Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Каллимако. Ты думаешь?
Лигурио. Тут и думать нечего. Не будем, однако, терять времени. Уже восемь. Кликни Сиро, пусть отнесет зелье, а ты ожидай меня дома. Я же пойду за монахом. Он переоденется, и мы с ним вернемся сюда, прихватим мессера и обтяпаем все остальное.
Каллимако. Молодец, Лигурио. Ступай!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Каллимако. Сиро!
Сиро. Что угодно вашей милости?
Каллимако. Поди сюда.
Сиро. Я тут.
Каллимако. Возьми
Сиро. Сию минуту.
Каллимако. Вот уже десять лет, как Сиро у меня, и все десять лет служил мне верой и правдой. Думаю, что и в этом случае на него можно положиться. Я хоть и не раскрывал ему моей уловки, но хитрая бестия, верно, уж и сам обо всем догадался. Пусть так, хлебом его не корми, только дай поучаствовать в какой-нибудь плутне.
Сиро. Вот бокал.
Каллимако. Отлично. Теперь живо к мессеру Ниче. Отдай ему зелье и скажи, что это лекарство жена его должна выпить сразу после ужина. А еще скажи, что чем раньше она поужинает, тем лучше. Да не позабудь прибавить, что мы ждем его на углу ровно в десять, как условились. А теперь — одна нога здесь, другая там.
Сиро. Бегу!
Каллимако. Постой! Если доктор пожелает, чтобы ты подождал его, то подожди и возвращайся с ним вместе. Если нет — возвращайся один. Да гляди, чтобы все было исполнено в точности.
Сиро. Все как вы сказали.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Каллимако. Вот сижу, жду, когда придут Лигурио и монах, и думаю, сколь правы те, кто полагает ожидание тягостнейшим занятием. Уносясь в мечтах туда, где я могу оказаться через каких-нибудь два часа, и трепеща при мысли, что непредвиденный пустяк может погубить все мои надежды, я чувствую, как силы оставляют меня и тело мое сохнет. Случись это, нынешняя ночь станет для меня последней. Я либо утоплюсь в Арно, либо повешусь, выброшусь из окна, заколюсь кинжалом на пороге ее дома. Словом, наложу на себя руки, ибо без нее не жилец я на этом свете. Но вот, кажется, и Лигурио? Он самый. А с ним еще какой-то хромой горбун, не иначе как переодетый монах. Ох уж эта братия! Все на одно лицо! А вот еще кто-то к ним подошел. Похож на Сиро; верно, он уже отнес зелье и спешит домой. Подожду их тут, чтобы столковаться окончательно.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сиро. Кто с тобой, Лигурио?
Лигурио. Один добрый человек.
Сиро. Он на самом деле хромой или прикидывается?
Лигурио. Не твоего ума дело.
Сиро. Рожа у него пройдошливая.
Лигурио. Отстань, не липни! Скажи лучше — где Каллимако?
Каллимако. Я здесь и рад вас видеть.
Лигурио. Каллимако, да осади ты своего дурачка Сиро, он и так уже нагородил невесть сколько ненужной чепухи!
Каллимако. Послушай, Сиро, сегодня ты будешь делать все, что скажет Лигурио, таков мой приказ. И что бы ты ни увидел, ни услышал, ни расчухал этой ночью — держи язык за зубами, если только дорожишь моим добром, моей честью, моей жизнью и своим собственным благополучием.
Сиро. Будьте спокойны, ни гугу.
Каллимако. Отнес доктору бокал?
Сиро. Отдал прямо в руки.
Каллимако. И что
же он тебе сказал?Сиро. Что все будет исполнено в точности, как вы сказали.
Тимотео. Это Каллимако?
Каллимако. К вашим услугам. Можете располагать мною и всем моим имуществом, как своим собственным.
Тимотео. Охотно верю. Со своей стороны я готов сделать для тебя то, чего бы никогда не сделал ни для кого другого.
Каллимако. Труды ваши не пропадут даром.
Тимотео. Хватит с меня и доброго твоего отношения.
Лигурио. Оставим любезности и перейдем к делу. Мы с Сиро пойдем переодеваться. Ты, Каллимако, сейчас пойдешь с нами, а потом ступай и делай, что тебе надобно. Святой отец подождет нас здесь, мы мигом вернемся и уже все вместе пойдем за мессером Ничей.
Каллимако. Пошли!
Тимотео. Я вас жду.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тимотео. Вот уж правду говорят, что дурная компания до добра не доводит. Сколь часто люди попадают в беду — кто за то, что слишком покладист, кто за то, что слишком изворотлив. Господь свидетель, что я и не помышлял кого-нибудь обидеть или притеснить; тихо сидел в своей келье, читал требник, вел душеспасительные беседы с прихожанами. Так вот, надо же, стал у меня на пути этот пройдоха Лигурио; дал ему палец, а он и всю руку схватил. Влип же я в историйку! Одна надежда, что влипли в нее и многие другие. Вместе расхлебывать всегда легче. А вот и Лигурио со слугой.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тимотео. Ну как, дети мои?
Лигурио. Как мы выглядим?
Тимотео. Прекрасно.
Лигурио. Не хватает лишь мессера Ничи. Пойдем к его дому, уже начало десятого.
Сиро. Вон кто-то отворил дверь. Не разберу, он или слуга.
Лигурио. Он, он! Ха, ха, ха…
Сиро. Чего же тут смешного?
Лигурио. Да нет, ты только взгляни на него! Накинул кургузый плащик, эвон, вся задница наружу… Ну и чучело! На башке что-то вроде монашеской скуфейки, а еще шпажонку подвесил… Бормочет, вроде бы причитает. Не иначе приключилось что-нибудь с женой. Затаимся, послушаем.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Нича. И чего только не выкомаривала эта дурища! Служанку услала к матери, слугу в загородное имение. Тут она, впрочем, поступила разумно, а вот за то, что она, прежде чем улечься в постель, закатила истерику, похвалить никак не могу. Визжала: «Не хочу… Как же так… К чему вы меня принуждаете… Мама, мамочка…» И кабы мать не приструнила ее, она бы нипочем не согласилась улечься. Ах, затряси ее лихорадка! Конечно, стыдливость женщине к лицу, но уж не в такой мере. Всем нам задурила голову, куриные ее мозги! А ведь, поди, если б кто сказал в ее присутствии: «Следовало бы повесить самую умную женщину Флоренции», она б мигом откликнулась: «А что я вам сделала плохого?» Ох, дура из дурищ! И все равно я знаю, что пусть и с бою, но крепость будет взята. И не такой я простак, чтобы не убедиться в этом собственными глазами… А между тем, кажется, я недурно вырядился. Ни один черт меня не узнает. Вроде бы кажусь повыше, постройнее, моложе. Да передо мной в таком виде любая баба не устоит, да еще и денег за свою ласку не возьмет. Но где же наши?