Из пустого в порожнее
Шрифт:
— Я не очень хорошо в этом разбираюсь, — пожала плечами девушка, — но точно знаю, что размер моего состояния превышает полмиллиона.
Эстер вытаращила глаза:
— Полмиллиона?! Ты не шутишь?
— Ну, может быть и больше. Я в последнее время не интересовалась делами.
— В эту сумму входит и недвижимость?
— Нет, чистыми, — спокойно пояснила Сильвия.
— С ума сойти. Теперь понятно желание твоих родственников не отпускать тебя от себя подольше.
— Им этого мало. Им подавай все и как можно скорее.
Пока миссис Планкетт разбирала вещи девушки,
— Нужно осмотреться. Вдруг представится возможность сбежать. Я вовсе не хочу дарить этому гадкому типу десять тысяч.
— Не думаю, что у нас что-нибудь получится. Мистер де ла Круа не похож на идиота.
— А по-моему, одно лицо, — ехидно отозвалась Сильвия.
— Перестань. Он симпатичный, ведь правда?
— Мне это все равно. Он негодяй. Какая разница, симпатичный он или нет?
— Большая. Я предпочла бы иметь дело с симпатичным негодяем, чем с уродом, — лукаво улыбнулась Эстер, — у меня есть опыт. К тому же, у некрасивых людей полно самых различных комплексов.
— А по мне, мерзавец и есть мерзавец, — упрямилась девушка, — тем более, что на виселице все равны.
Эстер рассмеялась.
— Ну что ты. Мне, например, вовсе не хочется отправлять его на виселицу. Он этого не заслужил.
— Тогда на каторжные работы.
— Маленькое, кровожадное создание, — фыркнула женщина, — полагаю, я смогу с ним договориться. Ведь до сих пор он ничего плохого не сделал.
— Как это, ничего? — возмущенно вытаращила глаза Сильвия, — он нас похитил!
— Это такой пустяк, — легкомысленно отмахнулась Эстер, — даже если он и попадет в лапы закона, ему не смогут предъявить никаких обвинений, если он заявит, что стал жертвой страсти.
— Вот как? Что, воспылал страстью сразу ко всем троим?
Эстер расхохоталась, упав на стул.
— Сили, ты редкостная язва, — заявила она сквозь смех.
— Мне все так говорят, — с важностью заключила девушка и встала, — ты закончила? Может, поднимемся на палубу? Надоело здесь сидеть.
Миссис Планкетт приподняла брови, но этим и ограничилась. Она уже поняла, что спорить и что-то доказывать Сильвии бесполезно. Она настолько уверена в непогрешимости собственных суждений, что будет упорствовать до Страшного суда. И дело не только в воспитании среди алчных родственников, с нетерпением ожидающих ее смерти, но и в какой-никакой наследственности. Все же, женщину поразил тот факт, что Сильвия заявила ей такое между тем, как она, между прочим, занимается ее вещами.
— Представляю, как вытянутся лица у моих дражайших родственничков, — злорадно произнесла Сильвия, — когда они узнают, что платить им все же придется. Они так берегут мои денежки в том случае, когда их нужно тратить на меня.
— Ты все же решила, что они заплатят?
— Я вспомнила о миссис Эллистон, — пояснила та, — она непременно примчится к тете и выложит ей все подробности. Той ничего не останется, как выполнять требования похитителя.
— Причешись, — велела ей Эстер, окинув ее критическим взглядом, — тебе это не помешает.
Сильвия взяла в руки гребень и, не глядя в зеркало, провела им по волосам.
— О
Господи, — вздохнула женщина, — ты и этого не умеешь делать?— Причесываться я могу, а укладывать волосы — нет. Зачем, ведь…
— … для этого есть горничная, — закончила за нее Эстер, — все ясно.
— Правильно, — подтвердила девушка.
— Ладно, давай сюда гребень. У меня не было такого тяжелого детства, как у тебя и я умею не только укладывать волосы, но и одеваться самостоятельно.
— Ты тоже язва, — хмыкнула Сильвия.
Женщина усмехнулась и взялась за гребень. Причесывая девушку, она чувствовала себя лет на двадцать старше. Хотя на самом деле ей было всего лишь двадцать два. Пять лет между ними, а кажется, что целая пропасть.
Приведя себя в порядок, они покинули каюту и вышли на палубу. Эстер с любопытством оглядывалась по сторонам, надеясь увидеть мистера де ла Круа. Несмотря на то, что он поступил с ними не слишком деликатно, похитив и требуя выкуп, он произвел на женщину сильное впечатление. Неожиданно ей стало казаться, что именно о таком мужчине она и мечтала всю жизнь. Но коварная судьба распорядилась иначе. Она подсунула ей отвратительного Карла, который делает все, чтобы испортить ей существование. Как хорошо, что она оказалась на этом корабле и оказалась похищенной! Судьба наконец сжалилась над ней и предоставила ей шанс. Точнее, не шанс, небольшую отсрочку, но это все же лучше, чем совсем ничего.
Сильвия направилась прямиком к борту и облокотилась на него, рассматривая горизонт с самым внимательным видом.
— Мы довольно далеко отошли от берега, — заметила она, — они слишком торопятся. Наверное, не хотят, чтобы их обнаружили.
— Сили, ты ни о чем другом думать не можешь? — спросила Эстер, — посмотри, какая замечательная погода!
— Мне все равно, что там за погода, я хочу сбежать отсюда.
Чьи-то шаги заставили их обоих обернуться. Эстер рассчитывала увидеть де ла Круа и испытала легкую досаду, обнаружив позади всего лишь Рэнфилда.
— Вы тоже здесь? — осведомился он, подходя ближе, — хорошая погода, не правда ли?
— Прекрасная, — подтвердила Эстер.
— А мне жарко, — упрямилась Сильвия.
— Мисс Эверетт, — Рэнфилд слегка поклонился, — позвольте вашу руку.
— Зачем? — спросила девушка, но руку все же подала.
Он галантно поцеловал ее.
— Мисс Эверетт, я просто в восторге. Выражаю вам свою глубочайшую признательность. Вы так лихо отделали капитана! Браво, мисс Эверетт!
Он засмеялся. Сильвия прыснула и присоединилась к нему.
— Вы были великолепны, — продолжал Рэнфилд, — надеюсь, мы хоть немного отомщены. Хотя я бы все отдал, чтобы очутиться в каком-нибудь другом месте.
Эстер недовольно поморщилась. Ей поведение Сильвии казалось ужасным и неприличным. Сейчас — особенно.
— Я тоже, — тем временем сказала Сильвия, — здесь просто ужасно. Представьте, сэр, нам дали всего лишь одну каюту на двоих. Она очень тесная. Вряд ли, там согласилась бы жить хоть одна уважающая себя собака.
— Но что же делать, — вмешалась Эстер, останавливая ее сетования, — если нам не повезло тут очутиться.