Истории из уст Си Цзиньпина
Шрифт:
бытовую зарисовку о синем небе над городом и тем самым показывает, что экологические проблемы Китая будут решены и что будущее АТЭС будет таким же безоблачным («Синий АТЭС»).
Лейтмотивом личного дискурса Си Цзиньпина является стремление к «китайской мечте», приблизиться к которой можно только при правильном управлении. Конкретными примерами этого пути выступают места работы Си Цзиньпина – Лян-цзяхэ, Ханчжоу, провинция Фуцзянь и т. д.: везде при проведении честной и справедливой политики произошли эпохальные изменения в материальной и духовной жизни. Во внешней политике благодаря умелому осуществлению курса на мир и развитие, твердому отстаиванию своих коренных государственных интересов также можно достичь «китайской мечты» в форме «сообщества единой судьбы человечества».
Символична судьба американца Мильтона Гарднера, который в детском возрасте
Истории, рассказанные Си Цзиньпином, являясь эпизодами его устных и письменных выступлений, обладают и определенными риторическими особенностями. В настоящее время риторика как способ убеждения слушателей начинает занимать свое место в речевой культуре Китая.
Бурный экономический рост в период реформ и открытости сопровождался мощной агитационно-пропагандистской работой, задачей которой было подавить противников действующего курса. Переход к экономическому курсу «стремление к прогрессу при сохранении стабильности» означал развитие при гармонизации социально-экономических отношений, что предопределяло постепенный переход к риторике. Приход к власти
Си Цзиньпина и обострившиеся внутриполитические противоречия в форме борьбы с коррупцией привели к тому, что стала выделяться пропагандистская составляющая на фоне общей риторической направленности речевой культуры в обществе. В новую эпоху Си Цзиньпина по мере сглаживания противоречий в экономике, политике и обществе роль риторики будет возрастать, что и демонстрирует данный сборник.
Влияющие на жизнь китайского общества процессы информатизации и глобализации имеют свои когнитивные и коммуникационные механизмы. Учет этих процессов и механизмов в построении «языковой картины мира», отвечающей требованиям партии и правительства Китая, также является важной задачей публикации данного издания.
Имея своей целью убеждение слушателей и читателей в правильности внутриполитической и внешнеполитической линии партии, сборник «Истории из уст Си Цзиньпина» представляет собой антологию риторических текстов как нормативных образцов для дидактических, воспитательных целей. Они в большей степени выполняют регулятивную, консолидирующую функции и в меньшей – играют агонистическую, полемическую роль.
Стратегия убеждения историй Си Цзиньпина основана на использовании изобразительных и выразительных ресурсов языка. К изобразительным средствам относятся употребление слов в переносном значении – так называемые тропы (метафоры, метонимы) и фразеологизмы (идиоматические выражения, пословицы и поговорки). Истории Си Цзиньпина дают яркий пример использования метафор («В мире нет ничего тайного», «Глубокий смысл известных изречений», «Ба-ван прощается с наложницей», «Половина одеяла», «Две горы», «Теория осла», «Теория бочки», «Теория батата» и другие), метонимий («Ключ от Маскатина», «Стакан мохито от Хемингуэя», «Китайская родина Тагора»), идиоматических выражений («Сначала совершенствуй себя, только потом занимайся управлением», «Капля камень точит», «Беззаветно преданный служению
родине»). К выразительным средствам относят употребление слов и фразеологизмов в прямом значении и выразительные синтаксические конструкции – фигуры речи. Наполнены экспрессией, выразительностью и глубоким чувством сопереживания такие истории Си Цзиньпина, как «Светлые слезы героя пролились благим дождем», «Великая любовь учителя», «Сила убеждений», «Просить милостыню во спасение», «Куда ушло время?», «Воспоминания о Гулине» и другие.
Яркая образность, художественная выразительность, сдержанная экспрессивность, интеллектуальная эмоциональность придают историям от Си Цзиньпина необходимую убедительность, вызывают неподдельный интерес и служат нравственным уроком для читателей и слушателей.
Комментарии под заголовком «В развитие темы» являются неотъемлемой частью сборника. Они выделены отдельным шрифтом и увеличивают объем первичного текста – оригинальной истории от Си Цзиньпина – в 2–3 раза. Коллектив журналистов редакции «Жэньминь жибао» проделал большую работу по отбору значимых историй руководителя страны и их бережному и внимательному комментированию.
О цели комментирования М. Фуко сказал: «Комментарий предотвращает
случайность дискурса тем, что принимает ее в расчет: он позволяет высказать нечто иное, чем сам комментируемый текст, но лишь при условии, что будет сказан и в некотором роде осуществлен сам этот текст» [3] .3
Из речи «L’Ordre du discours» («Порядок дискурса») французского философа Мишеля Фуко, произнесенной 2 декабря 1970 года при вступлении в должность профессора кафедры «Истории систем мысли» в Коллеж де Франс. См. сборник: Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. М.: Касталь, 1996. С. 60–61.
В этом смысле именно комментарий актуализирует как бы случайный первичный текст, придает ему стройность формы, глубину содержания, приводит к его обособлению от основного материнского текста и порождает новый жанр – жанр публицистических историй.
В комментариях сохраняется «дух и буква» первичного текста. Комментаторы не столько повторяют, сколько возвращают первичный текст историй Си Цзиньпина в настоящее время и придают ему соответствующую злободневность. Расширенный контекст позволяет уточнить и раскрыть глубинный смысл пространственно-временных деталей, отличительных особенностей основных героев, замысла и намерения автора.
В настоящем сборнике представлены разъясняющие комментарии, в которых авторы, развивая тему истории, рассказанной Си Цзиньпином, вскрывают причины события или факта истории, предлагают ознакомиться с дополнительными подробностями, указывают на цель рассказчика, которая не всегда бывает ясна из приведенного небольшого отрывка выступления, дают толкование цитатам и реминисценциям, усиливают дидактическую направленность текста истории.
Структура комментария в целом соответствует традиционным требованиям написания такого вида письменной работы. Это информационный повод или формулирование темы, идея комментария, описание фона события или случившегося факта, обоснование позиции авторов комментария и выводы.
Композиционные особенности комментария в сборнике состоят в том, что вступление или заход является или тематическим, при котором вначале обозначается тема, или сентенционным, когда комментарий начинается значимой цитатой или афоризмом. Концовка, главным образом, резюмирующая, при которой текст заканчивается обобщением основных положений, или опять же сентенционная, когда в конце используется цитата самого автора или известных мыслителей древности и современности.
В стилистическом плане комментарии созвучны с первичными текстами. С помощью выразительно-изобразительных средств история в форме эпизода достраивается до цельного произведения. Стилистические приемы помогают читателям выделить главное, понять важное, эмоционально прочувствовать первичный текст и получить назидательный урок.
При переводе сборника «Истории из уст Си Цзиньпина» пришлось столкнуться с тем, что большое количество имен общественных и творческих деятелей, географических названий разных периодов истории Китая, отрывков из стихотворений, цитат и идиоматических выражений не имеют объяснения, что вызывает трудности в пространственно-временной ориентации иностранного читателя и построении им исторической системы координат сборника. Причиной этого является ориентация данного произведения на внутренний рынок КНР и знание китайских читателей исторических, географических и языковых реалий своей страны. В этой связи переводчики пришли к выводу о необходимости указать в примечаниях краткие данные о жизни и деятельности персонажей, хронологию китайских династий [4] , сориентировать в расположении географических объектов, описать некоторые исторические артефакты, дать объяснение важным фразеологизмам. Так как многие цитаты китайских философов и мыслителей были переведены советскими и российскими учеными, то их перевод дан со ссылкой на соответствующую работу.
4
Краткая информация о жизни упомянутых в тексте китайских императоров и некоторых других деятелей китайской истории и культуры приведена в указателях на с. 387–395. Хронологию китайских династий см. в таблице на с. 396–397. —Примеч. ред.