Исчезающая ведьма
Шрифт:
Роберт опустил руку на её плечо, и кончики его пальцев коснулись тёплой кожи на её шее. Он отдёрнул руку, почти испугавшись желания, пробежавшего по телу от прикосновения к обнажённой плоти.
— Не стоит его баловать, дорогая.
— Ему так недостаёт ласки, учитывая, сколько ему пришлось перенести за последние недели, бедный ягнёночек потерял мать, — пробормотала Кэтлин.
До отца Ремигия долетела лишь последняя фраза, и он прямо засветился изнутри, замахав руками в её сторону, но не выпустив ножа из рук.
— А может, и не потерял. У него двойной повод возрадоваться в этот день.
Ян
— Мы пируем за пасхальным столом, а тело моей матери покоится в холодной могиле. Не вижу здесь повода для радости.
Пожилой священник выглядел явно смущённым.
— Я имел в виду предстоящую свадьбу. Вы все ещё в трауре, как и надлежит, полны скорби по своей несчастной почившей матери. Но Пасха напоминает нам, что за смертью следует новая жизнь, а что, как не свадьба, олицетворяет эту новую жизнь в день празднования Воскресения Господня? Я подробно освещу это в воскресной проповеди на следующей неделе, во время оглашения имён первых пар, вступающих в брак. Я надеюсь, госпожа Кэтлин, вы будете при этом присутствовать, чтобы услышать собственное имя.
— Мои поздравления, госпожа, — отозвался Ян. — Желаю вам всех благ. Передайте вашему мужу мои поздравления. — Он сдвинул брови, нахмурившись. — Но… Почему вы празднуете Пасху с нами, а не в компании будущего мужа? Не покажется ли это ему странным?
Старый священник развернулся к Роберту, который сидел неподвижно, разглядывая насаженную на нож половинку варёного яйца с таким видом, словно это плоть его злейшего врага. Эдвард улыбался во весь рот.
— Разве вы им не сообщили… Простите мастер Роберт, я был уверен, что вы должны были уже…
На мгновение в комнате воцарилась тишина, которую нарушил звонкий смех.
— Но я праздную Пасху со своим будущим мужем, Ян. — Кэтлин ласкала пальцами ожерелье из гелиотропов вокруг шеи. — Твой отец сделал мне предложение.
Ян так резко вскочил из-за стола, что опрокинул свой кубок.
— Неужели это правда? — воскликнул он. — Моя мать всего месяц как в могиле, а ты уже нашёл ей замену? — Он развернулся к Эдварду, смотрящему на него с нескрываемым весельем. — Ты считаешь, это в порядке вещей?
Эдвард наклонился к матери и поднёс её руку к губам для поцелуя.
— Рад за твоего отца. Он заполучил руку самой красивой женщины в Англии. — Эдвард посмотрел на Яна, продолжая улыбаться. — Ну что же, братишка, поднимешь тост за единение двух любящих сердец, или это сделать мне?
— Я охотнее подниму тост за собственное проклятие.
Роберт вскочил из-за стола.
— Немедленно сядь, мальчишка! Как ты себя ведёшь? Ты забыл, что у нас гости?
— Думаешь, мне кусок в горло полезет после всего, что тут случилось? — гневно воскликнул Ян. — Как ты мог предать память матери? Ни один мужчина и посмотреть бы не посмел на другую женщину, едва похоронив собственную жену. Есть же правила приличия. Тебе было настолько наплевать на мою мать, что в тягость даже год траура по ней?
— Госпожа Кэтлин ухаживала за твоей матерью, как родная сестра. Мы вместе делили боль утраты, и это нас сблизило. В конце концов, госпожа Кэтлин сама овдовела раньше времени. Леония в сложном переходном возрасте, и ей нужен отец, который поддержит и наставит
её. Тебе ли не знать, как тяжело бедному мальчику без материнской ласки. Я постоянно в разъездах, и Адаму нужна любящая мать, которая будет заботиться о нём в моё отсутствие.Лицо Яна вспыхнуло от гнева.
— Ты думаешь, Адам сможет назвать матерью чужую женщину, после того, как видел родную мать лежащей в гробу? Ты, наверное, ждал смерти матери, чтобы затащить эту бабёнку в свою постель!
Адам издал дикий вопль и, перепрыгнув через скамейку, выбежал через дверь во двор. Беата бросилась следом за ним.
— Да как ты посмел? — взревел Роберт.
Отец Ремигий поспешно встал на ноги и воздел руки к небу.
— Успокойтесь и примиритесь. Вы забыли, какой сегодня день? Ян, твой отец думает о будущем Адама. Твой отец оправится от горя гораздо раньше, если рядом с ним будет достойная женщина…
Но Ян не дослушал его, направившись к двери, через которую выбежал его брат, и шагнул через порог.
— Ты неустанно твердишь о ценности своего честного имени в этом городе. Подумай, что скажут другие торговцы, когда узнают, что ты бросился в объятия другой женщины прежде, чем прогорели поминальные свечи? Я не позволю тебе так чернить память моей матери. Немедленно отмените свадьбу. Я не буду стоять в сторонке и молча смотреть, как вы выставляете нашу семью на всеобщее посмешище.
— Как смеешь ты диктовать, что мне делать? Я твой отец и твой господин. Немедленно вернись и извинись…
Но его слова запоздали. Ян уже вышел, хлопнув дверью. Роберт бросился было за ним следом, но Кэтлин поймала его за руку.
— Пусть уходит. Бурная ночь в таверне за бутылкой вина заставит его посмотреть на ситуацию непредвзято. День-два, и он сам придёт просить у тебя прощения.
— Если ему и следует просить у кого-то прощения, так это у тебя, — ответил Роберт. — Никогда бы не подумал, что родной сын будет разговаривать со мной, словно я — неразумное чадо, которое надо наставлять. Прописать бы ему хорошего кнута.
— Я уже простила его, прости и ты, — ответила Кэтлин.
— Замечательно сказано, — поддержал отец Ремигий, одобрительно кивая. — В этот день мы должны последовать примеру нашего милосердного Господа.
Кэтлин погладила Роберта по руке, в её взгляде читалась тревога.
— Мне бы не хотелось вставать между тобой и Яном. Может, нам и впрямь отложить свадьбу на год-другой, раз он так считает?
— Мне плевать, что он там считает, — рявкнул Роберт. — Не этому сопляку советовать, на ком мне жениться. Мы обвенчаемся, как только священник огласит наши имена, и ни днём позже.
Кэтлин покорно склонила голову.
— Как хочешь, дорогой. Я забочусь лишь о нашем счастье и сделаю всё, что ты ни попросишь.
Хотя кровь всё ещё бешено стучала в висках, Роберт почувствовал, как у него отлегло от сердца. Именно за это он и любил Кэтлин. Она пеклась о нем, о его благополучии, в отличие от этого наглого мальчишки, которого он воспитал.
В глубине души он не хуже Яна осознавал, какие толки вызовет в городе столь поспешная свадьба, и от этого слова сына ранили его ещё больнее. Правда заключалась в том, что он не мог ждать целый год, чтобы уложить Кэтлин в постель.