Чтение онлайн

ЖАНРЫ

История всемирной литературы Т.5
Шрифт:

Поэма вызвала резкие нападки реакционного духовенства, однако те, кого волновало культурное развитие народа, выступили в поддержку Рельковича. Релькович переводил басни Эзопа и Федра, сборники дидактической афористики и нравоучительных сочинений с французского и немецкого языков.

В последние десятилетия XVIII в. в творчестве некоторых католических писателей Славонии появляются элементы национального просветительства. Поэма «Святая Розалия» (1780) А. Канижлича (1699—1777) по сюжету и стилю, перенасыщенному аллегорическими фигурами и риторическими оборотами, изысканной инверсией, богатой атрибуцией из растительного и животного мира, примыкает к традиции дубровницкого барокко.

М. Катанчич (1750—1825) в «Кратком замечании об иллирийском стихосложении» (на лат. яз.), предпосланном сборнику латинских и хорватских стихов

«Fructus auctumnales» («Осенние плоды», 1791), пытался обосновать принципы силлабического стихосложения в хорватском языке и дал в качестве примера несколько эклог («пастушеских бесед»).

Литература на кайкавском диалекте до середины столетия сводится к религиозным и морально-поучительным изданиям паулинов и иезуитов, оставивших также трактаты и заметки о языке и церковной истории края на латинском языке. Ярким явлением культурной жизни хорватов-кайкавцев во второй половине XVIII в. стал школьный театр. В загребской иезуитской коллегии представления на народном языке (наряду с латинскими и немецкими) устраивались с 60-х годов XVIII в. Ранние образцы школьной драмы на кайкавском — переведенная Й. Зибенеггом с латинского трагедия французского аббата Ш. де ля Рю о македонском царе Агатокле («Лизимакуш», 1768) и агиографическая драма Т. Брезовачкого «Святой Алексей» (1786). Для последнего десятилетия XVIII в. характерно полное господство на школьной сцене светского репертуара — мещанской драмы и комедии (в основном свободные переделки пьес австрийских и немецких авторов А. Коцебу, А. В. Иффланда, К. фон Эккартсхаузена и др.), которые ставились в Загребе профессиональными бродячими труппами на немецком языке (с 1797 г. — в постоянном здании).

Наивысшего подъема драматургия на кайкавском наречии достигла в творчестве Т. Брезовачкого (1757—1805). В последние годы жизни он создал две комедии: «Матьяш — чародей-ученик» (в 1804 г. изд. и поставлена) и «Диогенеш, или Слуга двух потерянных братьев» (изд. Т. Миклоушичем в 1823 г., поставлена лишь в 1925 г.). Комедии Брезовачкого имеют дидактическую направленность. С помощью проделок Матьяша (созданного в традиции немецкого Гансвурста) писатель осуждает суеверие как духовное наследие феодальной эпохи и сословные пороки (жульничество ремесленников, праздность дворян); он готов простить крестьянам невежество, но не может мириться с дворянскими привилегиями. Объектом критики становятся новомодные увлечения дворян (балы, вечеринки, карточная игра); польза отечеству — вот что требуется от дворянского сословия.

Другая пьеса представляет собой контаминацию сентиментального сюжета о двух братьях, обретающих друг друга, и фарсовой линии Диогенеша. Ловкий и сметливый слуга, Диогенеш выступает в роли резонера и вместе с тем является носителем интриги. В комедии показана галерея отрицательных типов: вельможа-бездельник, плут-управляющий, торговец-спекулянт, врач-шарлатан, невежа-цирюльник. Пьесы Брезовачкого насыщены живыми жанровыми сценками. Одним из главных источников комического эффекта в пьесах Брезовачкого является язык; персонажи типизирован посредством разнообразных пластов и оттенков разговорной речи («ученая» — с латинскими словами, городской загребский жаргон — с испорченными германизмами, речь крестьян — местные варианты кайкавского наречия, а торговцев, т. е. пришлых людей, — штокавские формы). В кайкавской культурной сфере драматургия Брезовачкого знаменует собой переход к литературе Нового времени, совершавшийся в Далмации и Славонии на базе других родов и жанров.

Хорватская литература прошла в XVIII в. важный этап своего развития. Если барокко в Дубровнике явилось завершением большой культурной эпохи, начатой европейским Ренессансом, то литература других хорватских областей — так называемой венецианской Далмации, Славонии и центральной Хорватии — сделала первые решающие успехи в утверждении светского начала и приобщении к современным ей идейно-художественным течениям. Обращаясь к историческому прошлому и устному творчеству народа, писатели второй половины столетия пробуждали национальное самосознание; осуждая недостатки окружающей действительности, указывали пути избавления от пережитков феодализма. Осваивая в доступной им форме идеи Просвещения, они сыграли активную роль в духовной подготовке хорватского национального возрождения.

*Глава восьмая*

СЛОВЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

К

началу XVIII в. словенские земли уже несколько веков входили в состав габсбургских коронных земель Крайна, Штирия, Каринтия. В Крайне жили только словенцы, а в Штирии и Каринтии лишь треть населения была словенской. Словенцы проживали также в Венгерском королевстве и в Северной Италии (Венецианская Словения).

Развитие капитализма в словенских землях, начавшееся с середины XVIII в., привело к формированию словенской буржуазии, к созданию своей интеллигенции, которая почти исключительно состояла из представителей духовенства, что наложило свой отпечаток на развитие литературы, особенно в ее первый период. Центром деятельности словенских просветителей стала Крайна.

1768 год, время выхода в свет «Краинской грамматики» августинского монаха Марко Похлина (1735—1801), условно считается временем начала словенского возрождения. В своем предисловии автор призывал соотечественников «не стыдиться» своего родного языка. Наряду с грамматическими правилами Похлин поместил здесь и правила словенского стихосложения (поэтику). Он советовал литераторам переводить на словенский язык античных поэтов, т. е. переходить от религиозной тематики к светской, а для облегчения перевода античных авторов Похлин придумал словенские имена античным богам. Похлин написал первый словенский биографический словарь «Библиотека Карниолие», который был издан в 1803 г. на латинском языке. В 1781 г. вышел его «Краткий трехъязычный словарь» (словенско-немецко-латинский), в котором наряду со словенской была представлена чешская и хорватская лексика.

В первой половине 70-х годов Похлин создает небольшой кружок молодых священников, которых он учит словенскому языку, искусству поэзии. Один из его учеников, Йожеф Закотник, стал первым собирателем словенских народных песен духовного содержания. Учился у Похлина словенскому языку и Валентин Водник.

Один из соратников Похлина, Феликс Дев (1732—1786), также августинский монах, был инициатором создания первых сборников словенской светской поэзии — «Альманахов прекрасных искусств», выходивших в 1779—1781 гг. Основным их автором был сам Дев. Он писал оды, элегии, басни, даже либретто оперы в стихах на античную тему. Кроме Дева, в сборниках участвовали Похлин, Водник. Их творчество еще развивалось в рамках барокко. Однако на любовную лирику Дева оказала влияние поэзия Бюргера, в ней уже проявились некоторые элементы предромантизма (тема одиночества, любовь к природе и т. д.).

В Каринтии в 70—80-е годы иезуит Ожбальт Гутсман создает лучшую словенскую грамматику XVIII в. и немецко-словенский словарь. Гутсман отмечал близость словенских диалектов, указывал, что хотел бы писать так, чтобы его понимали не только в Каринтии, но и в Штирии и Крайне. Право словенцев иметь свой собственный литературный язык Гутсман доказывал тем, что славяне, к которым принадлежат словенцы, занимают обширную территорию от Северного моря до Адриатики. Гутсман перевел на словенский язык некоторые религиозные сочинения.

Важную роль в развитии словенской литературы сыграла «Академия оперозорум», основанная в 1779 г. в главном городе Крайны, Любляне, и просуществовавшая до 1783 г. В нее входило более двадцати человек, в том числе Похлин, Дев, Линхарт и др. Возглавлял Академию Блаж Кумердей, инспектор народных школ в Крайне, филолог. Целью Академии объявлялось изучение словенского языка и близких ему наречий, развитие словенской литературы, исследование словенской истории. Крупным успехом явилось издание Библии, переведенной на словенский язык Ю. Япелем при участии Кумердея. Япель использовал перевод Библии Далматина, одного из видных словенских протестантских писателей XVI в. Этим как бы подчеркивалась литературная преемственность с деятелями словенской Реформации.

Много сделал для развития просвещения в словенских землях Кумердей. В 1773 г. он представил австрийскому правительству «Патриотический план, как успешнее всего обучать краинское население чтению и письму», в котором указывал на необходимость вести обучение детей на родном языке. Кумердей был автором первых словенских учебников. Много лет он работал над созданием словенской грамматики. Хотя ему не удалось ее опубликовать, но рукописью грамматики пользовались Водник и Копитар. Кумердей одним из первых словенских национальных деятелей стал проповедником идей славянской взаимности.

Поделиться с друзьями: