Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Мой ум недаром прозревает.
Дон Хуан. На дерзость графа окрыляет
Отцу оказанная честь.
Мстить, как за злое преступленье,
Готов он за ревнивый бред.
Гарсеран. Я пил очей волшебный свет,
Ловил волшебных уст движенье.
Как солнцу, поклонялся ей.
Я, сельской нимфою плененный,
Ей отдал сердце. Граф влюбленный
Меня застал в беседе с ней.
Он скрыть хотел свою досаду,
Ее на время затая,
Но сразу догадался
По смертной бледности, по взгляду.
Кларьяна! Здесь, убив меня,
Свою он ревность убивает.
Но тот блажен, кто умирает,
Свою любовь к тебе храня.
Дон Хуан. Так рыцарь странствующий тужит.
K чему, скажите, Гарсеран,
Вся эта выспренность, туман?
Нам здравый ум верней послужит.
Гарсеран. Но как?
Дон Xуан. Он даст вам пережить
Свирепой бури час тревожный.
Спасет вам жизнь, живому ж можно
Все превозмочь и победить.
Сцена IX
Из противоположной кулисы выходит дон Фернандо, на ногах у него двойные кандалы, к большим пальцам рук прикреплена цепь. Его сопровождает Чичон. Гарсеран и дон Хуан продолжают меж собой тихо беседовать, не обращая внимания на вошедших.
Дон Фернандо. Огорчена ли Теодора?
Чичон. О, так, сеньор, что будь вином
Все ею пролитые слезы,
На всех колодников хватило б.
Дон Фернандо. Ее затею я кляну,
Ее отца кляну заслуги
И день, когда, мне на беду,
Она ходила в дом к маркизу
О них напомнить. Там впервые
Ее увидел граф и страстью
К ней воспылал.
Чичон. Мне все она
Твердит, что за тебя просить
Она решила графа…
Дон Фернандо. Как,
Ценою моего позора
Она купить пощаду хочет
У моего врага? О нет!
Я не таков. Клянусь я небом:
Всю исколю ее кинжалом,
Когда из уст ее хоть раз
Услышу это имя!
Чичон. Что ты!
Да ты в уме ль? Взгляни на руки:
Они в цепях. Зажаты ноги
В двойные кандалы. И ты —
Грозишь врагу?
Дон Фернандо. А ты, я вижу,
И впрямь уверен, что я завтра
В тюрьме останусь.
Чичон. Нет, сеньор мой,
Уверен я, что на свободе
Ты завтра кукиш всем врагам
Своим покажешь, но дразнить
Ты языком своим их будешь
С высокой виселицы.
Дон Фернандо. Баста!
Молчи, глупец. Ты молоток
Мне принеси и пару крепких
Веревок. Завтра на рассвете
С тобой я встречусь у посла.
Чичон. Скажи мне, как?
Дон Фернандо. Оставь вопросы.
Ступай, Чичон, и мой приказ
Исполни точно.
Чичон. Повинуюсь,
Бегу, лечу. (Уходит.)
Гарсеран. Да, это важно.
Дон Хуан. Свою поставлю жизнь на карту,
Чтоб услужить вам. Говорят,
Тюрьма для дружбы пробный камень. (Уходит.)
Сцена X
Дон Фернандо, Гарсеран.
Дон Фернандо. Сеньор мой, Гарсеран!
Гарсеран. Вы ль это,
Педро Алонсо? Вы в цепях?
Надеты кандалы двойные
На ваши ноги. За какую
Вину вас мучат так жестоко?
Дон Фернандо. А вам молва не рассказала?
Гарсеран. Нет.
Дон Фернандо. Ну, так слушайте. Меня
Прошедшей ночью оскорбил
Один сеньор. Он мог быть смелым:
С ним было трое верных слуг.
Но посчастливилося мне
Убить двоих и тем начало
Возмездью положить. С другими
Я б так же поступил, но мне
В том помешал дозор. Тут ливень
Ударов хлынул на меня, —
Нет, меньше высыпает граду
Из хмурой тучи знойным летом
Холодный вихрь. Я уступил —
И отведен в тюрьму был ими.
Они в двойные кандалы
Мне заковали ноги. Тут
Ко мне, чтоб выправить «патент»
(Как это любят делать в тюрьмах
По праву узников старинных),
Гурьба явилась смельчаков.
Остаток ярости собрал я,
Схватил тюремный прут и им
Я прогулялся по затылкам
У четверых иль пятерых,
Пока на шум не прибежала
Охрана. На руки мне цепь
Тогда надели, чтоб смирить
Мое безумье.
Гарсеран. Странный случай!
Дон Фернандо. Чему дивитесь вы, сеньор?
Невинный человек подобен
Быку: в него вонзают пику,
А он ревет и на плаще
Свою сорвать стремится ярость,
Отмстить хозяину бессилен.
Теперь, сеньор мой, Гарсеран,
Скажите мне, беда какая
Вас привела в тюрьму? Грозит ли
Недуг вам смертью? На кладбище
Живых загнала вас судьба
Или вина?
Гарсеран. Мой жалкий жребий!
Так велики мои несчастья,
Что, хоть умри я сотни раз,
Мой злобный рок мне будет верен.
Дон Фернандо. Не огорчайтесь так. Готов
Я поручиться, если только
Дадите вы на то согласье, —
Что я свободу возвращу
Вам раньше, чем росой жемчужной