Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Финео. Право ж, можно
Вас навестить друзьям надежным.
Дон Фернандо. Эй, кабальеро! В этот час
Вы в дом вторгаетесь, как воры.
Хозяин я. Скажите мне,
Что нужно вам?
Граф (в сторону). Сдержу ль свой гнев?
Финео. Покинь на время Теодору.
Дон Фернандо. Идальго, иль бесчестны вы,
Клянусь я богом, иль нелепость
Вам рассказали… Дом – не крепость.
Вы
А я не сделаю ни шагу,
Будь в этом доме я чужой;
Мужчина взрослый, с бородой,
Стыдом свою покрыл бы шпагу —
Он должен женщин защищать.
Ужель иначе поступлю я,
И ту, кого теперь люблю я,
Кого женой хочу назвать,
Ужель могу ее оставить?
Нет, лучше прежде умереть!
Финео. А что ж прикажешь нам? Смотреть?
Свои шаги назад направить?
Тебе нетрудно самому
В твоей ошибке убедиться.
Дон Фернандо. Нам долг – ярмо, и подчиниться
Должны вы этому ярму.
Я выше подвига не знаю
На свете…
Граф (в сторону Финео). Вот несносный вздор!
Ты с ним вступил в нелепый спор,
А я от страсти умираю.
Пусть убирается сейчас!
Мы не поладим с ним, сдается.
Финео. Педро Алонсо, вам придется
Уйти, хоть жаль тревожить вас.
Дон Фернандо. Нет, не придется!
Финео. Что за тон!
Такие речи только впору
Вельможе, знатному сеньору,
А не ткачу…
Дон Фернандо. Здесь кстати он.
Такою просьбой неуместной
Мог оскорбить бы слух людей
Тиран жестокий иль злодей,
Равно бездушный и бесчестный.
Финео. Молчи, холоп!
Теодора (в сторону). О, горе мне! —
Сеньоры, стойте, ради бога!
Дон Фернандо. Жив бог!
Граф (в сторону). Заговорю с ним строго,
Здесь сан уместен мой вполне. —
Педро Алонсо, вы неправы,
Меня вы не узнали? (Открывает лицо.)
Дон Фернандо. Граф!
Граф. Да, граф.
Дон Фернандо. Но как столь буйный нрав
Мне сочетать с делами славы
И честью вашей всей семьи?
Граф. Ты мне посмел… безумец дерзкий!
Укорочу язык твой мерзкий,
Замкну тебе уста твои!
Пошел! Ступай!
Дон Фернандо. Сеньор, постой!
Опомнись, ты меня позоришь,
Приди в себя, о чем ты споришь?
Пусть я ремесленник простой,
Но честен я…
Граф. Вот самомненье!
Так на ж тебе! (Дает ему пощечину.) Убить его!
Теодора. О небо, сжальтесь!
Дон Фернандо. До чего
Ты довело меня, терпенье!
Обнажают шпаги.
Теодора. О горе мне!
Граф. Умри!
Дон Фернандо. Отвагу
На помощь призову свою
И докажу вам, что в бою
Не титул – сердце держит шпагу.
Заставляет отступить графа и его слуг и уходит сам за ними.
Слуга (за сценой). Убит я!
Теодора. Горе, что со мною,
Несчастной, будет!
Сцена VII
Чичон с кружкой, Теодора.
Чичон. Крики, стон,
Что здесь случилось?
Теодора. Ах, Чичон!
Мой злобный рок всему виною.
Уйдем скорей отсюда прочь!
Беда, беда!
Чичон. Я понял сразу,
Готов был следовать приказу,
Хоть и не мог тебе помочь.
Куда ж вести?
Теодора. Сведи, прошу я,
Меня к друзьям. У них найду
Приют себе и пережду
И графский гнев, и кару злую.
Чичон. Куда? Позволь сообразить.
Доверить девушку опасно
Кому-нибудь, а ты прекрасна…
Кому тебя мне поручить?
Увы! наедине с тобою
Бывает дружба не верна,
И льстит напрасно седина
Себя надеждой молодою.
Куда ж тебя сведу я? Ба!
К послу.
Теодора. Идем.
Чичон. В тиши участья
Ты выждешь там, беду иль счастье
Пошлет хозяину судьба.
Теодора. Идем.
Чичон. Хвала, изобретатель
Посольского двора Чичон!
Теперь для Теодоры он
И друг надежный, и предстатель.
Тюрьма
Сцена VIII
Гарсеран – узник, дон Хуан.
Дон Хуан. Я повторяю, Гарсеран,
Вас обманули эти лица,
Не то вас привело в темницу.
Скрывает истину обман.
Вам навязали эту сказку,
Вас оскорбив так тяжело,
И скрыть от вас решили зло,
Дав делу ложную окраску.
Гарсеран. Увы, скорбит душа моя.
Я понял все, – в тебе, Кларьяна,
Причина этого обмана,
Из-за тебя страдаю я.
Они убить меня решили, —
Все ясно сердцу моему.
Я – дворянин, меня в тюрьму
Они с ворами посадили.
В том ярость, бешенство и месть