Имперский маг
Шрифт:
Тем временем дверь со скрипом отворилась, и из глухой темноты грянул хриплый голос:
— Так это ты, косой дьявол, гангрена тебя возьми, не даёшь честным людям пообедать? Я-то надеялся, тебя давным-давно черти в аду приспособили заместо флагштока или шлагбаума. Я поклонюсь в ноги тому ивану в красных шароварах, который в один прекрасный день нафарширует тебя, орясину, пулями!
— Типун тебе на твой поганый язык, Захариас, — на удивление беззлобно ответил доктор Штернберг. — Иди-ка, прополощи свой помойный рот и постарайся быть любезным. Я привёл тебе такую гостью, каких в твоей дрянной халупе, бьюсь об заклад, со дня Сотворения мира не бывало.
Офицер слегка подтолкнул
Где-то в углу зажглась лампа. Захариас с неожиданной для своего корявого сложения лёгкостью отвесил старосветский поклон.
— Ваш конвоир прав: этот дом никогда ещё не озарялся появлением создания, настолько подобного ангелу. Прошу вас. — Старик распахнул дверь, ведущую в большое тускло освещённое помещение, и, вновь обернувшись к выходу, закричал на эсэсовца:
— Признавайся, рожа непотребная, где ты украл эту бесценную жемчужину?
Дана рассмеялась.
— В самой глубокой преисподней, Захариас, — ответил доктор Штернберг.
— Пригни башку, дубина тевтонская, не то мне после твоего ухода опять придётся притолоку на место приколачивать!
— Ничего, не рассыплешься. Разомнёшь свои заржавевшие кости, — усмехнулся офицер, и впрямь низко склоняя голову, чтобы без проблем миновать дверной проём.
Дана заливалась смехом, глядя на всё это.
— Учти, висельник, — продолжал выживший из ума старик, — терплю тебя здесь только затем, чтобы хоть немного послушать этот звонкий колокольчик.
— Тебя, продажную шкуру, гораздо больше привлекает другой звон, тот, что раздаётся из туго набитого кошелька, и каждая ворона в округе это знает, — по-прежнему без тени негодования отругивался эсэсовец.
Дана зашла в комнату и принялась разглядывать длинные стеллажи, громоздящиеся вдоль стен, свисающие с потолочных балок кованые светильники, все до единого потухшие или вовсе никогда не зажигавшиеся, и высокие треножники в углу. Она уже поняла, что попала в какую-то оккультную лавку, и была несколько разочарована тем, что все предметы на полках были упакованы в деревянные коробки или завёрнуты в серую бумагу.
— Ей нужен кристалл, Захариас, — произнёс доктор Штернберг. — Она должна выбрать его сама. Доставай самые мощные, какие у тебя есть. Никакого стекла, только горный хрусталь, и только тот, что чище родниковой воды.
— Так это и есть то место, где продают хрустальные шары, подумала Дана. Если это единственное достойное место такого рода во всём рейхе, то его хозяин, конечно, может чувствовать себя в безопасности, даже хамя эсэсовцам.
— «Самые мощные», — передразнил старик. — Ты, жердина, совсем соображение потерял на своей живодёрне? Хочешь уморить девочку?
— Я готов отвечать за каждое своё слово, — спокойно сказал офицер. — Если не веришь мне, удостоверься сам.
Захариас резво направился к Дане.
— Сударыня, позвольте ваши ручки. Только без перчаток, будьте добры, Дана умоляюще поглядела на доктора Штернберга: ей так не хотелось стягивать перчатки и предъявлять старому брюзге до безобразия неухоженные руки с отвратительным концлагерным клеймом. Офицер едва заметно кивнул — он её понял. Но велел:
— Снимайте, — и добавил потише: — Не бойтесь.
Дана, помедлив, стащила перчатки, бросила их на стол и протянула старику руки ладонями вверх.
Но тот, цепко взяв её за пальцы, быстро перевернул её ладони вниз и, конечно, сразу увидел корявые синие цифры у запястья.— Вот оно что, — пробормотал старик и вновь повысил голос: — Да ты что себе вообразил, косой выродок? Думаешь, я продам тебе кристалл, чтобы он служил игрушкой для твоих рабынь? А ну пошёл к чёртовой матери отсюда!
Дана попятилась, вздрогнув от его хриплого рявканья, напомнившего окрики лагерных надзирателей.
— Она вовсе не рабыня, она — моя ученица, — с достоинством возразил доктор Штернберг, и от того, как он это произнёс (сделав равный упор на двух последних словах), Дане стало так странно, так обессиливающе хорошо.
— Чушь, — отрезал Захариас.
— Это правда, — с неожиданной для самой себя горячностью воскликнула Дана.
Старик хмуро изучил её руки.
— Ваш дар — не по вашим хрупким плечам, сударыня. Мне вас жаль. И учитель вам попался прескверный.
— А вот это неправда, — тихо, но очень твёрдо сказала Дана, глядя в его янтарные цыганские глаза.
Захариас ничего не ответил, лишь непонятно дёрнул уголком рта — то ли в усмешке, то ли с досадой — и пошёл снимать с полок какие-то коробки. И пока он там копался, доктор Штернберг подошёл к ней и встал рядом, скрестив руки на груди, и Дана приосанилась от внезапной жаркой уверенности в том, что они — вместе, заодно.
Старик почти полностью задёрнул тусклое окно (комната погрузилась в густой полумрак) и открыл выставленные в ряд вдоль края стола коробки. В них на чёрном бархате покоились прозрачные сферы разного размера — некоторые были с кулак, некоторые — с детскую голову. На их гладко отполированных поверхностях не было ни малейшего отблеска, они казались тяжёлыми сгустками холодной пустоты. Зрелище было загадочным и жутковатым.
— Подойдите к ним, — негромко сказал доктор Штернберг. — Посмотрите в каждый из них. Выберите тот, что вам больше понравится.
— Что значит «понравится»? — спросила Дана.
— Вы поймёте сами. Просто посмотрите в них.
Дана медленно пошла вдоль ряда сфер, похожих на огромные гладко обтёсанные куски затвердевшего воздуха. Она добросовестно по несколько секунд смотрела в каждую сферу, но ничего не ощутила. Перед предпоследним хрустальным шаром — очень крупным, она сумела бы поднять его только двумя руками — Дана задержалась, ей почудилось, что он чем-то отличен от других. Ей захотелось выяснить, чем же именно, и она наклонилась вперёд, заглядывая в самую глубь серо-чёрной пустоты. Там, внутри, виднелось крохотное белёсое зёрнышко, вероятно, дефект или… Пятнышко дрожало и пульсировало и будто бы росло. Дана склонилась ещё ниже, пытаясь разобрать, на самом ли деле с этим шаром творится что-то диковинное, или ей только мерещится, — и светлое пятно под её пытливым взглядом всклубилось белёсым дымом, быстро заполнившим всю сферу. «Посмотрите», — хотела произнести Дана, но не почувствовала собственного языка. Шар словно разбухал и разверзался навстречу, стремясь поглотить её, и она крепко вцепилась руками в край стола. Плотный белый дым охватил и заполнил всё вокруг и вдруг превратился в густой мельтешащий снег. Снег мягко касался лица, ноги по щиколотку утопали в снегу, а поодаль, прямо впереди, посреди белого поля ничком, разметав руки, лежал какой-то человек. Она вскрикнула, попятилась, натолкнулась на невидимую преграду и заверещала от ужаса: ей вдруг подумалось — она уже никогда не выберется из белого морока. Перед глазами всё стремительно потемнело, и она осознала, что по-прежнему находится в комнате, возле стола, перед прозрачным хрустальным шаром, а доктор Штернберг стоит позади и держит её под локти.