Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Иранская сказочная энциклопедия
Шрифт:

— Веди меня к ней, — сказал Хатем.

Главный див привел Хатема к жене и сказал:

— Вот моя жена.

И Хатем увидел женщину ростом с минарет; рот у нее был словно пещера, руки подобны ветвям чинары, лицо же было сродни покрытому сажей котлу — чернее темной ночи. И помыслил Хатем в сердце своем: «Вот так красавица». А потом сказал:

— О великий див! Я согласен вернуть здоровье твоей жене, но за это ты должен доставить меня к своему шаху.

— О благородный юноша, — возрадовался див, — я готов поклясться именем мудрого Сулеймана, что выполню твою просьбу.

Хатем не мешкая достал волшебное

ожерелье, смочил его водой и приложил к глазам жены дива. Та тотчас почувствовала облегчение, затем, удивленно взглянув на Хатема, сказала:

— Вот чудо. Здоровье вернулось ко мне.

— О юноша! Среди людей и пери я не знаю равного тебе по мудрости: ты — лучший из исцелителей. — И он повелел слугам подать отменнейшие яства.

И Хатем, вкусив от тех яств, утолил голод и по прошествии некоторого времени сказал:

— О предводитель дивов! Дело сделано — теперь выполняй свое обещание.

Див не мешкая встал со своего места, и они вместе с Хатемом отправились в путь. Вскоре они прибыли во дворец шаха по имени Фуркасшах. В то самое время шах восседал на усыпанном драгоценными каменьями троне, а слева и справа от него расположились его приближенные. Стража доложила шаху, что явился главный див одной местности в сопровождении какого-то человека. И Фуркасшах повелел привести их к нему. Когда Хатем с дивом предстали пред шахские очи, главный див сказал:

— О могущественный шах! Человек сей мудр и искусен во врачевании. Он без труда вернул моей жене зрение. Не желаешь ли ты изведать на себе силу его дара?

Возрадовался шах и повелел казначеям обрядить главного дива в шахские одежды, Хатема же ласково поманил к себе и жалобно сказал:

— О рожденный человеком, уже долгое время не переваривается пища в моем желудке, и я испытываю от этого страшные мучения. Если ты исцелишь меня от хвори, я осыплю тебя милостями и избавлю от мирских забот.

— О мудрейший! — спросил Ха гем. — Кто находится рядом с тобой во время трапезы?

— Мои приближенные, — ответил шах.

— Прикажи своим слугам принести сюда еду.

В ответ на приказание шаха слуги тотчас же принесли всевозможные яства, каждое из коих было завернуто в отдельный дастархан. Хатем попросил развернуть один дастархан и показать еду всем, кто здесь был. Потом он велел прикрыть то блюдо, а после откинуть все дастарханы разом. Когда все это было сделано, шах и его придворные не поверили своим глазам: еда, открытая первой, сплошь была усыпана червями.

— Друзья мои! — обратился шах к придворным. — То ли чудо свершилось, то ли оно мне привиделось! Что вы можете мне ответить?

И придворные ответили:

— Мы видим то же, что и ты, о мудрейший! Только как сие могло приключиться?

— Тут все дело в дурном глазе. У тебя, о шах, среди приближенных есть злые завистники. Их берет зависть, что ты ешь изысканные яства, и стоит им только взглянуть на пищу, как она тотчас покрывается червями. Если хочешь, чтобы тебя покинула хворь, — либо ешь наедине, либо потребляй пищу, кою едят простые смертные.

При сем Хатем велел шаху вместо воды пить анисовую настойку. Шах выполнил наставления Хатема и полностью излечился от болезней. И тогда сказал он Хатему:

— О рожденный человеком, можешь требовать от меня, чего твоей душе угодно.

И Хатем вот что ответил шаху:

— У

тебя в заточении находятся несколько сынов человеческих, моих братьев. Прошу тебя — отпусти их на волю.

Шах немедля приказал всех пленников освободить. А когда их освободили и они предстали взору Хатема, сердце у него защемило от боли: они были подобны скелетам.

— О братья мои! — молвил Хатем. — Как вы попали в плен к дивам?

— Мы — жертвы дочери купца Хариса, — ответили те.

— И вы станете снова искать ее благорасположения? — воскликнул Хатем.

— Разумеется, нет. Мы вернемся домой!

Долгое время врачевал их Хатем и выхаживал, а когда они обрели прежний вид, вручил он им слиток золота и сказал:

— Теперь идите домой: с этим слитком вам не страшен никакой див.

— В добрый путь! — молвил шах и, обратясь к Хатему, добавил: — О мудрейший из людей! Уж коли я доверился тебе, не желаешь ли ты помочь мне еще в одной беде?

— А какая у тебя беда? — спросил Хатем.

— Есть у меня луноликая дочь, — молвил шах, — она совсем юная, однако уже страдает каким-то тяжким недугом, не ест, не пьет и день ото дня худеет.

— Покажи мне твою дочь.

Шах повел Хатема на женскую половину дома. И увидел Хатем «луноликую» дочь шаха: ростом с минарет, рот будто пещера, руки подобны ветвям чинары, тело покрыто ослиной шкурой, ноги же кривые, словно арка. Страшилище несусветное, да и только!

— Принесите воду и кусок черного сахара, — повелел Хатем.

Хатем достал волшебное ожерелье, окунул его в воду. Потом растворил в воде черный сахар и подал напиток девушке. Девушка залпом выпила напиток, и по прошествии некоторого времени у нее началось сильное расстройство желудка, и вместе с испражнениями из нее вышли все хвори, и стала она есть и пить!

Возрадовался шах и сказал:

— Не знаю, как благодарить тебя! Оставайся с нами. Мы будем любить тебя и жаловать, будем во всем тебе угождать.

Хатем же так ему ответил:

— О благородный шах! Я не могу и помыслить о том, чтобы остаться у вас. На сей случай нашими мудрецами сложены стихи:

Обычно в небесах летает птица с птицей — Голубка с голубем, а сокол с соколицей. Но ежели судьба свела со львом барана, Им стать сердечными друзьями было б странно. Здесь нет возможности мне больше оставаться — Ведь людям с дивами не следует общаться. Я истину познать, придя сюда, сумел, И мнится, все уже преграды одолел!

И продолжал:

— Я пришел в эту пещеру, чтобы разгадать ее тайну. Теперь мне это удалось, и я должен немедля возвращаться назад.

— О казначей, — повелел Фуркасшах, — открой двери моей сокровищницы и дай этому человеку все, чего он пожелает.

Казначей не мешкая повел Хатема в сокровищницу шаха и насыпал ему в суму золота, жемчугов и алмазов.

Хатем почтительно молвил:

— О высокочтимый шах! Милость твоя мне бесконечно дорога, но дары сии обременительны. Как сумею я их унести?

Поделиться с друзьями: