Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Карнавал, а не любовь.
Принц Беарнский. Окончанья карнавала
Жду, чтоб вас разубедить.
Дон Гастон. Если вы в сомненье тоже,
Я до крайности дойду,
Чтобы только доказать вам
Силу пламенного чувства.
Диана (в сторону). Обо мне никто не вспомнил.
Полилья. Право, Карлоса мне жалко.
Вот гордец!.. Чего бы лучше:
Быть любезным, благородным,
И отважным, и учтивым,
Сочинять стихи для
Все в его руках… и что же?..
Принц Беарнский. Времени терять не надо,
Празднество пора начать.
Дон Гастон. Насладимся днем счастливым.
Диана. Как нежны!
Полилья. Вот идиоты!
Диана. Разве плохо нежным быть?
Полилья. Нежность в каплунах приятна.
Принц Беарнский (певцам). Продолжайте в сладких звуках
Наше счастье прославлять…
Карлос. Я лишь буду вашим эхом…
Все уходят, проходя мимо Дианы, не смотрят на нее.
Певцы
Счастливых пленников своих… и т. д.
Сцена V
Диана, Полилья.
[Диана. Как изящны и как важны!
Полилья. На кого они похожи,
Знаете ли?
Диана. На кого же?
Полилья. На процессию монахов
И монахинь богомольных.]
Диана. Он уходит вместе с ними.
[Лишь его пренебреженье
Причиняет мне досаду,]
Но теперь пора настала
Ревность в Карлосе зажечь.
Позови его скорее…
Полилья. Кабальеро! Кабальеро!
Карлос. Кто зовет?
Полилья. Appropinquation
Ad parlandum.
Карлос. С кем же?
Полилья. Mecum [37] .
Карлос. Как ты смеешь звать меня?
Ты же видишь, что внимаю
Звукам песни, как влюбленный.
Диана. Вы – влюбленный?
Это новость! Но в кого ж вы влюблены?
Карлос. У меня здесь дама сердца.
Диана. Кто ж она?
Карлос. Моя свобода.
37
Снова испорченная латынь Полильи, означает: «Приближение для разговора. – Со мной».
Ей одной я поклоняюсь.
Диана (в сторону). Я-то испугалась.
Полилья (в сторону). Браво!
Он совсем уж близко
к цели!Диана. Так Свобода – ваша дама?
О, у вас прекрасный вкус!
Карлос. Вкус – лишь этого довольно,
Чтоб прекрасным счесть его:
Не нуждаются желанья
В оправдании рассудка.
Диана. Тут, однако, страсти нет.
Карлос. Есть.
Диана. Иль я не понимаю,
Иль тут страсти нет. Не может
Быть желанья без предмета.
Карлос. Нежелание любить —
Вот предмет, желанье в этом.
Раз я не хочу хотеть,
То хочу того, чего я
Не хочу.
Диана. Но отрицанье
Не дает ведь бытия;
Всем явлениям познанье
Придает одну лишь форму
Ложного существованья,
Так же точно, как и страсти:
Без причин – и следствий нет.
Карлос. Вы не знаете, сеньора,
Что такое страсть любви.
Тут предмет сужденья самый
Незнаком вам совершенно.
Диана. Но отлично мне известно,
Что познанию не нужно
Вовсе углубляться в факты,
Чтоб исследовать причины;
Философии не нужен
Опыт, чтобы их постигнуть,
Ей довольно умозренья, —
Я ж познать успела это
И на опыте сегодня.
Карлос. Как! Вы любите, сеньора?
Диана. Я хочу любить.
Полилья (тихо Карлосу). Смотрите,
Осторожней, вам готовит
Ревность западню. Намажьте
Руки маслом хорошенько,
Чтоб не влипнуть в птичий клей.
Диана (тихо Полилье). Если только есть в нем разум,
Должен он воспламениться,
Или это не мужчина.
Полилья (в сторону). Да, попался б он, наверно,
Если б не был начеку.
Карлос. Я, сеньора, весь вниманье.
Диана. Я, дон Карлос, осознала,
Что все было заблужденьем,
Что мои былые взгляды
Не согласны с здравым смыслом
И противны интересам
Государства моего,
Счастию моих вассалов
И правленью моему.
Я решила покориться
Всем бесспорным силлогизмам,
Продиктованным рассудком,
Превозмочь себя, – и вот
Я решилась выйти замуж.
Но едва лишь ум мой острый,
Позабыв свои софизмы,
Силе правды покорился,
Как тотчас же я прозрела,
И рассеялся туман,
Мне мешавший ясно видеть.
Принц Беарнский был доселе
Безразличен для меня…
Полилья (тихо Карлосу). Превращайтесь в лед скорее…
Смажьте руки хорошенько,
Вот он, вот он – птичий клей!
Диана. Кабальеро он учтивый
И вполне любви достоин,
Я ценю его высоко.