Испытание страстью
Шрифт:
— А как насчет твоих родителей? — спросил Майкл. — Похоже, они не в восторге от твоих намерений.
Алистер пожал плечами, ощутив острый укол раскаяния, но счел, что не несет в данном случае никакой ответственности.
— Переживут.
Смятая газета в стиснутом кулаке Майкла привлекла его внимание. Он подумал, что подобную реакцию вызвал своими словами. Потом заметил, что взгляд Майкла устремлен за его спину. Проследив за направлением его взгляда, Алистер увидел графа Регмонта, входящего в зал в сопровождении шумной ватаги своих приятелей, следовавших
— Не пригласить ли его выпить с нами? — спросил Алистер, поворачиваясь спиной к вошедшему.
— Ты в своем уме? — спросил Майкл, и его темные глаза сузились, обнаруживая едва сдерживаемую ярость. — Я с трудом могу выдержать то, что этот человек еще дышит.
Брови Алистера взметнулись вверх. Ему было нечего ответить на это. Несмотря на сходство их личных обстоятельств, он не мог ничего возразить, принимая во внимание то, что и сам оказался в подобной же ситуации, когда брат Майкла предъявил права на женщину, которой Алистер жаждал обладать.
— Что такое с ним происходит, черт возьми? — выдохнул Майкл. — Его жена сидит дома больная, носит его ребенка, а он тут кутит по-холостяцки.
— Большинство ему подобных так и поступают.
— Большинство ему подобных не женаты на Эстер.
— Я мог бы тебе предложить уехать из страны, и это могло бы стать правильным решением, но ты не сможешь этого сделать.
Майкл посмотрел на друга:
— Ты потому так надолго уехал из Англии? Потому что Джессика была замужем за Бенедиктом?
— Главным образом поэтому.
— Понятия не имел. Ты так умело скрывал свои чувства.
Беспечно взмахнув рукой, Алистер сказал:
— Я привык скрывать их даже от себя. Я убедил себя, что питаю к ней низкие чувства и легко могу от них избавиться. Но теперь задним числом понимаю, насколько умно было обманывать себя таким образом. Если бы я знал заранее, что она вывернет меня наизнанку, то в ужасе бежал бы.
— Ты, похоже, изменился, — задумчиво заметил Майкл, изучая лицо друга. — Стал не таким возбудимым. Кажешься спокойнее. Даже, похоже, стал более ручным?
— Черт возьми, говори о таких вещах потише.
Грубый хриплый смех за спиной Алистера привлек внимание Майкла:
— Извини меня.
Алистер вздохнул и покачал головой, потом снова заказал напиток. Откровенно говоря, он тоже не понимал Регмонта. Единственной причиной, почему он сам сидел в джентльменском клубе Ремингтона, было то, что не мог навестить Джессику.
— Лорд Бейбери.
Он поднял глаза и увидел улыбающегося Люсьена Ремингтона:
— Ремингтон! Приветствую вас. Как дела?
— Отлично. Могу я на минуту составить вам компанию?
— Разумеется.
— Я не отниму у вас много времени. Если я не окажусь дома через час, моя жена явится за мной сюда.
Владелец клуба улыбнулся и занял свободное место рядом с тем, что освободил Майкл.
— Простите мне заранее мою дерзость. Как вы можете видеть, я многое знаю обо всех джентльменах, членах клуба.
— Так и полагается его хозяину.
— Да.
Глаза Ремингтона славились своим
удивительным аметистовым цветом, а теперь искрились юмором:— Например, знаю, что мы с вами во многих отношениях похожи, и понимаю в силу этого сходства, сколь тяжела для вас настоящая ситуация.
Алистер замер. Ремингтон был незаконнорожденным сыном герцога. Хотя он и был старшим сыном его светлости, тем не менее его младший брат, рожденный в браке, должен был унаследовать титул и собственность их отца.
— Проклятие, — пробормотал Алистер, поняв, что Ремингтон знает о его происхождении, тайне, известной только его матери, Мастерсону и Джессике. Он и раньше знал о том, что Ремингтон собирает досье на каждого члена своего клуба, но не представлял, насколько оно может быть полным. А это навело его на мысль о том, что, возможно, Ремингтону было известно и то, кто был его отцом…
— Если вам нужна какая-нибудь помощь или просто сочувствующий слушатель, — продолжал Ремингтон без запинки, будто его слова не потрясли Алистера до основания, — для меня было бы честью оказать их вам.
— Хотите сказать, что мы, бастарды, должны держаться вместе? — спросил Алистер, стараясь не задать вопроса, не будучи уверен, что хотел бы получить на него ответ.
— Пожалуй, что-то в этом роде.
— Благодарю вас.
Со стороны барной стойки послышались крики. Ремингтон с легкостью вскочил на ноги:
— Если вы меня извините, милорд, мне придется вас покинуть, чтобы разобраться со смутьянами.
Алистер бросил взгляд через плечо на шумных приятелей Регмонта.
— Минутку, Ремингтон. К вопросу о моих проблемах… В свете того, что жена Ремингтона скоро станет моей свояченицей, мне хотелось бы знать, может ли он представлять для меня неудобство.
— Да.
Ремингтон удалился с царственным кивком.
Алистер встал и подошел к Майклу, стоявшему с беззаботным видом у стойки бара возле группы Регмонта, но не присоединяясь к ней.
— Пойдем, — сказал Алистер.
— Нет еще.
Майкл вынул из внутреннего кармана серебряный портсигар, в котором держал свои сигары чирута. Рядом с ним компания Регмонта веселилась, а когда Ремингтон попытался урезонить молодых людей и заставить вести себя потише или покинуть зал, они не подчинились.
— Это неразумно, — попытался убедить друга Алистер, чувствуя, как сгущается атмосфера, предвещая бурю.
Регмонт был пьян до такой степени, что ему хотелось делать глупости, а Майкл напрашивался на потасовку.
Лорд Тейлор, один из друзей Регмонта, качнулся назад и, случайно ударив Майкла, вышиб у него из рук и портсигар, и носовой платок. Они упали на пол, и дорогие сигары чирута покатились из раскрывшегося портсигара.
— Ведите себя прилично! — рявкнул Майкл, наклоняясь поднять свои вещи.
Регмонт сделал какое-то резкое замечание Тейлору, потом присел на корточки, чтобы помочь Майклу. Он поднял сигару, потом платок и замер, трезвея и разглядывая развернувшийся лоскуток льна.
Майкл потянулся к нему за своими вещами: