Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Иметь и хранить
Шрифт:

[33] Перефразированная цитата из «Гамлета» У. Шекспира. «Гильденстерн: По счастью, наше счастье не чрезмерно: Мы не верхи на колпаке Фортуны», (пер. Б. Пастернака)

[34] Виндзор — летняя резиденция английских королей. Поблизости располагался Виндзорский лес.

[35] Королева мая — девушка, избранная «королевой» в первомайских народных играх; коронуется венком из цветов.

[36] Росинант — конь Дон-Кихота; перен.: кляча.

[37] Конь бледный — цитата, иронически вырванная из библейского контекста (Откровение Св. Иоанна Богослова, 6:8):

«И я взглянул, и вот конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним...»

[38] Так прозвали апостола Павла, который проповедовал Евангелие среди язычников в Греции и Риме, и обратил многих.

[39] Нагорная проповедь — речь Иисуса Христа, обращенная к апостолам; в ней изложены основные социальные и морально-религиозные принципы христианства.

[40] Кулеврины — длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров. Применялись в европейских армиях и военных флотах в XV-XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.

[41] Фальконеты — пушки небольшого (50-100 мм) калибра. Состояли на вооружении в Европе в XVI—XVIII вв. Стреляли свинцовыми ядрами.

[42] Первые четыре королевства — это Англия, Уэльс, Шотландия и Ирландия.

[43] Великая Армада — огромный флот, посланный испанским королем Филлипом II в 1588 г. для завоевания Англии и погибший от бури и столкновения с английским флотом.

[44] Санбенито — особая одежда, надеваемая по приговору инквизиции на осужденных на аутодафе. На нераскаявшихся грешников надевалось санбенито черного цвета с дьяволами и языками пламени, на раскаявшихся — желтого с красным.

[45] Галеон — большое трехмачтовое судно. В XV-XVII вв. эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.

[46] Галеас — военный корабль, состоявший на вооружении многих стран Европы XVI—XVII вв. Усовершенствованная большая галера, оснащенная парусами.

[47] Шкафут — часть верхней палубы от фок-мачты (передней мачты) до грот— мачты (средней мачты).

[48] В Библии рассказывается, как юноша Давид, одушевленный горячей верой в Бога, победил тяжеловооруженного великана-филистимлянина Голиафа, имея в качестве оружия лишь пращу. Бросив из пращи камень, он поразил Голиафа прямо в лоб, а затем отсек ему голову.

[49] Стеньга — продолжение верхнего конца судовой мачты.

[50] Рея (рей) — горизонтальная перекладина у мачты, к которой подвешивается верхней кромкой прямой парус. Служит также для подъема сигналов.

[51] Флаг Объединенного королевства Англии и Шотландии. Святой Георгий считался покровителем Англии, а Святой Андрей — Шотландии.

[52] Бэкингем, Джордж Вильерс (1592-1628) — герцог, фаворит и министр английских королей Иакова I и Карла I Стюартов. Став фаворитом Иакова I в 1615 г., он вскоре получил от короля титул графа Бэкингема (в 1617), звание лорда верховного адмирала (в 1619) и, наконец, в 1623 г. — титул герцога Бэкингема. Осуждался парламентом и пуританами как главный проводник абсолютистской политики.

[53] Ирдли, сэр Джордж (1587-1627) — крупный виргинский плантатор

и губернатор Виргинии в 1616-1617,1619-1621 и 1626-1627 гг. В 1619 г. председательствовал на первой сессии виргинской Палаты депутатов (депутаты были назначены им же), в том же году был посвящен королем в рыцари. Многое сделал для развития и процветания колонии.

[54] Уэст, Фрэнсис (1586-1633) — прибыл в Виргинию в 1608 г, в том же году был избран в Губернаторский Совет: в 1612-1617 гг. — комендант Джеймстауна. В 1619 г. был назначен депутатом первого законодательного собрания Виргинии — Палаты депутатов. В 1627-1629 гг. — заместитель губернатора Виргинии.

[55] Ванты — снасти, раскрепляющие мачты и стеньги к обоим бортам судна; состоят из толстых смоленых тросов, между которыми вплетены более тонкие тросы, образующие веревочные лестницы.

[56] Ведовство и божественное происхождение королевской власти — излюбленные темы Иакова I. Он даже писал по ним трактаты.

[57] Картель — письменный вызов на дуэль.

[58] Хотспер (hot spur — горячая шпора) — прозвище сэра Генри Перси (1364-1403), данное ему за пылкий нрав и воинственность. В 1403 г. Хотспер и его отец, граф Нортумберленд, возглавили восстание против короля Генриха IV. В битве при Шрусбери (1403) мятежники были разгромлены, а Хотспер убит.

[59] Глендауэр, Оуэн (ок. 1359 — ок. 1416) — крупнейший из уэльских феодалов; после воцарения Генриха IV поднял восстание за восстановление независимости Уэльса. Сражаясь против короля Англии, Глендауэр объединился с Хотспером и другими английскими феодалами-мятежниками. В хронике У. Шекспира «Генрих IV» (ч. 1), где выведены и Хотспер, и Глендауэр, последний уверяет Хотспера, что он великий чародей, умеющий вызывать духов, повелевать чертом и т. д.

[60] Тауэр — замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.

[61] Повешение, потрошение и четвертование — особо жестокая казнь, к которой в Англии приговаривали за государственную измену. Осужденного сначала вешали, затем живого вынимали из петли, вспарывали ему живот, вытаскивали внутренности и жгли их. Затем несчастного четвертовали.

[62] Вильерс — родовое имя герцога Бэкингема.

[63] Книга Екклезиаста, или Проповедника (Екклезиаст — проповедник по-гречески), — одна из книг Библии, часть Ветхого Завета, написанная от лица «Екклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме». Одно из наиболее известных изречений Екклезиаста: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, — и нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:9).

[64] Высокая комиссия — специальный орган, выполнявший в англиканской церкви примерно те же функции, которые в католических странах выполняла инквизиция.

[65] Речь идет о Роберте Карре, графе Сомерсете (ок. 1590-1645), фаворите Иакова I с 1607 по 1615 г. Он хотел жениться на жене графа Эссекса (в девичестве — леди Фрэнсис Хауэрд). Благодаря нажиму, оказанному Иаковом I, Фрэнсис Хауэрд получила развод и в 1613 г. вышла замуж за графа Сомерсета.

[66] Бритомарта — богатырская дева, одна из героинь поэмы Э. Спенсера (1552-1599) «Королева фей».

Поделиться с друзьями: