Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранная проза
Шрифт:

341 «Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды при снилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].

342 Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басе имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов

в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.

343 Сон, «вызванный мыслями...» — см. примеч. 337.

344 ..неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».

345 ...посвященные Высокому замку — Такадати...— см. примеч. 239.

346 Рию — Кавано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басе.

347 С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.

327 Сёбо — Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.

328 Сёхаку — Эса Сёхаку (1650-1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом кару ми («легкость» ).

329 Сэнна — поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.

330 Фумикуни — Накзмура Фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басё.

331 Дзёсо — Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басё и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.

332 Хуан Шаньгу — см. примеч. 90. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.

333 Бу — мера длины, 3,03 мм.

334 Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера. 333 ЬАоммэ — мера веса, 3,75 г.

336 Тококу — см. примеч. 50.

337 Сны возникают, когда душа... — Басё цитирует Ле-цзы: «...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С. 318].

338 Ин и ё (кит. инь и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, ё (кит. ян) — активное, мужское начало.

339 «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).

340 «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Нанькэ тайшоучжуань») китайского автора Ли Гундзо (770-850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя

под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.

246

541 «Сок Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды приснилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].

342 Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.

543 Сон, «вызванный мыслями...» — см. примеч. 337.

344 ...неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».

345 ...посвященные Высокому замку — Такадати... — см. примеч. 239.

346 рук, _ Капано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басё.

347 С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.

ПРОЗА-ХАЙБУН

ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГА

348 ...переезжаю в окрестности Фукагава... — см. примеч. 5.

349 « Чанъань всегда был...» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина...».

ХОЛОДНАЯ НОЧЬ

V

/,х ...вдали виднеется снежная вершина... — образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелет-/ний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».

247

351 Провожая глазами белопенный след... — образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир //С чем могу я сравнить? //В рассветную даль //Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».

352 ...как в сухом тростнике шумит ветер... — ср. со стихотворением Сайге: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, //В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».

ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ»

353 «Полые каштаны» — «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басе, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.

354 Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.

333 Ханьшань — монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII—X вв.), который оказал большое влияние на Басё.

356 Си Ши — прославленная китайская красавица (см. примеч. 228). Здесь используется весьма распространенный в поэзии хайкай прием снижения классических образов — воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на стихотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».

Поделиться с друзьями: