Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Исчезла, но не забыта
Шрифт:

— Она не говорила, куда собирается поехать в случае необходимости?

— Не могу даже предположить куда. — Райдер сделал долгую паузу. — В тот вечер, когда Мартина освободили под залог, он тут же позвонил Лайзе и предупредил ее, что в Портленде ей некуда будет скрыться от него. Может быть, он звонил еще и позже, и моя дочь запаниковала.

— Дариус угрожал вашей дочери? — спросил Барроу.

— Думаю, что так. Но Лайза все равно оставалась тверда. Помню, что тот злополучный разговор показался мне весьма странным. Я услышал только последние слова

дочери, а уж остальное она пересказала мне позднее.

Хайсмит передал судье свою визитную карточку.

— Пожалуйста, попросите миссис Дариус перезвонить мне, как только она здесь появится. Это очень важно.

— Конечно.

Барроу и Хайсмит попрощались с судьей и ушли.

— Не нравится мне все это, — заметил детектив, оказавшись на улице. — Уж очень похоже на другие преступления. Схожие обстоятельства. Обратил внимание на включенный телевизор? Лайза обязательно выключила бы ящик, если бы ей надо было уходить из дома с подругой.

— Но записки и розы не оказалось.

— Верно, но Дариус не такой дурак. Он убрал жену и не собирался рекламировать свой поступок. Решат переменить стиль игры и сбить нас со следа. Есть еще соображения?

— Никаких. Думаешь, у нас теперь достаточно доказательств, чтобы схватить этого подонка?

— Пожалуй, нет.

— Тогда остается ждать и надеяться, что Лайза действительно ушла куда-то с подругой.

Часть седьмая

ИСЧЕЗЛИ, НО НЕ ЗАБЫТЫ

Глава XXIII

1

Бетси услышала, как к дому подъезжает машина, и выглянула в окно кухни.

— Это папа! — радостно закричала Кетти. Она ждала приезда отца в гостиной весь день, лишь изредка поглядывая на телеэкран. Ожидание началось с того самого момента, когда Бетси сообщила дочери о возможности провести целый уик-энд с отцом.

— Собирай вещи, — скомандовала мать дочери, появившейся в дверях.

— Я уже их собрала, мам, — ответила Кетти, указывая на рюкзак, портфель, маленький чемоданчик и плюшевого скунса по кличке Оливер.

Дверь распахнулась, и Кетти буквально прыгнула на вошедшего Рика.

— Как дела, тигренок? — рассмеявшись, спросил отец.

— Я сама собрала вещи, — ответила Кетти, указывая в угол.

— А зубную щетку ты не забыла положить? — неожиданно вспомнила Бетси.

— Ой! — только вскрикнула дочь.

— Так и думала. Беги и забери ее сейчас же, юная леди.

Рик опустил Кетти на пол, и дочка бросилась в ванную.

— Она очень возбуждена, — начала Бетси. — Рик чувствовал себя не совсем уютно.

— Я собираюсь показать ей фабрику, где производят спагетти.

— Думаю, ей понравится.

Наступило неловкое молчание.

— Хорошо выглядишь. Бет.

— И выглядела бы еще лучше, если бы не проводила целые дни в суде, — отшутилась Бетси, пытаясь скрыть, что комплимент мужа ей приятен. Рик начал вновь говорить что-то, но в комнату ворвалась Кетти с зубной щеткой в руке, и момент для признания ушел.

— До

понедельника, — произнесла мать, обнимая и целуя на прощание дочурку. Рик забрал вещи, оставив Кетти только плюшевого Оливера. Бетси с порога провожала отъезжающий автомобиль взглядом.

2

Алан Пейдж сидел за столом. Рэнди Хайсмит и Росс Барроу стояли у двери кабинета. Окружной прокурор взглянул на часы. Было двадцать минут седьмого.

— Я только что говорил с судьей Райдером. Его дочь по-прежнему не найдена, — отрапортовал Барроу.

Пейдж положил ручку на стол.

— Что мы можем сделать в этой ситуации? Никаких ясных неопровержимых доказательств против Дариуса у нас все равно нет, — спокойно констатировал Пейдж. Он был бледен и выглядел усталым и подавленным.

— Эл, но сейчас у нас есть мотив убийства, — заметил Барроу. — Лайза Дариус была единственной свидетельницей, способной связать Мартина с Оберхерстом. Сидя в тюрьме, он никак не мог до нее добраться. А стоило ему выйти, как супруга тут же исчезла. Это верное дело.

— Не стоит забывать и о телефонном звонке, — добавил Хайсмит.

— Райдер не уверен, что это была явная угроза. Сам звонок можно интерпретировать как предупреждение об опасности со стороны другого преступника, — отрицательно покачал головой окружной прокурор. — Я не могу дважды совершать одну и ту же ошибку. Пока у меня не будет стопроцентного дела в руках, ордер на обыск так и останется несбыточной мечтой.

— Не преувеличивай, Эл, — вмешался Хайсмит, — сейчас мы говорим о жизни человека.

— Знаю! — огрызнулся Пейдж. — Но где надо начинать поиски? В доме? Не может же он быть настолько глуп, чтобы держать жену именно там? Чем он еще владеет? Дома, земли? Где конкретно спрятана Лайза? Я нахожусь в таком же замешательстве, как и вы, но нам надо сохранять спокойствие.

Хайсмит собрался сказать своему начальнику что-то еще, когда раздался звонок по внутренней связи.

— Знаю, что вы приказали не беспокоить вас, — начала секретарша, — но на линии Ненси Гордон.

Пейдж почувствовал, что холодеет. Хайсмит и Барроу замерли. Пейдж включил кнопку селектора, чтобы всем присутствующим в комнате был слышен разговор.

— Детектив Гордон?

— Мистер Пейдж, простите, что мне пришлось так внезапно исчезнуть, — произнес женский голос в трубке. Окружной прокурор пытался вспомнить, как звучит голос его знакомой, но связь была настолько плоха, что разобрать интонацию было почти невозможно.

— Где вы?

— В данный момент не могу сказать, — ответила Гордон. Пейдж почувствовал некоторое замешательство в голосе своей собеседницы.

— Вы читали газеты? Вам известно, что Дариус отпущен на свободу, потому что у нас не оказалось достаточных свидетельств во время слушаний?

— Вряд ли мои показания могли что-либо изменить. Со временем вы сами все поймете.

— Детектив, мне бы хотелось понять это сейчас и немедленно. У нас здесь сложилась весьма непростая ситуация. Исчезла жена Дариуса.

Поделиться с друзьями: