Из пустого в порожнее
Шрифт:
— Не понимаю, причем тут совесть, — удивилась девушка.
В это время зарождающийся спор был прерван. Дверца дилижанса распахнулась. Пассажиры как по команде повернули головы и слова возмущения, готовые сорваться у них с языков, застыли.
Они увидели высокого мужчину, лицо которого закрывала черная повязка. А в руках были пистолеты.
— О Господи! — ахнула одна из женщин.
Она побледнела и сползла вниз с сиденья, потеряв сознание.
Сильвия не сразу смогла отвести взгляда от такого колоритного персонажа. Никогда раньше она не встречала грабителей на дорогах, а что-то
— Доброе утро, господа, — весело сказал он, — мы вас надолго не задержим.
— О нет, — миссис Эллистон отшатнулась, стараясь находиться как можно дальше от него, — о нет, только не это!
Девушка оглядела пассажиров, отметила их вытаращенные глаза, перекошенные рты и бледность и ей вдруг некстати стало смешно. Она сдавленно фыркнула, поспешно достала платок и зажала им рот. Смех так и рвался из нее, плечи ходили ходуном, а из глаз брызнули слезы веселья. Ну и физиономии! Словно они призрак увидели. Неужели, они думают, что настал их последний час? Она поймала панический взгляд миссис Эллистон, но это ничуть не остудило ее веселья. Напротив.
— Нет, только не это, только не ограбление, — как заведенная, твердила учительница.
— О-о, — заметила Сильвия, — это грабитель? Я никогда еще не видела ни одного живого грабителя.
— А мертвого? — вдруг спросил один из пассажиров, тот самый смешливый молодой человек.
— Мертвого — тем более. Вы будете нас грабить? — спросила она у немного опешившего мужчины.
— Нет, он будет читать нам псалмы, — резко отозвалась Эстер.
Тут Сильвия рассмеялась в открытую. Миссис Планкетт посмотрела на нее, как на сумасшедшую, а любопытный пассажир громко прыснул.
— Рад, что вы так настроены, — проговорил наконец грабитель.
И тут из-за его спины выглянул еще один мужчина, по виду совсем еще юноша, лет двадцати, не больше. В руке он держал свернутый в трубку предмет, а его глаза сверкали от возбуждения.
— Сэр! — вскричал он, — сэр, смотрите, что я нашел!
— Тихо, — отрезал тот, — потом. Что это еще за…
Он не договорил. Раздался грохот, все обернулись на звук и увидели, что смешливый пассажир подскочил на месте.
— Позвольте! — рявкнул он на весь салон.
Его лицо исказила яростная гримаса. Он ринулся к подошедшему, стиснув кулаки.
— А ну-ка, немедленно отдайте мне это! Слышите? Какое вы, черт возьми, имеете право?
Тот, кого уважительно называли "сэр", смерил его холодным взглядом.
— Сядьте на место, — велел он.
— И не подумаю. Это мое и я требую, чтоб мне это вернули. Этот сукин сын рылся в моих вещах! Я этого так не оставлю!
— Что ты сказал? — вспыхнул юноша, — как ты меня назвал?
— Сукин сын! — припечатал пассажир, — отдай мне это! Немедленно!
Оба были в ярости. Еще секунда — и началась бы драка. Но старший сумел ее предотвратить. Своего подопечного он просто пихнул в грудь, а пассажиру велел, не повышая голоса:
— На место. Живо.
При этом он взмахнул пистолетом. Тот отступил. Его брови сдвинулись в одну прямую черту, а взгляд голубых глаз не предвещал ничего хорошего. Но благоразумие взяло верх над гневом и он с размаху опустился на сиденье,
процедив сквозь зубы какое-то ругательство.Сильвия следила за этой сценой заинтересованными глазами. Она понимала, что ограбление — это плохо и что они, скорее всего, лишатся денег и ценных вещей. Но это ее почему-то ни чуточки не волновало, а сама ситуация скорее забавляла, чем пугала. Будет, что рассказать знакомым. Ей так повезло, она увидела самое настоящее ограбление. Да ее будут слушать, раскрыв рты!
— Это ужасно, — простонала миссис Эллистон, закатывая глаза, — они роются в наших вещах. О Боже, все мои деньги, серьги покойной матери за подкладкой чемодана!
— Правильно, скажите им, где они лежат. Так им будет проще их искать, — съязвила Сильвия.
— О Господи, вы просто невыносимая девчонка! — заявила женщина, наконец высказав вслух то, о чем думала уже вторые сутки.
— Так, — сказал старший грабитель, видимо, решив, что внимание пассажиров отвлечено, — тихо. Ваши серьги, мэм, нам без надобности. Нам нужно кое-что другое. Точнее, кое-кто другой. Вы, — и он указал на Эстер.
Женщина пару раз моргнула и переспросила:
— Я? Зачем?
— Выходите из дилижанса.
— Мне когда-нибудь вернут мою вещь? — громко осведомился гневливый пассажир.
— А вы помолчите.
— Верните мою вещь и я буду молчать столько, сколько вам будет угодно. А пока…, - он протянул руку.
Старший грабитель, должно быть, хотел что-то на это возразить, но не успел. Темная повязка, и без того держащаяся некрепко, окончательно сползла набок, открывая правую часть его лица.
— Я вас видела, — вдруг заявила Сильвия, — я знаю, кто вы такой.
— Господи, Сили, помолчи, — прошипела Эстер, но было поздно.
Глаза грабителя остановились на девушке. Он несколько секунд разглядывал ее в упор, а потом произнес:
— Вы тоже пойдете с нами.
— Я? — Сильвия вытаращила глаза, — вы с ума сошли!
Остальные пассажиры весьма живо прореагировали на ее слова, съежившись и втянув головы в плечи. Наверное, им казалось, что после этого грабитель неминуемо рассердится, а достанется, конечно, им.
Но грабитель, казалось, не рассердился совсем. Он лишь с интересом уточнил:
— Что заставило вас так подумать, мисс?
— Потому что я не собираюсь идти с вами. С какой, собственно, стати?
— А вот с какой, — и он выразительно помахал пистолетом.
— Вы не станете стрелять, — презрительно фыркнула Сильвия.
Молчание на сей раз протянулось гораздо дольше. Все без исключения смотрели на девушку с самыми разнообразными выражениями на лицах. Наконец, Эстер негромко простонала:
— Боже.
Главный грабитель стряхнул с себя глубокую озадаченность, которая лишила его дара речи и вновь спросил:
— Почему вы думаете, что я не буду стрелять?
— У вас не поднимется рука выстрелить в беззащитную девушку, — с безграничной уверенностью и даже некоторой долей апломба заявила Сильвия.
— Я больше не могу, — сдавленным голосом сообщил гневливый пассажир и громко расхохотался.
В награду он получил панические взгляды остальных пассажиров и разъяренный — грабителя, который произнес: