Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Иметь и хранить
Шрифт:

[98] Селена — греческая богиня Луны, позже была отождествлена с Артемидой, Эндимион — прекрасный возлюбленный Селены, которого она погрузила в вечный сон, чтобы тайно целовать его.

[99] Платон (427-347 до н. э.) — греческий философ.

[100] Риф — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить его площадь. Взять риф — уменьшить площадь паруса (при сильном ветре).

[101] Планшир — брус,

проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.

[102] В описываемую эпоху на территории нынешнего г. Нью-Йорка находилась голландская колония Новый Амстердам, основанная в 1620 г.

[103] Спэрроу приводит строки из Псалтири, из знаменитого 8-го псалма: «Когда я взираю на небеса Твои, дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?»

[104] Намек на слова Иисуса Христа, обращенные к его ученикам: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего. У вас же и волосы на голове все сочтены. Не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц» (Евангелие от Матфея, 10: 29-31).

[105] Полубак — надстройка на баке, т. е. в носовой части верхней палубы судна.

[106] Полуют — надстройка на юте, т. е. в кормовой части верхней палубы судна.

[107] Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.

[108] Здесь: святые отцы (исп.).

[109] Астрофил и Стелла — персонажи первого английского цикла сонетов «Астрофил и Стелла», написанного поэтом Ф. Сидни (1554-1586).

[110] Маркитант — мелочной торговец, преимущественно съестными припасами, сопровождавший в прошлом армию в походе.

[111] Приз — захваченное судно с грузом.

[112] Карак — вооруженный торговый корабль больших размеров.

[113] Калипсо — в греческой мифологии дочь титана Атланта, владелица острова Огигии. Калипсо была влюблена в Одиссея и держала его у себя в плену семь лет.

[114] Фок-мачта — передняя мачта на судне.

[115] Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит для крепления носовых парусов и улучшения маневренности судна.

[116] Порты — отверстия в борту военного парусного судна, предназначенные для пушечных стволов.

[117] У. Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2. (Пер. М. Донского.).

[118] Псалтирь.

Псалом 36: 35-36.

[119] Согласно Библии, Давид дружил с Ионафаном, старшим сыном царя Саула.

[120] Уайетт, сэр Фрэнсис — губернатор Виргинии в 1621-1626 гг. и 1639-1642 гг.

[121] Сэндз, Джордж (1577-1644) — английский путешественник, колонист и поэт, брат сэра Эдвина Сэндза.

[122] Дрейк, сэр Фрэнсис (1540-1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал, первым среди англичан совершил кругосветное путешествие. Нападал на испанские суда в Атлантике; фактически командовал английским флотом при разгроме Великой Армады, посланной испанским королем Филиппом II для порабощения Англии.

[123] Роли, сэр Уолтер — см. сноску на с. 50.

[124] Времена меняются {лат.).

[125] Собор Святого Павла — главный собор Лондона.

[126] Комические герои в комедиях У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» , «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь».

[127] Джонсон, Бенджамин (1573-1637) — известный английский драматург.

[128] R - начальная буква английского слова «Runner», что означает «белец». В данном случае имеется в виду кабальный работник, своего рода белый раб, сбежавший от своего хозяина.

[129] Небольшие птички семейства овсянковых.

[130] Медуза Горгона — в греческой мифологии самая страшная из трех сестер-горгон. На голове у нее росли змеи, а прямой взгляд на нее обращал человека в камень. Обезглавлена Персеем.

[131] В настоящее время — река Йорк. (Примеч. автора.)

[132] Американский лавр.

[133] Псалтирь. Псалом 120:1

[134] Имеются в виду ирокезы, жившие в длинных вигвамах.

[135] Вахунсонакок — настоящее имя верховного вождя Паухатана, отца Покахонтас. Паухатан — географическое и этническое название ошибочно перенесенное на вождя конфедерации 30 индейских племен, населявших 128 деревень на востоке Виргинии и на юге Мэриленда.

[136] Библия. Книга Бытия, 25:29-34.

[137] В английском языке библейскому имени Иаков соответствует имя James (Джеймс), так что по-английски имя короля Иакова I звучит как «Джеймс».

[138] Библия. Книга Иова, 5:7.

[139] В 1622 г. в результате нападения индейцев погибли 347 поселенцев.

[140] Псалтирь. Псалом 29:6.

Поделиться с друзьями: