Инфракрасные откровения Рены Гринблат
Шрифт:
112
Простые (ит.).
113
Пьер Антонио Микели (1679–1737) — итальянский ботаник и миколог, «отец криптогамии».
114
Giardino dei Semplici — ботанический сад во Флоренции, получил свое название от трав, использовавшихся для приготовления мазей и ароматических эссенций. Буквальный перевод — «Сад простоты».
115
Радость мудрости (ит.).
116
Кот (ит.).
117
Открытки (ит.).
118
Приют
119
Криббедж — карточная игра, популярная в Англин, США и Канаде, по одной из версий, игра придумана в начале XVII века английским поэтом Джоном Саклингом.
120
Пока, любовь моя (англ.).
121
Ювелирные изделия, драгоценности (ит.).
122
Ромул и Рем (ит.).
123
Богиня неба и любви.
124
Хоремхеб Мериамон — последний фараон Египта из XVIII династии эпохи Нового Царства. Правил (хотя и не принадлежал к царской семье) предположительно в 1319–1292 гг. до н. э. (если царствовал 27 лет), либо в 1306–1292 гг. до н. э. (если находился у власти 14 лет). Прежде чем стать фараоном, Хоремхеб был главнокомандующим египетской армии при Тутанхамоне и Эйе.
125
Вполголоса в сторону публики (ит.).
126
Апарт — речь в сторону — театральный термин, означающий монологи или реплики в сторону публики (считается, что присутствующие на сцене их не слышат).
127
Джованни Пико делла Миранд ала (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. Его мать — Джулия Боярдо (..
– 1487) — графиня Конкордии, отец — Джанфранческо I ди Джованни (1415–1467) — правитель Мирандолы и Конкордии (1461–1467).
128
Мумия (ит.).
129
Лукреция Борджиа (1480–1519) — незаконная дочь Папы Римского Александра VI и его любовницы Ваноццы деи Каттанеи, в замужестве — графиня Пезаро, герцогиня Бишелье, герцогиня-консорт Феррары.
130
Химера (ит.).
131
Спор, диспут (лат.).
132
Электризовать (ит.).
133
Пытка,
страдание, наказание (ит.).134
Безрассудство (ит.).
135
Так много крови! (англ.)
136
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница, одна из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе.
137
Большой грех (ит.).
138
Я бы хотела упаковку тампаксов, пожалуйста… Спасибо (ит.).
139
Всесвятская улица, дословно — Местечко дня всех святых (ит.).
140
Fete-Nat — главный национальный праздник Франции (14 июля) был законодательно учрежден в 1880 г. в память о двух датах: 14 июля 1789 г. — День взятия Бастилии, символическое окончание эпохи абсолютизма, сословного общества и привилегий и 14 июля 1790 г. — День национального единения во время Праздника Федерации.
141
Epiphanie — Епифания — прозрение, озарение (фр.).
142
Направлять, руководить (ит.).
143
Да, конечно, синьор, я не вчера родилась (ит.).
144
Винчи (ит.).
145
Лаурентиды — горный массив на северо-западе провинции Квебек (Канада).
146
Анчиано — деревушка, близ которой в фермерском доме родился Леонардо да Винчи.
147
Проклятие бесплодной смоковницы. Мф. 21:18–22.
148
Плевать мне на это на фиг! (ит.)
149
Д. Г. Лоуренс (1885–1930), английский писатель начала XX века, автор романа «Любовник леди Чаттерлей» писал: «Фиги (инжир) олицетворяют половые органы обоих полов. Свежий плод, только что сорванный с дерева, похож на мужское яичко, а в разрезанном виде он напоминает влагалище».
150
Скандиччи (ит.) — коммуна в Тоскане, в провинции Флоренция.
151
Подскажите, пожалуйста, как добраться до Импрунеты? (ит.)
152
Дурбан — третий по величине город ЮАР, славится своими набережными, колониальной архитектурой и насыщенной культурной жизнью.
153
Импрунета (ит.).