Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ирано-таджикская поэзия
Шрифт:
* * *
О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим Сюда для службы он явился на гордом скакуне верхом. Ну, а понравится ль он шаху, когда спустя десятилетья Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?
* * *
Просителей иные не выносят, Не выслушав, на полуслове бросят. Ты слушаешь, но выслушать не в силах, А каково же мне, который просит? Когда
цветет тюльпан – вино прекрасно,
Тюльпан расцвел – вино тебе подносят!
* * *
Ожесточась, изгнал я из дому тебя, И на тебя свои грехи я перенес. Как только ты ушел из дома моего, Я пролил кровь из глаз. Но знаешь, в чем вопрос? Мне странно, я дивлюсь поступку своему, Мне горько, мне смешно от этих жарких слез.
* * *
Ты – лев, который стал потомком дива, Ты – лань, ты чащи горные тревожишь. Ты – солнце: быстрота твоя такая, Что атома быстрей промчаться можешь.
* * *
Ты на доске, где моют мертвецов, Недвижная, лежишь ты на спине. Смотрю, опали груди у тебя, Не вьются кудри… Плачу в тишине: Я старым был, я был уже седым, Когда ты молодость вернула мне.
* * *
Все сыплет, сыплет град из черной тучи - Слетают звезды на холодный прах. Ты можешь поскользнуться, это верно, Но все же устоишь ты на ногах.
* * *
О Мадж, мои стихи читай, ты их постиг: Я – разум и душа, ты – тело и язык. Мы будем пить вино и целовать подруг, Для наслаждения мы изберем цветник.
* * *
Ты любишь стан подруги круглобедрой, Пьянящие глаза шалуньи смуглой, Ячменным хлебом ты пренебрегаешь, Ты тянешься к лепешке пышной, круглой.
* * *
Сынок, для злого мира мы сделались добычей, Смерть – ворон, мы же – пташки: нет хуже доли птичьей! В непрочном этом мире все, что цветет, увянет. Смерть в ступе истолчет нас: таков ее обычай.
* * *
Как жаль, что отпрыск неразумный Рождается от мудреца: Не получает сын в наследство Талант и знания отца.
* * *
Для сада разума – ты осень, Весна – для цветника любви. Меня любовь зовет пророком - Творцом любви себя зови.
* * *
Платан
изогнулся, как лук хлопкочеса,
Снег на гору выпал, лежит на вершине.
Где было прелестно, теперь неприглядно, Где было прекрасно, там мрачно отныне.
* * *
На мир взгляни разумным оком, Не так, как прежде ты глядел. Мир – это море. Плыть желаешь? Построй корабль из добрых дел.
* * *
Как ни ласкай змею, назвав любимым чадом,- Она, рассвирепев, тебя отравит ядом. Кто мерзок – мерзостью змеиной обладает, С мерзавцем не водись, не будь с презренным рядом.
* * *
О, сахарны ее уста, бесценный этот сахар сладок, Из-за ее кудрей пришла торговля амброю в упадок. К тему мне разговор пустой о знаньях, о вещах ученых? О мой кумир, я откажусь от легкомысленных повадок! Так, как алоэ, никогда тростник благоухать не может, Но сладости в алоэ нет, как в сахаре,- таков порядок!
* * *
О сердце, снова ты в когтях орлиных,- С ней по заслугам надо расплатиться! Ей говорю: «Жить без тебя не буду, Ты – солнце мира, я – твоя частица!»
* * *
Кудри струятся ее, как вода, Если шумит над водой ветерок. Стаи се кажется нам волоском, Если пред нами один волосок.
* * *
Времени одежда сделалась грязна, Юноша, отныне в прачечной она, Скомкана, узоры выцвели на ткани, Вот и жду я: что же выйдет из лохани?
* * *
Время – конь, а ты – объездчик; мчись отважно на ветру! Время – мяч: стань крепкой клюшкой, чтобы выиграть игру! Музыкант весьма искусен, сила есть в его руках, Но сильней рука поэта, что приучена к перу!
* * *
Мы знаем: только бог не схож ни с кем из смертных, Ни с кем ты не сходна, а краше божества! Кто скажет: «День встает!» – на солнце нам укажет, Но только на тебя укажет он сперва. Ты – все, что человек в былые дни прославил, И ты – грядущего хвалебные слова!
* * *
В конце концов любой из нас на два способен дела: Иль принимает он удар, иль ударяет смело. Нет ничего, что до конца познало б разрушенье, Нет никого, кто б сразу был разрушен до предела.
Поделиться с друзьями: