Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

Lo gridava anche alla folla, e soggiungeva, rivolta a questo e a quello:

– Non abbiate paura! N'e scandalo, n'e guerra, n'e invidia, n'e gelosia! Quello che Dio vorr`a! Siamo gente di Dio.

Giunti al Castello (дойдя до Замка), che gi`a le fiamme del crepuscolo s’erano offuscate e il cielo (когда огни заката потускнели и небо), prima di porpora (до этого пурпурное), era divenuto quasi fumolento (стало почти дымчатым; fumo, m – дым), molti della folla si sbandarono (многие из толпы рассеялись), imboccarono la larga strada del borgo gi`a coi fanali accesi (вошли на широкую улицу поселка с уже зажженными фонарями; accendere – зажигать); ma i pi`u vollero accompagnarli fino a casa (но большинство захотело проводить их до дома), dietro al Castello (позади Замка), alle «Bal`ate» («У плит»; balata, f – /сицил. диал./ большая каменная или мраморная плита для мощения дорог или надгробий), dove quella strada svolta e s’allunga ancora con poche casupole di marinai (где

эта дорога поворачивает и растягивается еще немногими лачугами моряков; allungarsi – удлиняться; растянуться, вытянуться) su un’altra insenatura di spiaggia morta (вдоль еще одного изгиба безжизненного берега).

Giunti al Castello, che gi`a le fiamme del crepuscolo s’erano offuscate e il cielo, prima di porpora, era divenuto quasi fumolento, molti della folla si sbandarono, imboccarono la larga strada del borgo gi`a coi fanali accesi; ma i pi`u vollero accompagnarli fino a casa, dietro al Castello, alle «Bal`ate», dove quella strada svolta e s’allunga ancora con poche casupole di marinai su un’altra insenatura di spiaggia morta.

Qua tutti s’arrestarono davanti all’uscio di padron Nino Mo (тут все остановились перед порогом падрона Нино Мо) ad aspettare che cosa quei tre, ora (чтобы подождать, что эти трое, сейчас), decidessero di fare (решат делать). Quasi fosse un problema, quello (как будто это была проблема; quello – относится к problema, со значением усиления) da risolvere cos`i (которую можно было решить /вот/ так), su due piedi (одним махом; piede, m – нога, стопа; su due piedi – не сходя с места, тотчас же, немедленно)!

Qua tutti s’arrestarono davanti all’uscio di padron Nino Mo ad aspettare che cosa quei tre, ora, decidessero di fare. Quasi fosse un problema, quello, da risolvere cos`i, su due piedi!

La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta (жилище было вровень с землей и освещалось: «брало свет»; только из двери). Tutta quella folla di curiosi (вся эта толпа любопытных), assiepata l`i davanti (сгрудившаяся там перед /домом/; assieparsi – толпиться вокруг), addensava l’ombra gi`a cupa (сгущала /и так/ уже мрачную тень) e toglieva il respiro (и лишала воздуха; respiro, m – вздох, дыхание, зд.: воздух). Ma n'e padron Nino Mo, n'e la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi (но ни у падрона Нино Мо, ни у /его/ беременной жены не было сил взбунтоваться; fiato, m – дыхание; сила, бодрость): l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro (гнет этой толпы был для них самим гнетом их душ), l`i presente e tangibile (присутствовавшим там и осязаемым); e non pensavano che (и они не думали, что), almeno quella (хотя бы этот /гнет/), si potesse rimuovere (можно было бы устранить).

La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta. Tutta quella folla di curiosi, assiepata l`i davanti, addensava l’ombra gi`a cupa e toglieva il respiro. Ma n'e padron Nino Mo, n'e la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi: l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro, l`i presente e tangibile; e non pensavano che, almeno quella, si potesse rimuovere.

Ci pens`o Filippa (об этом позаботилась Филиппа), dopo avere acceso il lume sulla tavola (после того, как зажгла светильник на столе) gi`a apparecchiata in mezzo alla stanza per la cena (уже накрытом посередине комнаты для ужина): si fece alla porta (она подалась к двери), grid`o (крикнула):

– Signori miei (господа мои), ancora (до сих пор /здесь/)? Che volete (чего вы хотите)? Avete veduto, avete riso (вы посмотрели, вы посмеялись); non vi basta (вам этого не достаточно)? Lasciateci pensare adesso agli affari nostri (дайте нам сейчас подумать о наших делах)! Casa, ne avete (дом у вас есть)?

Ci pens`o Filippa, dopo avere acceso il lume sulla tavola gi`a apparecchiata in mezzo alla stanza per la cena: si fece alla porta, grid`o:

– Signori miei, ancora? Che volete? Avete veduto, avete riso; non vi basta? Lasciateci pensare adesso agli affari nostri! Casa, ne avete?

Cos`i investita (таким образом атакованные; investire – толкать, ударять с силой; сбивать), la gente si ritrasse parte di qua, parte di l`a dalla porta (люди отступили, часть по одну, часть по другую сторону двери), lanciando gli ultimi lazzi (бросая последние шуточки); ma pur molti rimasero a spiare da lontano (но все же многие остались подсматривать издалека), nell’ombra della spiaggia (в тени берега).

Cos`i investita, la gente si ritrasse parte di qua, parte di l`a dalla porta, lanciando gli ultimi lazzi; ma pur molti rimasero a spiare da lontano, nell’ombra della spiaggia.

La curiosit`a era tanto pi`u viva (любопытство было тем более живым), in quanto che a tutti eran noti l’onest`a fino allo scrupolo (что всем были хорошо известна честность вплоть до щепетильности), il timore di Dio (страх Божий), gli esemplari costumi di padron Nino Mo e di quelle due sorelle (образцовые нравы падрона Нино Мо и этих двух сестер).

La curiosit`a era tanto pi`u viva, in quanto che a tutti eran noti l’onest`a fino allo scrupolo, il timore di Dio, gli esemplari costumi di padron Nino Mo e di quelle due sorelle.

Ed ecco (и вот), ne davano una prova quella sera stessa (они

предоставляли этому доказательство в тот же самый вечер), lasciando aperta per tutta la notte la porta della loro casupola (оставив открытой на всю ночь дверь их лачуги). Nell’ombra di quella triste spiaggia morta (в тени этого печального безжизненного берега), che protendeva qua e l`a nell’acqua stracca (который протягивал тот там то тут в воду вялую; stracco – изнуренный, обессиленный, переутомленный), crassa (плотную), quasi oleosa (почти маслянистую), certi gruppi di scogli neri (какие-то группы черных рифов), corrosi dalle maree (разъеденные приливами и отливами; marea, f – чередование приливов и отливов), certi lastroni viscidi (какие-то отвесные скользкие скалы; lastrone, m – отвесная скала), algosi (поросшие водорослями), ritti (прямые), abbattuti (печальные: «подавленные/удрученные»), tra cui qualche rara ondata si cacciava (меж которых забирались /некоторые/ редкие волны; ondata, f – вал, удар волны, прибой) sbattendo (ударяясь), rimbalzando (отскакивая) e subito s’ingorgava con profondi risucchi (и тут же скапливалась, образовывая водоворот с глубокими вихрями; ingorgo, m – затор; застой; закупорка; risucchio, m – засасывание, водоворот, вихрь), per tutta la notte da quella porta si projett`o il giallo riverbero del lume (всю ночь из этой двери падал желтый отсвет лампы; riverbero, m – отражение).

Ed ecco, ne davano una prova quella sera stessa, lasciando aperta per tutta la notte la porta della loro casupola. Nell’ombra di quella triste spiaggia morta, che protendeva qua e l`a nell’acqua stracca, crassa, quasi oleosa, certi gruppi di scogli neri, corrosi dalle maree, certi lastroni viscidi, algosi, ritti, abbattuti, tra cui qualche rara ondata si cacciava sbattendo, rimbalzando e subito s’ingorgava con profondi risucchi, per tutta la notte da quella porta si projett`o il giallo riverbero del lume.

E quelli che s’attardarono a spiare dall’ombra (и те, кто задержался, чтобы подсматривать из тени), passando ora l’uno ora l’altro davanti alla porta (проходя то один, то другой перед дверью) e gettando un rapido sguardo obliquo nell’interno della casupola (и бросая быстрый косой взгляд внутрь лачуги), poterono veder dapprima i tre (могли видеть сначала этих троих), seduti a tavola col piccino (сидящих за столом с малышом), a cenare (за ужином; cenare – ужинать); poi, le due donne (затем двух женщин), inginocchiate a terra (стоящих на коленях на земле), curve su le seggiole (склонившись на стулья), e padron Nino, sedutoпадрона Нино, сидящего), con la fronte su un pugno appoggiato a uno spigolo della tavola gi`a sparecchiata (/положившего/ лоб на кулак, упертый в край уже разобранного стола; sparecchiare – убирать со стола; ант: apparecchiare – накрывать на стол), intenti a recitare il rosario (сосредоточенные на чтении молитв; rosario, m – розарий, определенной чередование молитв и четки для этих молитв); in fine (наконец), il piccino solo (одного малыша), il figlio della prima moglie (сына первой жены), coricato sul letto matrimoniale in fondo alla camera (уложенного /спать/ на супружеской кровати в глубине комнаты; coricare – класть, укладывать), e la seconda moglie (и вторую жену), la gravida (беременную), seduta a pi`e del letto (сидящую у изножья кровати), vestita (одетую), col capo appoggiato alle materasse (положившую голову на матрасы: «с головой, положенной на матрасы»; materasso, m – матрас, зд.: просторечное использование ж. р. materasse, ед. ч. – materassa, f), con gli occhi chiusi (с закрытыми глазами); mentre gli altri due (тогда как остальные двое), padron Nino e la gn`a Filippa (падрон Нино и синьора Филиппа), conversavano tra loro a bassa voce (разговаривали между собой тихим голосом), pacatamente (безмятежно), ai due capi della tavola (с двух сторон стола; capo, m – зд.: край, конец); finch'e non vennero a sedere su l’uscio (пока не вышли, чтобы сесть на порог), a seguitare la conversazione in un mormorio sommesso (и продолжать разговор негромким журчанием), a cui pareva rispondesse il lento e lieve sciabordio delle acque sulla spiaggia (которому, казалось отвечает неторопливый и легкий плеск воды у берега), sotto le stelle (под звездами), nel bujo della notte gi`a alta (в темноте уже глубокой ночи; alto, зд.: глубокий).

E quelli che s’attardarono a spiare dall’ombra, passando ora l’uno ora l’altro davanti alla porta e gettando un rapido sguardo obliquo nell’interno della casupola, poterono veder dapprima i tre, seduti a tavola col piccino, a cenare; poi, le due donne, inginocchiate a terra, curve su le seggiole, e padron Nino, seduto, con la fronte su un pugno appoggiato a uno spigolo della tavola gi`a sparecchiata, intenti a recitare il rosario; in fine, il piccino solo, il figlio della prima moglie, coricato sul letto matrimoniale in fondo alla camera, e la seconda moglie, la gravida, seduta a pi`e del letto, vestita, col capo appoggiato alle materasse, con gli occhi chiusi; mentre gli altri due, padron Nino e la gn`a Filippa, conversavano tra loro a bassa voce, pacatamente, ai due capi della tavola; finch'e non vennero a sedere su l’uscio, a seguitare la conversazione in un mormorio sommesso, a cui pareva rispondesse il lento e lieve sciabordio delle acque sulla spiaggia, sotto le stelle, nel bujo della notte gi`a alta.

Поделиться с друзьями: