Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Джорджетто. Кумовство-то шиворот-навыворот получится: дитя не в родного отца будет, а в крестного. Дальше можно не рассказывать. Господи, побольше бы в Пизе таких ослов! А если бы вдобавок из их сала свечи делать, то наш город заткнул бы за пояс Ареццо с его хвалеными свечами.
Джулио. Ты еще ничего не знаешь. Идем, идем в дом, если есть охота посмеяться.
Джорджетто. Пошли. Вы же, зрители, втолкуйте от нашего имени старикам, намеревающимся жениться на молодых, чтобы посоветовались с мессером Амброджо. И уж если совершат они эту ошибку, пусть не совершают второй — не ревнуют. Иначе их постигнет такая же участь
ВЕНЕЦИАНКА
Перевод Н. Живаго
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Юлио, приезжий молодой человек.
Андзела, вдова.
Нена, служанка Андзелы.
Вальера, замужняя дама.
Ория, служанка Вальеры.
Бернардо, носильщик.
ПРОЛОГ
Купидона, отпрыска Венеры, в старину изображали голеньким слепым мальчуганом с крыльями и стрелами, который искусно распаляет в людях пламень любви. Порхая по свету, он вторгается во всякого человека и дурманит ему голову, превращая в беззащитного ребенка. Брошенный во власть чувств, человек насквозь преображается, делаясь много лучше или много хуже.
Одолев рассудок, страсть устремляет все силы душевные на ублажение плоти. Такое хотя и случается всегда и со всеми, однако же наиболее ярко проявляется у женщин, поскольку сильное чувство неизменно берет верх над их слабым разумом.
Сегодня, о зритель, вы сами убедитесь в этом, когда увидите беспредельную любовь некоей знатной дамы, вашей соотечественницы, к заезжему юноше и поймете, на какой риск и ухищрения пускалась она, дабы заполучить молодого человека. Будут также игры и наслаждения, которые тот ей подарит. Будет и любовь другой женщины к тому же юноше, с ревностью и подозрениями. Ликование одной и страдания другой покажут, сколь велика над женщиной власть любви и как любовь овладевает нами.
Итак, будьте внимательны, и не прогневайтесь, когда наши актеры открыто представят то, о чем принято умалчивать. Ведь, постигая науку Любви, следует тщательно рассмотреть все ее проявления.
Советую, однако, постигать Любовь при помощи разума, а не души, не то наука обернется страданием. И не мните, будто перед вами женщины, коль скоро в юбках. Ежели сбросить юбки, то отнюдь не обольстительная женская плоть откроется под ними, а такие же мужчины-любовники, как и вы сами.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Юлио. Хвала Господу, что привел меня, всеми покинутого молодого человека с жалкими грошами в кармане, в сей достойнейший благородный город, где меня приняли и почитают более,
чем заслуживает мое положение. К тому же я влюблен — в молодую, очаровательную, благородную и благонравную даму. Сочту за счастье подняться, ежели сумею, до ее высот… или хотя бы шепнуть ей словечко. Может статься, оно возымеет свое действие.О Господь, начало всех начал, все в твоих руках, помоги же мне. Клянусь, коли она меня полюбит, увезу ее с собой на родину, возьму в жены вместе с приданым и заживу в благодати, знатности и богатстве.
Вот одна из ее служанок. Попробую заговорить с ней по-дружески, попытаю счастья.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Юлио. Благослови Господь молодую, добрую и, несомненно, догадливую женщину.
Ория(продолжая свой путь). Премного благодарна вашей милости.
Юлио. Умоляю, постойте, не уходите, выслушайте меня. И простите за дерзость, но кажется, я могу довериться вам.
Ория(останавливаясь). Слушаю вас, миссьер.
Юлио. Я — благородный человек, приезжий. Захотелось мне поближе познакомиться с Венецией, с этими славными, весьма достойными местами. Но хоть город сей поистине великолепен, все же куда прекраснее его знатные дамы, и первая среди них — ваша госпожа. Она завладела моим сердцем, сделала меня вечным рабом своей красоты и благонравия.
Прошу вас, окажите милость, передайте своей хозяйке, чтобы располагала мною, и кланяйтесь от меня.
Ория(холодно). Простите, миссьер, уж как вам будет угодно, только устраивать ваши сердечные дела я не намерена.
Юлио. Ну, пожалуйста, ну умоляю.
Ория. Прощайте, мне недосуг. (Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Ория(входя, весело). Мадонна Вальера, сколько заплатите за новость?
Вальера(сердито). Какая еще новость? Вот бестия продувная! Новость! Ласточки, что ли, прилетели?
Ория. Может, ласточки, а может, и получше.
Вальера. Да что такое?
Ория(обиженно). Не скажу, потому что вы обозвали меня бестией.
Вальера(ласково) Ну не сердись, дорогая. Рассказывай.
Ория. Какой-то незнакомец на улице говорил мне про вас.
Вальера(раздраженно). Про меня? Вот глупости! Что ты выдумываешь?
Ория(с испугом). Видит Бог, я его и слушать не стала!
Вальера. А кто он таков? И что сказал?
Ория. Приезжий. Сам разодетый, как щеголь. И шпага у него, и на шляпе перо, и одежда короткая, бархатная.
Вальера. А каков он собой, этот приезжий, — молодой?
Ория. Да, мадонна: волосы черные, в косичках.