Исчезла, но не забыта
Шрифт:
— Как я могу связаться с ним?
— Простите, но этого я тоже не знаю. Скорее всего, он дома, но я не имею права давать его номер телефона.
— Что за дерьмо здесь происходит? — взревел Дариус.
— Успокойтесь, мистер Дариус, — вмешалась Бетси. — Ордер на арест вполне законный, и обыск может быть проведен. Сейчас мы не в состоянии ничего изменить. Если же выяснится, что аффидевит ошибочен, то позднее мы смогли бы отрицать все доказательства, которые им удалось бы найти в вашем доме.
— Доказательства чего? — потребовал
— Мартин, — вмешалась женщина в черном, положив руку на ладонь Дариуса, — позволь им начать обыск. Пожалуйста. Я хочу, чтобы они убрались отсюда как можно скорее.
Дариус вырвал руку.
— Давайте, обыскивайте этот чертов дом, но вам самому придется запастись теперь хорошим адвокатом, потому что после этого я собираюсь преследовать вашу задницу по всему штату.
Эта тирада была адресована непосредственно Барроу.
Детектив спокойно пошел к выходу, расправляя на ходу широкие плечи, а на пороге появился седой человек в ветровке.
— Протекторы БМВ совпадают, и черный «феррари» стоит там же в гараже.
Бетси отчетливо услышала эту фразу. Она также увидела, как Барроу махнул рукой в сторону двух полицейских, стоящих у входа. Они направились с ним назад, к Дариусу.
— Мистер Дариус, я арестовываю вас за убийство Венди Рейзер, Лауры Фаррер и Виктории Миллер.
Краска сошла с лица хозяина дома, а женщина в черном зажала рукой рот. Казалось, что ее вот-вот вырвет.
— Вы имеете право хранить молчание, — продолжил Барроу, читая вслух какую-то бумагу, которую он достал из своего бумажника.
— Что за дерьмо? — вновь не выдержал Дариус.
— О чем они говорят? — спросила женщина у Бетси.
— Я должен объяснить вам ваши права, мистер Дариус.
— Детектив Барроу, мне кажется, что мы все нуждаемся в объяснении, — вмешалась Бетси.
— Никак нет, мэм, — бросил Барроу и продолжил чтение конституционных прав.
— А теперь, мистер Дариус, мне остается только надеть на вас наручники, — заявил здоровяк в коричневом костюме. — Такова процедура. Мы делаем это с каждым арестованным.
— Но здесь вы никаких наручников ни на кого не наденете, — сказал Дариус, отступая назад.
— Мистер Дариус, не сопротивляйтесь, — запротестовала Бетси. — Вы ничего не можете поделать в подобной ситуации, если арест действительно проведен по закону. Идите с ними. Но только ничего не говорите. Детектив Барроу, я хочу отправиться со своим клиентом в полицейский участок.
— Думаю, что это невозможно. Насколько я понял, вы не хотите, чтобы мы подвергли его допросу, поэтому мы проведем только регистрацию и оформление. В тюрьму он попадет не раньше завтрашнего утра. Я не могу знать точно, когда закончится процесс регистрации.
— А как насчет залога? — вновь заговорил Дариус.
— В делах об убийствах он не предусмотрен, — спокойно отрезал Барроу. — Миссис
Тенненбаум может начать судебные слушания относительно вашего освобождения под залог.— О чем он говорит? — недоуменно спросила женщина в черном.
— Могу я поговорить с мистером Дариусом наедине? — попросила Бетси.
Барроу кивнул.
— Отойдите туда.
Детектив указал в самый дальний угол гостиной. Бетси повела туда Дариуса. За ними последовала было и жена, но Барроу запретил ей это делать.
— Что означает — залог не предусмотрен? Я не собираюсь сидеть в одной камере с кучей наркоманов и сутенеров.
— В случае убийства и государственной измены автоматический залог действительно не предусмотрен, мистер Дариус. Такова статья конституции. Но его можно добиться по суду. Я начну слушания как можно быстрее, но прежде всего утром мне следует встретиться с вами вновь.
— Я не могу поверить во все происходящее.
— Поверьте и постарайтесь внимательно меня выслушать. Все, что вы кому-нибудь скажете, может послужить против вас. Я не хочу, чтобы вы разговаривали с кем бы то ни было. Ни с одной душой на свете, слышите? Ни с полицейскими, ни с сокамерниками. Ни с кем. Везде есть подсадные утки, и они охотно выступят против вас в суде, чтобы побыстрей закончить дело.
— Черт возьми, Тенненбаум. Вытащите меня оттуда как можно скорее. Я не собираюсь гнить в тюрьме.
Бетси увидела, как детектив Барроу жестом приказал двум полицейским забрать Дариуса.
— Помните — ни слова.
Барроу подошел к полицейским.
— Руки за спину, пожалуйста, — скомандовал один из них. Дариус начал было вновь возражать, но наручники надеть все-таки дал. Женщина в черном продолжала смотреть на все происходящее широко открытыми глазами. Она явно с трудом верила в то, что видела.
— Утром я жду вас, — прокричал Дариус, когда его выводили из комнаты.
— Обязательно буду.
Бетси ощутила, как кто-то коснулся ее руки.
— Миссис Тенненбаум?..
— Лучше просто Бетси.
— Я жена Мартина, Лайза. Что происходит? Почему они увели Мартина с собой?
Лайза Дариус была в явном замешательстве, но слез Бетси не заметила. Лайза была похожа, скорее, на хозяйку дома, у которой некто неожиданно испортил вечеринку, но никак не на жену, чьего мужа только что увели в полицейский участок, да еще по обвинению в массовом убийстве.
— Я знаю ровно столько, сколько и вы, Лайза. Полицейские говорили еще о чем-нибудь, пока они толпились в доме?
— Они сказали… Но я не могу поверить тому, что они сказали. Они все время спрашивали нас об этих трех женщинах, чьи трупы нашли на стройплощадке Мартина.
— Все верно, — подтвердила Бетси, вдруг вспомнив, почему имя детектива Барроу показалось ей знакомым.
— Но Мартин никак с этим не связан. Мы знали семью Миллеров. Летом они были вместе с нами на яхте. Это все ошибка.