Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

– Ma neanche a pensarci pi`u (да даже не думать больше; neanche – тоже нет, даже не)… – aggiunse poi (добавил он потом; aggiungere – добавлять, прибавлять), quasi tra s'e (как будто самому себе), chiudendo gli occhi (закрывая глаза).

E vide che zia Marta scoteva amaramente il capo e che aveva sospeso di mangiare anche lei, come se aspettasse.

– Ma neanche a pensarci pi`u… – aggiunse poi, quasi tra s'e, chiudendo gli occhi.

Vedeva ora (он видел сейчас), in quel suo bujo (в этой своей темноте), l’abisso che s’era aperto tra loro due (пропасть, которая раскрылась между ними /двумя/). No, non era pi`u lei (нет, это больше не была она) – quella l`i (вон та) – la sua Teresina (его Терезина). Era tutto finito (все было кончено)… da un pezzo (давно), da un pezzo ed egli, sciocco (давно, и он, глупец), egli stupido (он,

дурак), se n’accorgeva solo adesso (заметил это только сейчас). Glielo avevano detto l`a al paese (ему это говорили там, в деревне), e lui s’era ostinato a non crederci (а он упорно в это не верил)… E ora, che figura ci faceva a star l`i (а сейчас, как он выглядел, оставаясь там; fare bella/brutta figura – произвести хорошее/плохое впечатление, достойно/жалко выглядеть), in quella casa (в этом доме)?

Vedeva ora, in quel suo bujo, l’abisso che s’era aperto tra loro due. No, non era pi`u lei – quella l`i – la sua Teresina. Era tutto finito… da un pezzo, da un pezzo ed egli, sciocco, egli stupido, se n’accorgeva solo adesso. Glielo avevano detto l`a al paese, e lui s’era ostinato a non crederci… E ora, che figura ci faceva a star l`i, in quella casa?

Se tutti quei signori (если все эти синьоры), se quel cameriere stesso avessero saputo che egli (если сам тот камердинер узнали бы, что он), Micuccio Bonavino, s’era rotte le ossa a venire di cos`i lontano (Микуччо Бонавино, измучился, чтобы приехать так издалека; osso, m – кость; rompere – сломать, разбить; avere le ossa rotte – быть разбитым, усталым, с ноющим телом/костями/), trentasei ore di ferrovia (тридцать шесть часов железной дороги), credendosi sul serio ancora il fidanzato di quella regina (считая себя до сих пор всерьез женихом этой королевы), che risate (как бы хохотали: «какой хохот»), quei signori e quel cameriere e il cuoco e il guattero e Dorina (те синьоры, тот камердинер, и повар, и помощник повара и Дорина)! Che risate (как бы они хохотали), se Teresina lo avesse trascinato al loro cospetto (если бы Терезина притащила его в их присутствие), l`i in sala, dicendo (туда, в зал, говоря): «Guardate (смотрите), questo poveretto (этот бедняк), sonator di flauto (флейтист), dice che vuol diventare mio marito (говорит, что хочет стать моим мужем)

Se tutti quei signori, se quel cameriere stesso avessero saputo che egli, Micuccio Bonavino, s’era rotte le ossa a venire di cos`i lontano, trentasei ore di ferrovia, credendosi sul serio ancora il fidanzato di quella regina, che risate, quei signori e quel cameriere e il cuoco e il guattero e Dorina! Che risate, se Teresina lo avesse trascinato al loro cospetto, l`i in sala, dicendo: «Guardate, questo poveretto, sonator di flauto, dice che vuol diventare mio marito!»

Glielo aveva promesso lei stessa (она это ему сама обещала), `e vero (это правда); ma come avrebbe potuto allora supporre (но как бы она тогда смогла предположить) che un giorno sarebbe divenuta cos`i (что однажды станет такой)? Ed era anche vero (и было также правдой), che egli le aveva schiuso quella via (что он ей приоткрыл этот путь) e le aveva dato modo d’incamminarvisi (и дал ей возможность по нему пойти; modo, m – зд.: средство, возможность, случай; incamminarsi – направляться, пускаться в путь); ma ecco (но вот), ella era ormai arrivata tanto, tanto lontano (она уже пришла так далеко), che egli, rimasto l`i (что он, оставшись там), sempre lo stesso (все тем же), a sonare il flauto le domeniche nella piazza del paese (играющим на флейте по воскресеньям на площади в деревне), come avrebbe pi`u potuto raggiungerla (как он мог ее догнать; pi`u – больше, зд.: в значении усиления; raggiungere – достигать, добираться)? Neanche a pensarci (нечего даже и думать)

Glielo aveva promesso lei stessa, `e vero; ma come avrebbe potuto allora supporre che un giorno sarebbe divenuta cos`i? Ed era anche vero, s`i, che egli le aveva schiuso quella via e le aveva dato modo d’incamminarvisi; ma ecco, ella era ormai arrivata tanto, tanto lontano, che egli, rimasto l`i, sempre lo stesso, a sonare il flauto le domeniche nella piazza del paese, come avrebbe pi`u potuto raggiungerla? Neanche a pensarci…

E che cos’erano poi quei pochi quattrinucci spesi allora per lei (и чем таким были те небольшие денежки, потраченные тогда на нее; poi – потом; дальше зд.: усиление), divenuta adesso una gran signora (ставшую сейчас важной синьорой)? Si vergognava solo a pensare (он стыдился лишь при мысли/о том/) che qualcuno potesse sospettare che egli (что кто-то мог бы заподозрить, что он), con la sua venuta (своим приездом), volesse accampar qualche diritto per quei pochi quattrinucci miserabili (хотел предъявить какие-то права из-за этих немногих мизерных деньжат; accampare – выдвигать, приводить /требования/). Gli sovvenne in quel punto (ему вспомнилось в этот момент) di avere in tasca il denaro (что

у него были в кармане деньги) inviatogli da Teresina durante la malattia (присланные ему Терезиной во время болезни). Arross'i (он покраснел): ne prov`o onta (/от этого/ почувствовал стыд), e si cacci`o una mano nella tasca in petto della giacca, (и сунул руку в нагрудный карман пиджака; tasca, f – карман; petto, m – грудь; in – в, на), dove era il portafogli (где был бумажник).

E che cos’erano poi quei pochi quattrinucci spesi allora per lei, divenuta adesso una gran signora? Si vergognava solo a pensare che qualcuno potesse sospettare che egli, con la sua venuta, volesse accampar qualche diritto per quei pochi quattrinucci miserabili. Gli sovvenne in quel punto di avere in tasca il denaro inviatogli da Teresina durante la malattia. Arross'i: ne prov`o onta, e si cacci`o una mano nella tasca in petto della giacca, dove era il portafogli.

– Ero venuto, zia Marta (я приехал, тетя Марта), – disse in fretta (сказал он поспешно), – anche per restituirvi questo denaro che mi avete mandato (также чтобы вернуть вам эти деньги, которые вы мне посылали). Che ha voluto essere (чем они должны были быть: «хотели быть»; volere – хотеть), pagamento (платой)? Restituzione (возвратом)? Vedo che Teresina `e divenuta una (я вижу, что Терезина стала)… s`i, mi pare una regina (да, она мне кажется королевой)! Vedo che… niente (вижу, что… ничего)! Neanche a pensarci pi`u (даже не думать об этом больше)! Ma, questo denaro, no (но эти деньги, нет): non mi meritavo questo da lei (я не заслужил этого от нее) … `E finita (кончено), e non se ne parla pi`u (и не будем больше об этом говорить: «об этом больше не говорится)… ma, denari, niente (но денег, нисколько)! Mi dispiace solo che non sono tutti (мне жаль только, что они /тут/ не все)

– Ero venuto, zia Marta, – disse in fretta, – anche per restituirvi questo denaro che mi avete mandato. Che ha voluto essere, pagamento? Restituzione? Vedo che Teresina `e divenuta una… s`i, mi pare una regina! Vedo che… Niente! neanche a pensarci pi`u! Ma, questo denaro, no: non mi meritavo questo da lei… `E finita, e non se ne parla pi`u… ma, denari, niente! Mi dispiace solo che non sono tutti…

– Che dici, figliuolo mio (что ты говоришь, сыночек мой)? – cerc`o d’interromperlo (попыталась перебить его), afflitta e con le lagrime agli occhi (огорченная и со слезами на глазах), zia Marta (тетя Марта).

Micuccio le fe’ cenno di star zitta (Микуччо сделал ей знак молчать; fe’ – краткая разг. форма от fece прост. прош. вр. от fare – делать; zittoмолчаливый; stare zitto – молчать: «находиться в молчании»).

– Non li ho spesi io (не я их потратил): li hanno spesi i miei parenti (их потратили мои родственники), durante la malattia (во время болезни), senza ch’io ne sapessi nulla (я ничего не знал: «без того, чтобы я что-нибудь знал»; senza – без; sapessi – сослагат. от sapere – знать; nulla – ничего). Ma vanno per quella miseria che spesi io allora (но они пойдут за тот /в счет того/ мизер, который я тогда потратил)… vi ricordate (вы помните)? Non ci pensiamo pi`u (не будем больше об этом думать). Qua c’`e il resto (здесь остаток). E io me ne vado (а я ухожу).

– Ma come (но как же)? Cos`i di furia (в такой спешке; furia, f – ярость; пыл; поспешность, спешка)? – esclam`o zia Marta (воскликнула тетя Марта), cercando di trattenerlo (стараясь его удержать). – Aspetta almeno che lo dica a Teresina (подожди хотя бы, чтобы я сказала /это/ Терезине). Non hai sentito che voleva rivederti (ты /разве/ не слышал, что она хотела еще тебя увидеть)? Vado a dirglielo (пойду скажу ей)

– Che dici, figliuolo mio? – cerc`o d’interromperlo, afflitta e con le lagrime agli occhi, zia Marta.

Micuccio le fe’ cenno di star zitta.

– Non li ho spesi io: li hanno spesi i miei parenti, durante la malattia, senza ch’io ne sapessi nulla. Ma vanno per quella miseria che spesi io allora… vi ricordate? Non ci pensiamo pi`u. Qua c’`e il resto. E io me ne vado.

– Ma come? Cos`i di furia? – esclam`o zia Marta, cercando di trattenerlo. – Aspetta almeno che lo dica a Teresina. Non hai sentito che voleva rivederti? Vado a dirglielo…

– No, `e inutile (нет, это бесполезно), – le rispose Micuccio, deciso (ответил ей Микуччо решительно). – Lasciatela star l`i con quei signori (оставьте ее /находиться/ там, с теми синьорами); l`i sta bene, al suo posto (там ей хорошо, /она/ на своем месте). Io, poveretto (я, бедняга)… L’ho veduta (я видел ее); m’`e bastato (мне хватило)… O piuttosto (или, лучше), andate pure (идите, пожалуйста)… andate anche voi di l`a (идите вы тоже туда)… Sentite come si ride (слышите, как смеются)? Io non voglio che si rida di me (я не хочу, чтобы смеялись надо мной)… Me ne vado (я ухожу).

Поделиться с друзьями: