Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
Все четверо подошли к книжному шкафу. Лео тянул, толкал и ударял по краю рамы, но та незыблемо оставалась на месте. Он нахмурился.
– Я знаю, как найти комнату, но не знаю, как попасть внутрь.
Джейк Валентайн начал вытаскивать с полок книги и небрежно бросать их на пол.
– У нас есть замаскированные двери в отеле, – сказал он, – запертые с помощью блочно-шарнирного механизма с проволокой, идущей к некому объекту, который находится вблизи. Когда вы смещаете этот объект, проволока приподнимает блок, освобождающий стопорящий двери клин. И дверь
Поппи сгребла в охапку книги с одной из полок и собралась отбросить их в сторону. Один из томов не поддался.
– Вот он, – затаив дыхание, указала она.
Валентайн провел рукой по книге, нащупал проволоку и осторожно потянул за нее.
Шкаф с ошеломляющей легкостью отъехал в сторону, за ним оказалась закрытая дверь.
Лео сильно ударил по ней кулаком.
– Ратледж?
Всех передернуло от приглушенного, едва слышимого ответа, затем с другой стороны послышался стук.
Несколько слуг с открытыми от удивления ртами появилось в дверях библиотеки, наблюдая за происходящим.
– Он там, – с бешено колотящимся сердцем проговорила Поппи. – Лео, ты можешь открыть дверь?
– Мне нужен чертов ключ.
– Позвольте мне, – сказал Валентайн, проталкиваясь к двери и вытаскивая небольшой сверток материи из кармана пальто. Из него он извлек два тонких металлических приспособления, встал на колени и принялся колдовать над замком. Через тридцать секунд они услышали отчетливый щелчок, когда зубья замка сместились.
Дверь открылась.
Поппи облегченно всхлипнула при появлении Гарри, одетого в белую форму фехтовальщика, ставшую серой от пыли. Ее супруг был бледен и весь в грязи, но поразительно спокоен, учитывая сложившиеся обстоятельства.
Поппи бросилась к нему, он обнял ее и хрипло произнес ее имя.
Жмурясь от яркого света в комнате, Гарри удерживал Поппи в объятьях, в то время как по очереди обменивался рукопожатиями с мужчинами.
– Благодарю. Не думал, что вы сумеете отыскать меня, – его голос звучал сипло, словно он длительное время кричал. – Комната оббита войлоком, чтобы поглощать звуки. Где Кинлох?
– Он на Боу-стрит, сэр, на допросе, – ответил констебль. – Как вы смотрите на то, чтобы сопроводить нас туда для составления протокола, дав нам возможность задержать его?
– С превеликим удовольствием, – взволнованно ответил Гарри.
Пригнувшись, Лео направился в темную комнату.
– Довольно-таки профессионально, – сказал констебль Валентайну, когда тот положил отмычки обратно в карман. – Уж не знаю, хвалить или арестовать вас. Где вы этому научились?
Валентайн улыбнулся, глядя на Гарри.
– У своего работодателя.
Лео вышел из секретной комнаты.
– Ничего, кроме стола, стула и одеяла, – хмуро сообщил он. – Тебя заставляли заниматься разработками оружия, не так ли?
Гарри печально кивнул, дотрагиваясь до небольшой шишки на голове.
– Последнее, что я помню, это как меня чем-то ударили по голове в фехтовальном клубе. Очнулся я уже здесь, а Кинлох, бахвалясь,
стоял надо мной. Насколько я понимаю, он планировал держать меня здесь, пока я не спроектирую работоспособный образец огнестрельного оружия.– А после этого, – мрачно проговорил Валентайн, – когда от вас больше не будет пользы... как он намеревался поступить с вами тогда?
Гарри провел рукой по спине Поппи, ощущая охватившую ее дрожь.
– Эту часть мы не обсуждали.
– Как вы думаете, с кем он сотрудничает? – спросил констебль.
Гарри отрицательно покачал головой.
– Я никого, кроме него, не видел.
– Обещаю, сэр, – уверил его констебль, – через час Кинлох окажется в камере Боу-стрит, и мы узнаем имена всех, кто связан с этим делом.
– Благодарю.
– Ты не ранен? – обеспокоенно спросила Поппи, поднимая голову от груди Гарри. – И в силах ехать на Боу-стрит? Потому что, если нет...
– Я в порядке, любовь моя, – пробормотал он, отводя прядь волос с ее лица. – Просто хочу пить... и не откажусь поужинать, когда мы вернемся в отель.
– Я боялась за тебя, – призналась Поппи дрогнувшим голосом.
Гарри притянул ее еще ближе к себе, бормоча слова утешения, прижимая голову к своему плечу.
В молчаливом согласии, остальные мужчины отошли, дав супругам немного побыть наедине.
Им надо было столько сказать друг другу – очень много – поэтому Гарри просто сжимал ее в объятьях. Позднее будет время, чтобы раскрыть свои сердечные тайны.
Целая жизнь.
Гарри пригнулся к зардевшемуся ушку Поппи.
– Принцесса спасает злодея, – прошептал он, – хороший вариант сказки.
После нескольких, показавшихся бесконечными, часов на Боу-стрит, Гарри наконец-то позволили вернуться в отель "Ратледж". Покидая полицейский участок, они узнали, что Эдвард Кинлох и двое его слуг уже находились в камере. Мошенники, которые выдавали себя за Гарри, были выгнаны из здания.
– Если хоть что-то сегодня и стало ясно, – сострил констебль Хембри, – так это то, что миру необходим только один Гарри Ратледж.
Работники отеля безумно обрадовались Гарри, столпившись вокруг него прежде, чем он успел подняться наверх в свои апартаменты. Они проявили беспримерную бесцеремонность, которую никогда не позволяли себе ранее, пожимая Гарри руку, хлопая его по плечам и спине, выражая свое облегчение.
Гарри казался немного смущенным подобным поведением, но отнесся к этому весьма благожелательно. Именно Поппи положила конец счастливому гулу, твердо заявив:
– Мистер Ратледж нуждается в ужине и отдыхе.
– Я уже отправила наверх поднос, – сообщила миссис Пеннивистл, ловко расталкивая служащих.
Чета Ратледжей скрылась в своих комнатах, где Гарри принял ванну, побрился и сменил одежду. После чего накинулся на еду, поглощая ее, как голодный волк, не замечая, казалось, вкуса блюд; осушил бокал вина, и откинулся в кресле с усталым, но жутко довольным видом.
– Черт побери, – произнес он, – как же хорошо оказаться дома.