетала я.

— Ты думала, что меня застрелили? — Он покачал головой. — Нет. В меня не попали. — Обеими руками он попытался пригладить волосы.

— Я… я видела, как ты упал, — проговорила я, запинаясь.

— Меня не застрелили. Я притворялся, — сказал он. — Я хотел дать вам с Бренданом возможность

сбежать. Пуля попала в стену. Даже рядом не прошла.

У меня не было слов. Видеть Мака было все равно, что видеть привидение. Еще невероятнее, чем «воскресших» Патти, Керри и Эрика. Только Мак не в игры играл. И ружье рослого бандита стреляло по-настоящему.

Мак снял свою кожаную куртку и укрыл ею мои дрожащие плечи.

— Мак… Как ты умудрился сбежать? Как ты меня нашел?

— Они сразу выбежали из комнаты, — ответил он, по-прежнему глядя мне прямо в глаза. — Бросились в погоню за тобой и Бренданом. Я подождал, пока они уйдут. Потом сам побежал. Я решил… — Его голос дрогнул.

— Ты проявил неслыханное мужество, — сказала я. — Набросился на них. Я думала… я думала, ты рехнулся. А ты…

Мак, наконец, поднял глаза. Обернувшись, он посмотрел назад.

— Нужно спешить, Рэйчел. Иди за мной.

— За тобой? Куда?

Он неопределенно махнул рукой вдоль берега. У нас над головой месяц вновь пробился из-за туч. В его свете глаза Мака засеребрились.

— Идем, — прошептал он. — Времени нет. У меня есть каноэ, Рэйчел.

Он рысцой припустил по высокой траве вдоль берега.

— Я спрятал его на другой стороне острова. Подальше от причала. Скорее.

Я колебалась. Должна ли я последовать за ним? А как же Брендан?

Если я вернусь в город, то смогу привести полицию. Таким образом, я спасу и Брендана, и запертых в подвале ребят.

Мак нетерпеливо помахал мне рукой.

— Давай же. Двигайся. Пошли. Я вытащу тебя с этого острова.

— Хорошо. Спасибо тебе, — проговорила я дрожащим шепотом. Неужели я действительно выберусь из этого кошмара живой?

Пригибаясь навстречу ветру, я последовала за Маком. Наши тени вытягивались в лунном свете, словно длинные пальцы. Мы трусили вдоль изгиба острова. Стройные деревца, росшие вдоль ватерлинии, склонялись вперед, словно тоже рвались прочь с острова.

Очередной резкий поворот привел нас обратно в лес. Серебристый лунный свет вспыхивал и снова угасал за тучами, отчего все казалось нереальным, а деревья то возникали словно из ниоткуда, то снова пропадали во мраке.

— Мак, куда мы идем? — воскликнула я. — Я так долго выбиралась из леса! А теперь…

— Мое каноэ за следующим поворотом, Рэйчел, — отозвался он. Подождал, когда я с ним поравняюсь, обнял рукой за талию и повел через хитросплетение деревьев и густого подлеска.

Я не могла дождаться. Мне не терпелось увидеть это каноэ. Мне хотелось поскорей оказаться на воде, рассекая колышущиеся темные волны навстречу спасению.

— Вон за тем поворотом, — сказал он, крепче обнимая меня за талию. Он помог мне перебраться

через громоздкий отломившийся сук и повел через узкий проход между приземистыми вечнозелеными кустарниками.

— Но мы же удаляемся от воды! Разве нам…

Я остановилась при виде людей, стоявших на небольшой прогалине впереди. Двое бандитов в масках. И Брендан. Да. Брендан был у них. Один из бандитов удерживал его, заломив руки за спину. Другой стоял с винтовкой в руке, поджидая меня и Мака.

— Добро пожаловать назад, — произнес он.

Ловушка. Мак заманил меня прямо в ловушку.

Я развернулась к нему, чувствуя рвущуюся наружу ярость.

— Как ты мог?! Зачем? Зачем, Мак? Зачем ты так со мной поступил?!

39

ПРЕДАТЕЛЬСТВО

Мак все еще придерживал меня рукой за талию. Я вывернулась, смерив его свирепым взглядом.

Он отступил на шаг.

— Прости, — тихо сказал он. — Мне пришлось привести тебя к ним. У меня не было выбора. Мне пришлось.

— Пришлось? — вскричала я. — Почему?

— Он мой отец, Рэйчел. Я понял, что ты его узнала. Ничего другого мне не оставалось. Я не мог позволить тебе сбежать.

— Твой отец?!

Конечно же. Вот почему синеглазый преступник казался мне столь знакомым.

Из-за паники моя голова плохо работала. Разумеется, это был отец Мака.

Дуайт Гарланд.

Гарланд стянул с головы лыжную маску и бросил на землю. Его гладко выбритая голова блестела от пота. Сине-стальные глаза сузились, глядя на меня. На моей памяти он никогда не отличался дружелюбием. Мне всегда казалось, что он меня недолюбливает. Но теперь я видела на его лице не просто ярость. На нем застыла холодная, запредельная решимость.

— Молодец, Мак, — произнес он устало. — Мы не могли позволить Рэйчел уйти, не так ли?

Я переводила взгляд с Мака на его отца.

Неудивительно, что Мак так хорошо понимал, что здесь происходит. Неудивительно, что он пытался не пустить меня на эту вечеринку. Он знал, что задумал его отец.

— Я правда пытался его остановить, — начал оправдываться Мак. — Я правда пытался вырвать у него ружье. Но… когда я понял, что ты узнала его, то обязан был его защитить. Я

— Заткнись, Мак! — зарычал Гарланд. — Просто заткнись. Я серьезно.

Мак ошибался. Я не узнала его отца. Впрочем, какая теперь разница?

Второй мужчина, все еще в маске, продолжал удерживать Брендана. Тот стоял, опустив голову, с поникшими плечами. Но теперь он поднял глаза и посмотрел на меня. Даже с дальнего расстояния я видела ужас на его лице.

— Мы пропали, Рэйчел, — промолвил Брендан. — Мы пропали.

— Заткнись! — рыкнул мужчина в маске и с силой дернул Брендана за руки. Он повернулся к Дуайту Гарланду. — Что будем делать с этими двумя? Они знают, кто мы такие. Их придется убить. Ты что, не видишь? Нельзя позволить им…

Поделиться с друзьями: