Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Abito in campagna, Eccellenza (я живу в деревне, Ваше превосходительство). Chi ci pensa (кто /там/ об этом думает)?
Tarar`a si strinse nelle spalle e signific`o chiaramente con l’atteggiamento del volto, che gli sembrava quasi una vanit`a, ma proprio superflua, il computo degli anni. Rispose:
– Abito in campagna, Eccellenza. Chi ci pensa?
Risero tutti (все засмеялись), e il presidente chin`o il capo (и председатель наклонил голову) a cercare nelle carte (чтобы поискать в бумагах) che gli stavano aperte davanti (которые лежали раскрытые перед ним):
– Siete nato nel 1873 (вы родились в 1873 /году/). Avete dunque trentanove anni (значит, вам тридцать девять лет).
Risero tutti, e il presidente chin`o il capo a cercare nelle carte che gli stavano aperte davanti:
– Siete nato nel 1873. Avete dunque trentanove anni
Tarar`a apr'i le braccia (Тарара
– Come comanda Vostra Eccellenza (как прикажет Ваше Превосходительство).
Tarar`a apr'i le braccia e si rimise:
– Come comanda Vostra Eccellenza.
Per non provocare nuove risate (чтобы не вызывать новых взрывов смеха), il presidente fece le altre interrogazioni (председатель задал другие вопросы), rispondendo da s'e a ognuna (отвечая сам на каждый /их них/):
– `E vero? – `e vero? (это правда? – это правда?) – Infine disse (наконец он сказал):
– Sedete (садитесь). Ora sentirete dal signor cancelliere (сейчас вы услышите от господина секретаря) di che cosa siete accusato (в чем вы обвиняетесь).
Per non provocare nuove risate, il presidente fece le altre interrogazioni, rispondendo da s'e a ognuna:
– `E vero? – `e vero? – Infine disse:
– Sedete. Ora sentirete dal signor cancelliere di che cosa siete accusato.
Il cancelliere si mise a leggere l’atto d’accusa (секретарь начал читать обвинительное заключение); ma a un certo punto dovette interrompere la lettura (но в какой-то момент должен был прервать чтение); perch'e il capo dei giurati (потому что председатель суда присяжных; capo, m – глава, руководитель, giurato, m – присяжный заседатель) stava per venir meno (чуть не лишился чувств; stare per + inf – собираться, намереваться; venir meno – лишиться чувств) a causa del gran lezzo ferino che aveva empito tutta l’aula (по причине сильной зверской вони, которая заполнила весь зал; lezzo, m – вонь, зловоние; ferino – дикий, зверский, жестокий). Bisogn`o dar ordine agli uscieri (пришлось дать приказ судебным исполнителям) che fossero spalancate porte e finestre (чтобы открыли: «чтобы были открыты»; двери и окна).
Il cancelliere si mise a leggere l’atto d’accusa; ma a un certo punto dovette interrompere la lettura, perch'e il capo dei giurati stava per venir meno a causa del gran lezzo ferino che aveva empito tutta l’aula. Bisogn`o dar ordine agli uscieri che fossero spalancate porte e finestre.
Apparve allora lampante e incontestabile (тогда предстало ясно и неопровержимо) la superiorit`a dell’imputato di fronte a coloro che dovevano giudicarlo (превосходство подсудимого перед лицом тех, кто должен был его судить; di fronte a – перед лицом, против).
Apparve allora lampante e incontestabile la superiorit`a dell’imputato di fronte a coloro che dovevano giudicarlo.
Seduto su quel suo fazzolettone rosso fiammante (сидя на этом своем огненно-красном огромном платке; fazzoletto, m – платок; -one – увеличительный суффикс), Tarar`a non avvertiva affatto quel lezzo (Тарара совершенно не ощущал эту вонь), abituale al suo naso (привычную для его носа), e poteva sorridere (и мог улыбаться); Tarar`a non sentiva caldo (Тарара не чувствовал жары), pur vestito com’era di quel greve abito di panno turchino (хотя и был одет в толстый костюм из темно-синего сукна); Tarar`a infine non aveva alcun fastidio dalle mosche (Тарара, наконец, не испытывал: «не имел»; никакого беспокойства от мух), che facevano scattare in gesti irosi i signori giurati (которые вызывали яростные жесты у господ присяжных; fare + inf – заставлять что-либо сделать, scattare – щелкнуть, сделать резкий неожиданный жест, напр., вскочить), il procuratore del re (королевского прокурора), il presidente (председателя), il cancelliere (секретаря), gli avvocati (адвокатов), gli uscieri (судебных
исполнителей; usciere, m – швейцар; привратник; портье; судебный исполнитель), e finanche i carabinieri (и даже карабинеров). Le mosche gli si posavano su le mani (мухи садились ему на руки), gli svolavano ronzanti sonnacchiose attorno alla faccia (пролетали, жужжа, вяло около лица; ronzare – жужжать, гудеть; attorno – вокруг), gli s’attaccavano voraci su la fronte (цеплялись жадно к его лбу; vorace – прожорливый, ненасытный), agli angoli della bocca (к уголкам рта) e perfino a quelli degli occhi (и даже /к уголкам/ глаз): non le sentiva (он их не чувствовал), non le cacciava (он их не прогонял), e poteva seguitare a sorridere (и мог продолжать улыбаться; seguitare /уст./ = continuare – продолжать).Seduto su quel suo fazzolettone rosso fiammante, Tarar`a non avvertiva affatto quel lezzo, abituale al suo naso, e poteva sorridere; Tarar`a non sentiva caldo, pur vestito com’era di quel greve abito di panno turchino; Tarar`a infine non aveva alcun fastidio dalle mosche, che facevano scattare in gesti irosi i signori giurati, il procuratore del re, il presidente, il cancelliere, gli avvocati, gli uscieri, e finanche i carabinieri. Le mosche gli si posavano su le mani, gli svolavano ronzanti sonnacchiose attorno alla faccia, gli s’attaccavano voraci su la fronte, agli angoli della bocca e perfino a quelli degli occhi: non le sentiva, non le cacciava, e poteva seguitare a sorridere.
Il giovane avvocato difensore (молодой адвокат подсудимого: «адвокат-защитник»; difensore, m – защитник; difendere – защищать), incaricato d’ufficio (назначенный судом; carica, f – должность, пост; полномочия), gli aveva detto che poteva essere sicuro dell’assoluzione (сказал ему, что он может быть уверен в оправдании), perch'e aveva ucciso la moglie (потому что он убил жену), di cui era provato l’adulterio (измена которой была доказана).
Il giovane avvocato difensore, incaricato d’ufficio, gli aveva detto che poteva essere sicuro dell’assoluzione, perch'e aveva ucciso la moglie, di cui era provato l’adulterio.
Nella beata incoscienza delle bestie (/находясь/ в блаженной безответственности животных), non aveva neppur l’ombra del rimorso (он не испытывал: «не имел» и тени угрызений совести; rimorso, m – угрызения совести). Perch'e dovesse rispondere (почему он должен был отвечать) di ci`o che aveva fatto (за то, что он сделал), di una cosa, cio`e (за нечто, то есть), che non riguardava altri che lui (что не касалоcь никого, кроме него; altro – иной, другой), non capiva (он не понимал). Accettava l’azione della giustizia (он принимал действие правосудия), come una fatalit`a inovviabile (как непреодолимую судьбу; ovviare – помешать, воспрепятствовать).
Nella beata incoscienza delle bestie, non aveva neppur l’ombra del rimorso. Perch'e dovesse rispondere di ci`o che aveva fatto, di una cosa, cio`e, che non riguardava altri che lui, non capiva. Accettava l’azione della giustizia, come una fatalit`a inovviabile.
Nella vita c’era la giustizia (в жизни бывало правосудие), come per la campagna le cattive annate (как в деревне неурожай; annata, f – урожай, buona/cattiva annata – хороший/плохой урожай).
Nella vita c’era la giustizia, come per la campagna le cattive annate.
E la giustizia (и правосудие), con tutto quell’apparato solenne di scanni maestosi (со всем этим торжественным аппаратом величественных сидений; scanno, m – сиденье, скамья), di tocchi, di toghe e di pennacchi (головных уборов, тог и плюмажей; tocco, m – берет), era per Tarar`a come quel nuovo grande molino a vapore (было для Тарара как та новая большая паровая мельница), che s’era inaugurato con gran festa l’anno avanti (которую открыли с большими празднествами годом прежде; inaugurare – торжественно открывать; avanti – раньше, прежде, до, перед).