Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Perch'e quelle due mogli erano tra loro sorelle, due sorelle inseparabili, anzi tra loro quasi madre e figlia, avendo sempre la maggiore, Filippa, fatto da madre a Rosa, che anche lui, sposando, aveva dovuto accogliere in casa come una figliola; finch'e, scomparsa Filippa, dovendo seguitare a vivere insieme con lei e considerando che nessun’altra donna avrebbe potuto far meglio da madre al piccino che quella gli aveva lasciato ancor quasi in fasce, l’aveva sposata, onestamente.
E ora? E ora (а теперь)? Filippa era venuta a trovare Rosa maritata con lui e incinta (Филиппа приехала, чтобы найти Розу замужем за ним и беременную), incinta da quattro mesi (беременную уже четыре месяца)! Ah, s`i, c’era da ridere veramente (да, было действительно смешно): un uomo, cos`i (мужчина, вот так), tra due mogli (меж двух жен), tra due sorelle (меж
E ora? E ora? Filippa era venuta a trovare Rosa maritata con lui e incinta, incinta da quattro mesi! Ah, s`i, c’era da ridere veramente: un uomo, cos`i, tra due mogli, tra due sorelle, tra due madri. Eccole, eccole l`a su la banchina! Ecco Filippa! Eccola l`a! Viva! Con un braccio gli fa cenni, come per dargli coraggio; con l’altro, si regge sul petto Rosa, la povera incinta che trema tutta e piange e si strugge dalla pena e dalla vergogna, tra gli urli, le risa, i battimani, lo sventolio dei berretti di tutta quella folla in attesa.
Padron Nino Mo si scroll`o tutto (падрон Нино Мо весь встряхнулся), rabbiosamente (сердито); desider`o che la barca sprofondasse e gli sparisse dagli occhi quello spettacolo crudele (он пожелал, чтобы лодка провалилась и исчезло с его глаз это жестокое зрелище); pens`o per un momento di saltare addosso ai rematori e costringerli a remare indietro (на минуту он подумал /о том/, чтобы броситься на гребцов и заставить их грести назад), per ritornare alla tartana (чтобы вернуться на баркас), per fuggirsene via lontano, lontano (чтобы сбежать далеко, далеко), per sempre (навсегда); ma sent'i in pari tempo di non poter ribellarsi a quella violenza orrenda che lo trascinava (но он почувствовал в то же время, что не может восстать против этого ужасного насилия, которое его затягивало; pari – равный, одинаковый; trascinare – тащить; увлекать, завлекать), degli uomini e del caso (/насилия/ людей и случая); avvert'i come uno scoppio interno (он почувствовал как бы внутренний взрыв), un intronamento (гул; intronare – оглушать; ошеломлять, одурять), per cui le orecchie presero a rombargli e gli s’offusc`o la vista (от которого в ушах у него начало гудеть: «уши принялись гудеть»; и зрение затуманилось).
Padron Nino Mo si scroll`o tutto, rabbiosamente; desider`o che la barca sprofondasse e gli sparisse dagli occhi quello spettacolo crudele; pens`o per un momento di saltare addosso ai rematori e costringerli a remare indietro, per ritornare alla tartana, per fuggirsene via lontano, lontano, per sempre; ma sent'i in pari tempo di non poter ribellarsi a quella violenza orrenda che lo trascinava, degli uomini e del caso; avvert'i come uno scoppio interno, un intronamento, per cui le orecchie presero a rombargli e gli s’offusc`o la vista.
Si ritrov`o, poco dopo (он очутился вскоре), tra le braccia sul petto della moglie rediviva (в объятиях и на груди воскресшей жены), che lo superava di tutta la testa (которая была выше его на целую голову), donnone ossuto (костлявая бабища), dalla faccia nera e fiera (со смуглым и гордым лицом), maschile nei gesti (мужеподобная в жестах), nella voce (в голосе), nel passo (в походке).
Si ritrov`o, poco dopo, tra le braccia sul petto della moglie rediviva, che lo superava di tutta la testa, donnone ossuto, dalla faccia nera e fiera, maschile nei gesti, nella voce, nel passo.
Ma quand’essa, scioltolo dall’abbraccio (но когда
она, выпустив его из объятий; sciogliere – отвязывать, распускать; sciogliere da – освободить, избавить /от чего-л./) l`i, davanti a tutto il popolo acclamante (там, перед всем кричащим народом; acclamare – приветствовать громкими возгласами/рукоплесканиями; восхвалять), lo spinse ad abbracciare anche Rosa (подтолкнула его обнять Розу тоже), quella poveretta che apriva come due laghi di lagrime i grandi occhi chiari nel viso diafano (эту бедняжку, которая распахивала, как два озера слез, большие светлые глаза на прозрачном лице), egli, alla vista di tanto squallore (он, при виде такой печали), di tanta disperazione (такого отчаяния), di tanta vergogna (такого стыда), si ribell`o (взбунтовался), si chin`o con un singhiozzo nella gola a t^orsi in braccio il bambino di tre anni e s’avvi`o di furia, gridando (наклонился, с рыданием в горле, чтобы схватить на руки трехлетнего ребенка и стремительно пошел, крича):– A casa! A casa (домой)!
Ma quand’essa, scioltolo dall’abbraccio, l`i, davanti a tutto il popolo acclamante, lo spinse ad abbracciare anche Rosa, quella poveretta che apriva come due laghi di lagrime i grandi occhi chiari nel viso diafano, egli, alla vista di tanto squallore, di tanta disperazione, di tanta vergogna, si ribell`o, si chin`o con un singhiozzo nella gola a t^orsi in braccio il bambino di tre anni e s’avvi`o di furia, gridando:
– A casa! A casa!
Le due donne lo seguirono (обе женщины последовали за ним), e tutto il popolo si mosse dietro (и весь народ зашевелился сзади), avanti (впереди), intorno (вокруг), schiamazzando (шумя), Filippa con un braccio su le spalle di Rosa (Филиппа /держа/ руку на плече Розы), la teneva come sotto l’ala (держала ее, как будто под крылом), la sorreggeva (поддерживала ее), la proteggeva (защищала ее), e si voltava a tener testa ai lazzi (и оборачивалась, чтобы противостоять грубым шуткам; testa, f – голова; tener testa – сопротивляться, не уступать, противостоять; lazzo, m – грубая/глупая шутка; смешная выходка), ai motteggi (насмешкам), ai commenti della folla (комментариям толпы), e di tratto in tratto si chinava verso la sorella e le gridava (и время от времени склонялась к сестре и кричала ей; tratto, m – зд.: промежуток времени; di tratto in tratto – время от времени):
Le due donne lo seguirono, e tutto il popolo si mosse dietro, avanti, intorno, schiamazzando, Filippa con un braccio su le spalle di Rosa, la teneva come sotto l’ala, la sorreggeva, la proteggeva, e si voltava a tener testa ai lazzi, ai motteggi, ai commenti della folla, e di tratto in tratto si chinava verso la sorella e le gridava:
– Non piangere, scioccona (не плачь, глупая; sciocco – глупый, бестолковый; -ona – увеличительн. суффикс)! Il pianto ti fa male (плакать тебе вредно: «плач тебе вреден»)! Su, su, dritta, buona (ну, ну, выпрямись, успокойся; в итал. яз. в этой конструкции используются прилагательные: «прямая», «спокойная»)! Che piangi (что ты плачешь; piangere)? Se Dio ha voluto cos`i (если Бог так захотел)… C’`e rimedio a tutto (все поправимо: «от всего есть средство»; rimedio, m – средство, лекарство)! Su, zitta (ну, замолчи; zitta – молчаливая)! A tutto, a tutto c’`e rimedio (все, все поправимо)! Dio ci ajuter`a (Бог нам поможет)…
– Non piangere, scioccona! Il pianto ti fa male! Su, su, dritta, buona! Che piangi? Se Dio ha voluto cos`i… C’`e rimedio a tutto! Su, zitta! A tutto, a tutto c’`e rimedio! Dio ci ajuter`a…
Lo gridava anche alla folla (она кричала это и толпе тоже), e soggiungeva (и прибавляла), rivolta a questo e a quello (обращаясь то к тому, то к другому):
– Non abbiate paura (не бойтесь)! N'e scandalo (ни скандала), n'e guerra (ни войны), n'e invidia (ни зависти), n'e gelosia (ни ревности)! Quello che Dio vorr`a (по Божьей воле: «то, что захочет Бог»)! Siamo gente di Dio (мы Божьи люди).