Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:

Финео. Право ж, можно

Вас навестить друзьям надежным.

Дон Фернандо. Эй, кабальеро! В этот час

Вы в дом вторгаетесь, как воры.

Хозяин я. Скажите мне,

Что нужно вам?

Граф (в сторону). Сдержу ль свой гнев?

Финео. Покинь на время Теодору.

Дон Фернандо. Идальго, иль бесчестны вы,

Клянусь я богом, иль нелепость

Вам рассказали… Дом – не крепость.

Вы

стали жертвою молвы.

А я не сделаю ни шагу,

Будь в этом доме я чужой;

Мужчина взрослый, с бородой,

Стыдом свою покрыл бы шпагу —

Он должен женщин защищать.

Ужель иначе поступлю я,

И ту, кого теперь люблю я,

Кого женой хочу назвать,

Ужель могу ее оставить?

Нет, лучше прежде умереть!

Финео. А что ж прикажешь нам? Смотреть?

Свои шаги назад направить?

Тебе нетрудно самому

В твоей ошибке убедиться.

Дон Фернандо. Нам долг – ярмо, и подчиниться

Должны вы этому ярму.

Я выше подвига не знаю

На свете…

Граф (в сторону Финео). Вот несносный вздор!

Ты с ним вступил в нелепый спор,

А я от страсти умираю.

Пусть убирается сейчас!

Мы не поладим с ним, сдается.

Финео. Педро Алонсо, вам придется

Уйти, хоть жаль тревожить вас.

Дон Фернандо. Нет, не придется!

Финео. Что за тон!

Такие речи только впору

Вельможе, знатному сеньору,

А не ткачу…

Дон Фернандо. Здесь кстати он.

Такою просьбой неуместной

Мог оскорбить бы слух людей

Тиран жестокий иль злодей,

Равно бездушный и бесчестный.

Финео. Молчи, холоп!

Теодора (в сторону). О, горе мне! —

Сеньоры, стойте, ради бога!

Дон Фернандо. Жив бог!

Граф (в сторону). Заговорю с ним строго,

Здесь сан уместен мой вполне. —

Педро Алонсо, вы неправы,

Меня вы не узнали? (Открывает лицо.)

Дон Фернандо. Граф!

Граф. Да, граф.

Дон Фернандо. Но как столь буйный нрав

Мне сочетать с делами славы

И честью вашей всей семьи?

Граф. Ты мне посмел… безумец дерзкий!

Укорочу язык твой мерзкий,

Замкну тебе уста твои!

Пошел! Ступай!

Дон Фернандо. Сеньор, постой!

Опомнись, ты меня позоришь,

Приди в себя, о чем ты споришь?

Пусть я ремесленник простой,

Но честен я…

Граф. Вот самомненье!

Так на ж тебе! (Дает ему пощечину.) Убить его!

Теодора. О небо, сжальтесь!

Дон

Фернандо
. До чего

Ты довело меня, терпенье!

Обнажают шпаги.

Теодора. О горе мне!

Граф. Умри!

Дон Фернандо. Отвагу

На помощь призову свою

И докажу вам, что в бою

Не титул – сердце держит шпагу.

Заставляет отступить графа и его слуг и уходит сам за ними.

Слуга (за сценой). Убит я!

Теодора. Горе, что со мною,

Несчастной, будет!

Сцена VII

Чичон с кружкой, Теодора.

Чичон. Крики, стон,

Что здесь случилось?

Теодора. Ах, Чичон!

Мой злобный рок всему виною.

Уйдем скорей отсюда прочь!

Беда, беда!

Чичон. Я понял сразу,

Готов был следовать приказу,

Хоть и не мог тебе помочь.

Куда ж вести?

Теодора. Сведи, прошу я,

Меня к друзьям. У них найду

Приют себе и пережду

И графский гнев, и кару злую.

Чичон. Куда? Позволь сообразить.

Доверить девушку опасно

Кому-нибудь, а ты прекрасна…

Кому тебя мне поручить?

Увы! наедине с тобою

Бывает дружба не верна,

И льстит напрасно седина

Себя надеждой молодою.

Куда ж тебя сведу я? Ба!

К послу.

Теодора. Идем.

Чичон. В тиши участья

Ты выждешь там, беду иль счастье

Пошлет хозяину судьба.

Теодора. Идем.

Чичон. Хвала, изобретатель

Посольского двора Чичон!

Теперь для Теодоры он

И друг надежный, и предстатель.

Тюрьма

Сцена VIII

Гарсеран – узник, дон Хуан.

Дон Хуан. Я повторяю, Гарсеран,

Вас обманули эти лица,

Не то вас привело в темницу.

Скрывает истину обман.

Вам навязали эту сказку,

Вас оскорбив так тяжело,

И скрыть от вас решили зло,

Дав делу ложную окраску.

Гарсеран. Увы, скорбит душа моя.

Я понял все, – в тебе, Кларьяна,

Причина этого обмана,

Из-за тебя страдаю я.

Они убить меня решили, —

Все ясно сердцу моему.

Я – дворянин, меня в тюрьму

Они с ворами посадили.

В том ярость, бешенство и месть

Поделиться с друзьями: