Избави нас от зла
Шрифт:
Наконец они зазвучали в морозной тишине Сент-Джеймсского парка. В то же мгновение Роберт услыхал стук колес. Он оглянулся и увидел приближавшуюся к ним карету, размеры и великолепие которой показались ему неправдоподобными. Она остановилась рядом с ним, и мальчик увидел, что на ее дверце изображен тот же гербовый щит, что и на громадном доме Годолфина. Сам Годолфин стремительно подбежал к карете и открыл дверцу. Из ее темноты появилась бледная рука и подала Роберту знак.
— Поехали, — услыхал он шепот Лайтборна, — я задумал устроить из вашего появления сюрприз для нежнейшей особы из числа ваших друзей.
Роберт забрался
— Вы никогда не должны убегать, — прошипела она, — никогда больше, никогда.
Миледи подняла руки, будто намеревалась вонзить в лицо Роберта ногти, но вместо этого обхватила ладонями его щеки и ласково прижалась губами к его губам.
— Вы не должны… Вы не станете… — снова заговорила она шепотом.
Она тут же заставила себя замолчать, и ее прекрасное бледное лицо снова окаменело.
— Не оставляйте меня, Ловелас, — шепнула она ему на ухо, прежде чем отпустить.
Из-за ее спины послышался смех Лайтборна.
— Посмотрите, как он одет! Теперь ему захочется оставить вас не раньше чем бабочка пожелает снова ползать как гусеница.
— Да, — согласно кивнула Миледи, — точнее не скажешь. — Она склонила голову набок и оглядела наряд Роберта. — Вы совершенно очаровательны, Ловелас. Я никогда не сомневалась в этом.
Роберт деликатно улыбнулся.
— Значит, Миледи, вы нашли самое подходящее заклинание.
Она вскинула бровь и воскликнула:
— Вы, как я вижу, весьма преуспели в галантности манер!
Она продолжала разглядывать его, поглаживая по волосам, потом восхищенно всплеснула руками и обернулась к Лайтборну.
— Но скажите мне, — взмолилась она, — как вам удалось его найти?
— С помощью Годолфина, — ответил Лайтборн.
Он перевел взгляд на своего любовника, и тот, будто превратившись в желе, соскользнул с сиденья и пополз к Лайтборну по полу кареты. Тот проигнорировал это проявление преданности, наклонился к Роберту и нежно похлопал его по щеке.
— Я догадывался, — продолжил он, понизив голос, — что намеченная нами жертва обязательно почтит своим присутствием место казни деятелей Английской республики, чтобы поглазеть на смерть руководителей дела, которому отдали жизни его родители. — Он едва заметно улыбнулся и добавил, еще раз погладив мальчика по щеке: — И моя догадка подтвердилась.
Роберт заставил себя встретить взгляд Лайтборна, но не смог выдержать его и отвернулся, зарыв лицо в юбках Миледи.
— Теперь я понимаю, — пробормотал он, поднимая голову из своего шелкового убежища, — как легко было меня выследить.
— О, чрезвычайно легко, — согласился Лайтборн и одарил Роберта широкой улыбкой, а затем снова повернулся
к Миледи. — Мы заставили его ждать встречи с вами, Елена, целых два месяца.— Два месяца! — воскликнула Миледи.
Ее лицо омрачилось. Она повернулась к Годолфину. Тот обхватил себя за плечи руками, стал раскачиваться из стороны в сторону, словно стараясь согреться, и начал невнятно бормотать оправдания, дрожа от страха.
— Он скулит, как никогда прежде, — пожаловалась Миледи и бросила презрительный взгляд на Годолфина.
Тот корчился на полу кареты, продолжая тараторить быстро и нечленораздельно. Внезапно она дала ему пощечину, и стенания мгновенно прекратились. Миледи легонько пнула любовника Лайтборна носком туфли.
— Почему вы не известили нас, — потребовала она ответа, — коль он находился у вас так долго?
— Я… я… — заикаясь, попытался заговорить Годолфин, но не смог. — Он лишь указывал пальцем на Лайтборна, потом с трудом выдавил из себя: — Я известил его.
— Это правда? — спросила Миледи Лайтборна, резко повернувшись к нему лицом.
Лайтборн пожал плечами.
— Остерегайтесь расстраивать ее, — обратился он к Роберту. — Она вмиг надует губки, словно маленькая девочка.
— Лайтборн, — нетерпеливо набросилась на него Миледи, — говорите, это правда?
— Понимаете ли, до недавнего времени мы были в Париже, — продолжил свои объяснения Лайтборн, по-прежнему адресуя их Роберту. — Нас там задержало безотлагательное дело. Само собой разумеется, едва возвратившись, я отправился прямо к вам в камеру и позаботился о вашем освобождении.
Он снова пожал плечами, давая понять, что считает претензию Миледи безосновательной.
— Но мы могли возвратиться гораздо раньше, — сказала Миледи, — если бы вы удосужились известить меня. Не таким уж безотлагательным было это дело.
— Так ли? — ехидно осведомился Лайтборн. — Вы действительно уверены в этом?
Он посмотрел ей прямо в глаза и жестом указал на Роберта.
— Поскольку дело касалось этого молодого человека, Миледи, почему бы не внести ясность и не спросить его самого? Возможно, он согласится, что это дело действительно не терпело отлагательства.
— Ваше дело имело отношение ко мне? — спросил Роберт, подняв взгляд на Миледи.
— В некотором отношении, возможно, да, — согласилась она, неопределенно пожав плечами.
— В каком отношении?
Миледи снова пожала плечами.
— Вовсе не случайность, — сдавленным голосом заговорила она наконец, — что мы проезжали в тот раз мимо Стонхенджа.
Роберт облокотился о столик-полку на стенке кареты. У него сжалось сердце.
— Продолжайте, — сказал он.
— Нам было сказано, что если мы прибудем туда второго мая, то сможем увидеть… — Она помолчала. — Нечто удивительное.
— Сказано Фаустом? — почти не сомневаясь в ответе, спросил Роберт и зажмурился.
— Фауст, — Миледи бросила взгляд на Лайтборна, — не настоящее его имя.
— Кто же он? — прошептал Роберт. — Как его звали?
Плечи Миледи немного поникли, но сразу же выпрямились.
— Какое-то иностранное, совершенно непроизносимое имя, — сказала она, медленно сузив глаза. — Нам он был известен как Тадеуш.
— И кем же он был, этот Тадеуш?
— Когда-то он был священником; еще до того, как задался целью стать вампиром. Когда мы познакомились с ним, он был почитателем Первого во Зле и упражнялся в колдовском искусстве.