Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Инфракрасные откровения Рены Гринблат
Шрифт:

112

Простые (ит.).

113

Пьер Антонио Микели (1679–1737) — итальянский ботаник и миколог, «отец криптогамии».

114

Giardino dei Semplici — ботанический сад во Флоренции, получил свое название от трав, использовавшихся для приготовления мазей и ароматических эссенций. Буквальный перевод — «Сад простоты».

115

Радость мудрости (ит.).

116

Кот (ит.).

117

Открытки (ит.).

118

Приют

невинных, или Воспитательный дом — бывший приют для бездомных детей, построенный в первой половине XV века архитектором Филиппо Брунеллески (1377–1446), одним из создателей архитектуры Возрождения и теории перспективы. Сегодня в Воспитательном доме по-прежнему располагаются благотворительные организации Флоренции: ясли, школа материнства, три детских и один женский приют, офисы ЮНИСЕФ и Национальный центр детства и юности.

119

Криббедж — карточная игра, популярная в Англин, США и Канаде, по одной из версий, игра придумана в начале XVII века английским поэтом Джоном Саклингом.

120

Пока, любовь моя (англ.).

121

Ювелирные изделия, драгоценности (ит.).

122

Ромул и Рем (ит.).

123

Богиня неба и любви.

124

Хоремхеб Мериамон — последний фараон Египта из XVIII династии эпохи Нового Царства. Правил (хотя и не принадлежал к царской семье) предположительно в 1319–1292 гг. до н. э. (если царствовал 27 лет), либо в 1306–1292 гг. до н. э. (если находился у власти 14 лет). Прежде чем стать фараоном, Хоремхеб был главнокомандующим египетской армии при Тутанхамоне и Эйе.

125

Вполголоса в сторону публики (ит.).

126

Апарт — речь в сторону — театральный термин, означающий монологи или реплики в сторону публики (считается, что присутствующие на сцене их не слышат).

127

Джованни Пико делла Миранд ала (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. Его мать — Джулия Боярдо (..
– 1487) — графиня Конкордии, отец — Джанфранческо I ди Джованни (1415–1467) — правитель Мирандолы и Конкордии (1461–1467).

128

Мумия (ит.).

129

Лукреция Борджиа (1480–1519) — незаконная дочь Папы Римского Александра VI и его любовницы Ваноццы деи Каттанеи, в замужестве — графиня Пезаро, герцогиня Бишелье, герцогиня-консорт Феррары.

130

Химера (ит.).

131

Спор, диспут (лат.).

132

Электризовать (ит.).

133

Пытка,

страдание, наказание (ит.).

134

Безрассудство (ит.).

135

Так много крови! (англ.)

136

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница, одна из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе.

137

Большой грех (ит.).

138

Я бы хотела упаковку тампаксов, пожалуйста… Спасибо (ит.).

139

Всесвятская улица, дословно — Местечко дня всех святых (ит.).

140

Fete-Nat — главный национальный праздник Франции (14 июля) был законодательно учрежден в 1880 г. в память о двух датах: 14 июля 1789 г. — День взятия Бастилии, символическое окончание эпохи абсолютизма, сословного общества и привилегий и 14 июля 1790 г. — День национального единения во время Праздника Федерации.

141

Epiphanie — Епифания — прозрение, озарение (фр.).

142

Направлять, руководить (ит.).

143

Да, конечно, синьор, я не вчера родилась (ит.).

144

Винчи (ит.).

145

Лаурентиды — горный массив на северо-западе провинции Квебек (Канада).

146

Анчиано — деревушка, близ которой в фермерском доме родился Леонардо да Винчи.

147

Проклятие бесплодной смоковницы. Мф. 21:18–22.

148

Плевать мне на это на фиг! (ит.)

149

Д. Г. Лоуренс (1885–1930), английский писатель начала XX века, автор романа «Любовник леди Чаттерлей» писал: «Фиги (инжир) олицетворяют половые органы обоих полов. Свежий плод, только что сорванный с дерева, похож на мужское яичко, а в разрезанном виде он напоминает влагалище».

150

Скандиччи (ит.) — коммуна в Тоскане, в провинции Флоренция.

151

Подскажите, пожалуйста, как добраться до Импрунеты? (ит.)

152

Дурбан — третий по величине город ЮАР, славится своими набережными, колониальной архитектурой и насыщенной культурной жизнью.

153

Импрунета (ит.).

Поделиться с друзьями: