Иллюзия
Шрифт:
Джульетта выпрямила конец черного провода и попыталась скрутить растрепавшиеся проволочки пальцами в толстой перчатке. Затем сунула пучок оголенной меди в вентиляционное отверстие на кожухе — кусок металла был соединен с остальным насосом. Она обернула провод вокруг небольшого болта, закрутила излишек, чтобы провод крепче держался, и постаралась убедить себя, что все сработает, и этого будет достаточно, чтобы проклятый насос включился. Уокер бы сказал наверняка. И где его носит, когда он нужен?
Рация вдруг ожила, взорвавшись треском статики, — Джульетте показалось, что
Джульетта покачивалась в темной холодной воде. В ушах звенело после грохота рации. Она наклонила подбородок, намереваясь сказать Соло, чтобы он держал рацию подальше ото рта, и тут заметила через стеклянный щиток шлема, что из клапана больше не поднимаются пузырьки воздуха. Давление внутри комбинезона исчезло.
И его быстро сменило давление другого рода.
65
Бункер 18
Уокера вели вниз по внутренней лестнице мимо бригады механиков, заваривающих узкий проход еще одной стеной из металлических листов. Большая часть деталей самодельной рации лежала в коробке для запчастей, которую он отчаянно стискивал обеими руками. Детали болтались и дребезжали, когда старик пробивался сквозь толпу механиков, спасающихся бойни этажом выше. Идущая впереди Ширли прижимала к груди остальное оборудование, волоча за собой антенну. Уокеру приходилось отскакивать и пританцовывать на своих стариковских ногах, чтобы не зацепиться за эти провода.
— Пошли! Пошли! — вопил кто-то.
Все сбились в плотную толкающуюся массу. Кажется, грохот перестрелки за спиной становился громче. На потолке что-то затрещало, золотистый дождь шипящих искр посыпался на лицо Уокера. Тот прищурился и быстро проскочил сквозь искрящийся поток. Со следующей площадки навстречу толпе пробивалась группа шахтеров в полосатых комбинезонах, они тащили большой стальной лист.
— Сюда! — крикнула Ширли, увлекая старика за собой.
На следующем этаже она потянула его в сторону. Уокер едва за ней поспевал. Мешок с пожитками упал; молодой мужчина с винтовкой развернулся и торопливо возвратился за ним.
— В генераторную, — скомандовала Ширли, показывая направление.
Туда через двойные двери уже вливался людской поток, которым на входе управлял Дженкинс. Часть из тех, у кого имелось оружие, занимали позиции возле нефтяного насоса, чей балансир с противовесом замер неподвижно, как будто уже стал жертвой надвигающегося боя.
— Что это? — спросил Дженкинс, когда они подошли к двери, и указал подбородком на охапку проводов в руках Ширли. — Это…
— Рация, сэр, — кивнула она.
— Угу, много нам сейчас от нее пользы.
Дженкинс махнул двум механикам, чтобы они проходили. Ширли и Уокера оттеснили в сторону.
— Сэр…
— Отведи его внутрь, — рявкнул Дженкинс, показывая на Уокера. — Нечего ему тут путаться под ногами.
— Но, сэр, думаю, вы захотите узнать…
— Давайте топайте! — гаркнул Дженкинс на отстающих беглецов и поторопил их жестом.
Снаружи остались только механики, сменившие гаечные
ключи на винтовки. Они заняли оборону — так, словно уже привыкли к этой игре: упершись локтями в перила и нацелив длинные стволы в одном направлении.— Давайте или внутрь, или наружу, — крикнул Дженкинс Ширли, собираясь закрыть дверь.
— Пошли, — сказала она Уокеру, тяжело вздохнув. — Пойдем внутрь.
Уокер безропотно подчинился, думая о деталях и инструментах, которые следовало прихватить с собой. О том, что осталось двумя этажами выше и теперь было для него потеряно. Возможно даже, навсегда.
— Эй, выведите всех из диспетчерской!
Ширли побежала через генераторную, волоча за собой провода и бряцая об пол алюминиевой антенной.
— Все вон!
Смешанная группа из механиков и нескольких человек в желтых комбинезонах отдела снабжения робко вышла из маленькой диспетчерской. Они присоединились к остальным возле перил, огораживающих могучую машину, которая доминировала в просторном зале. По крайней мере, шум здесь оказался вполне терпимым. Ширли представила, что было бы, если бы все эти люди оказались здесь в те дни, когда рев разбалансированного вала и громыхание ослабевших креплений генератора могли лишить человека слуха.
— Так, вы все, — вон из моей диспетчерской.
Ширли выгнала последних, кто еще оставался. Она знала, почему Дженкинс наглухо запечатал этот этаж. Здесь в буквальном смысле сосредоточились все оставшиеся у них ресурсы. Ширли вывела последнего человека из комнатки, набитой регуляторами и шкалами, и немедленно проверила запас топлива.
Обе цистерны оказались залиты полностью, значит, хотя бы это спланировали правильно. Теперь электричеством повстанцы обеспечены недели на две. Ширли прошлась взглядом по шкалам и регуляторам, все еще крепко прижимая к груди детали антенны.
— Где мне все это?..
Уокер протянул ей коробку. Немногочисленные горизонтальные поверхности в диспетчерской были усеяны переключателями и прочими вещами, которые лучше не трогать. Кажется, Уокер это понял.
— На полу, наверное.
Ширли положила свою ношу и закрыла дверь. Люди, которых она выгнала наружу, с тоской посматривали через окно на несколько высоких стульев в этой комнатке с кондиционером. Ширли проигнорировала их взгляды.
— У нас все есть? Мы все взяли?
Уокер вытаскивал из коробки фрагменты рации, огорченно цокая языком при виде перекрученных проводов и перемешавшихся деталей.
— А электричество здесь есть? — спросил он, держа штепсель трансформатора.
Ширли рассмеялась.
— Уокер, ты ведь знаешь, где мы сейчас? Конечно, у нас есть электричество. — Она взяла у него сетевой шнур и воткнула в одну из розеток на панели управления. — У нас есть все, что нужно? Мы можем собрать и снова включить рацию? Уок, нам обязательно надо дать Дженкинсу послушать то, что мы обнаружили.
— Знаю. — Уокер кивнул и принялся разбирать детали, одновременно скручивая разошедшиеся проводки. — Надо развернуть эту штуковину. — Он указал на антенну.