Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Я смотрю, как мистер Х. пытается подняться на ноги, используя трость и миссис Поттс для поддержки. «Пора принимать лекарства, старик, - говорит она, подмигивая мне.

«Да, да», - ворчит мистер Х., слегка нахмурившись, хотя я замечаю в этом игривость, и миссис Поттс, хлопнув его по руке, слегка подтверждает это. Он проверяет время на своих карманных часах - прекрасных золотых часах , которые, как я подозреваю, надежны. - Вы не отстаете от меня, Дороти. И просто помни, кто здесь хозяин ».

Она снова хлопает его по руке, и на этот раз они оба хихикают, когда миссис Поттс идет рядом с неустойчивой улыбкой мистера Х. Я, восхищаясь явной любовью между работодателем и служащим. Я помню,

как миссис Поттс сказала, что работала здесь десятилетиями. Эта мысль заставляет меня нервничать. Я никогда не доживу до миссис Поттс. Она оставляет мне большие сапоги, чтобы заполнить их, и она отлично подходит. Я могу только надеяться, что смогу. Если я получу работу. Пожалуйста, позволь мне устроиться на работу.

Я начинаю следовать за ними, когда миссис Поттс оборачивается, когда они достигают двери. «Присаживайся, дорогая. Мы на минуту. Она кивает мимо меня, и я оборачиваюсь и вижу старое кожаное кресло напротив великолепного стола.

– Вы хотите, чтобы я подождал здесь? - спрашиваю я, но прежде чем я снова могу ее найти, хлопает дверь, и я одна в этом большом шикарном офисе. - Тогда я приму это как «да». Я пожимаю плечами и подхожу к стулу, упираясь ягодицей в край, не желая слишком удобно устроиться, да и вообще не могу. Моя узкая юбка этого не допустит. Я шаркаю и дергаю за край.

Тогда жду.

И жду.

И подожду еще немного.

Прошло добрых пять минут, прежде чем я повернулся на стуле, чтобы найти дверь. Там тишина, ни звука извне, ничто не указывает на то, что мистер Х. возвращается. Сколько времени нужно, чтобы дать ему лекарства? Мои плечи слегка опускаются, когда я расслабляюсь, и я оглядываю офис, снова впитывая его богатство, прежде чем мой взгляд снова падает на дверь. Я начинаю закусывать губу, гадая, в какой момент мне идти их искать. Я не знаю, поэтому разворачиваюсь, чтобы устроиться поудобнее, готовясь подождать еще немного.

И прыгаю на милю. - Господи, - выдыхаю я, возвращаясь в кресле, когда сталкиваюсь с человеком, сидящим напротив меня. Моя рука инстинктивно прижимается к груди и надавливает, чтобы притупить внезапное сильное сердцебиение. Кожаные изделия превращаются в ад, когда я смотрю на мужчину передо мной.

Нет!

Он.

Вор такси.

Вор шарфа.

Что за хрень?

Это галлюцинация? Видит Бог, я безжалостно - и тщетно - блокировал его мысленные образы из своего разума.

'Ну, не могли бы вы Адам и Ева, согласны? - тихо говорит он. Его брови за очками слегка приподняты, демонстрируя любопытство, смешанное с легким шоком. Он настоящий. Он определенно настоящий. Откуда, черт возьми, он взялся? Он просто сидит здесь, откинувшись на капитанском кресле мистера Х. , его левая лодыжка опирается на его правое колено, когда он легко проводит указательным пальцем левой руки по верхней губе, внимательно наблюдая за мной. Я не знаю, что в нем такого, но он лишает меня способности ясно мыслить, бегло говорить, двигаться, не выглядя так, будто я дергаюсь.

Я делаю отчаянную попытку успокоиться, убирая ладонь с груди и кашляя, ерзая на стуле. Внутри я во всевозможном хаосе. Мой неистовый разум шатается. Откуда он, блядь, взялся? Кто он, черт возьми?

'Что ты здесь делаешь?' Я дышу.

«Я мог бы задать тебе тот же вопрос», - говорит он с недоверчивым смехом. «Вот я и занимаюсь своими делами в своей квартире, смотрю на свой большой зал и вижу, что ты стоите там». Он хмурится. - Могу добавить, что жонглирую одной из моих бесценных ваз Мин.

Я краснею, съеживаясь. Но кое-что, что он сказал, наконец, запоминается в моем растерянном уме. Он надувается, выглядит очаровательно, весь по-мальчишески красив. Он знает, что только что пришло мне в

голову. - Ваш большой зал? - спрашиваю я, подходя еще горячее.

«Мой большой зал», - повторяет он, подтверждая мои опасения.

О, мои дни. - Ваш большой зал? Я снова сомневаюсь, потому что не могу придумать, что еще сказать. Он медленно кивает. Это его дело? Я указываю через плечо на дверь. «Но старик? Мистер Х?

Он лукаво ухмыляется. Это самое дерзкое выражение лица, от которого у меня учащается пульс. Его ямочка. Это глубоко и переносит его тщеславие в царство восхищения. Очаровательно раздражает. 'Мой дед.'

– О, - ошеломленно шепчу я.

Он наклоняется над столом, подходит ближе, не отрывая взгляда от меня. Это заставляет меня сесть, толкаясь в кресло . «Я думаю, что Судьбы определенно пытаются нам что-то сказать». Его слова тихие, но четкие и ясные, и мои глаза скользят по его изящному лицу, впитывая каждую мелочь. Моя кожа покалывает, у меня во рту толстый язык, а в нос улавливает его уникальный кожаный лимонный аромат от его близости.

Ой . . . бля. . . ад.

«Я не верю в судьбу», - бормочу я, оставаясь неподвижной под его пристальным вниманием , несмотря на то, что становилась все горячее и горячее.

Он вызывает у меня слишком много нежелательных реакций, и раздражение является лишь одной из длинных списков более приятных, но запрещенных эффектов, которые он оказывает на меня. Я снова начинаю ерзать на стуле , глядя в сторону.

– Пытаетесь сохранить целостность? - спрашивает он, обращая мой взгляд снова на сея. Затем его взгляд упирается в мои губы, и он впадает в некоторый транс. Я смотрю на него на мгновение, очарованный его задумчивостью. «Я тоже», - в конце концов бормочет он, переводя эти прекрасные карие глаза на мои.

Он борется? С чем?

– Вы знакомы с Hunt Corporation? - небрежно спрашивает он.

'Конечно.' Я смеюсь. Все, кто хоть что-нибудь разбирается в антиквариате, знают об этой престижной фирме. Это самые известные в мире торговцы предметами искусства и антиквариата.

'Что ж . . . ' Он прочищает горло, делая из этого долгий, затяжной роман. Потом он невозмутимо. Совершенно серьезно. Его рука тянется ко мне, но я осторожно отстраняюсь. Я пожал эту руку не два часа назад. Прикоснуться к нему еще раз было бы невероятно глупо. «Приятно познакомиться», - шепотом говорит он. «Меня зовут Беккер Хант».

У меня кружится голова от осознания того, что меня ударили по лицу.

Он усмехается, видя, что пенни наконец упал. «Я буду твоим новым боссом. . . ' Его глаза впиваются в мои губы. «Возможно».

Глава 5

Мои глаза широко раскрыты, рот разинут. Не знаю, как долго я буду молчать и бесполезна перед ним, но когда его заявление, наконец, проходит мимо моего шока, я вздрагиваю, съеживаюсь, шлепаю себя по всему шикарному офису. И я делаю это, пока Беккер Хант наблюдает за мной, и на его раздражающе красивом лице отливает веселье. Корпорация Хант. Мистер Х - мистер Хант-старший, старик, которого больше не видят на публике. А Беккер ? О боже, БеккерХант, внук. Этот восхитительный ублюдок до меня руководил компанией с тех пор, как его дедушка вышел на пенсию. Я знала, что он выглядел знакомым. Я видела его в журнале за журналом, с разными женщинами, обвитыми вокруг него. Он печально известен. Плейбой. Как я, изучающий искусство и антиквариат, не понял? Я знаю почему. Я был слишком обманута сильной дозой похоти, смешанной с несколькими вспышками раздражения. Не говоря уж что фотографии, которые я видел, не воздают ему должного. Совершенно никакой справедливости. Я сижу в офисе Hunt Corporation. У меня должна закружиться голова от возбуждения, но это не так. Я огорчена.

Поделиться с друзьями: