Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранная проза
Шрифт:

510 ...и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем. — ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался...»

511 Оттуда, где поток реки Чжэцзян... — образ из стихотворения Ду Фу.

512 Подобен он негодным деревьям... — образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дерева, но его не выбрал.

— Почему его не рубишь? — спросил Чжуан-цзы.

— Ни на что не годно, —• ответил Лесоруб.

— Дерево негодное, а поэтому может дожить до своего естественного конца, —

заметил Чжуан-цзы, спустился с горы и остановился в доме своего старого друга» (пер. Л. Д. Позднеевой, цит. по: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.-. Наука, 1967. С. 232).

513 Хуай Су — известный китайский монах и каллиграф (725—785). В молодости был очень беден и за неимением бумаги учился писать на листьях банана.

5,4 Чжан Ханцюй — Чжан Цзай, Цзыхоу (1020-1077), китайский философ, много писавший о листьях банана. Новые листья банана символизировали в его писаниях обретение новых достоинств, новых знаний.

СЛОВО О РАССТАВАНИИ С МОНАХОМ СЭНГИНОМ

513 ...на шляпе начертал свое имя — см. примеч. 287.

516 Месяц Яёи Шестого года эры Гэнроку — третий месяц 1693 года.

517 «Сим делаю первый шаг» — т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.

518 Исэ и Кумано — важнейшие синтоистские святилища.

519 ...полощет клюв в потоках речных... — образ из «Вэнсю-ань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу еюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь — 2,67 м.

СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЁРИКУ

520 Кёрику — Морикава Кёрику (1656—1715), художник и поэт школы Басё.

521 ...питает слабость к изящным речам... — имеется в виду поэзия хайкай.

522 «За что любят живопись?..» — далее идет диалог основанный на следующем отрывке из записок Кёрику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи "горы и воды"»): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего постичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних»

523 «Слишком многих талантов благородный человек стыдится» — цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки.. С. 101] Кэнко-хоси в свою очередь основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл «Цзы Хань»): «Первый

267

министр спросил Цзы-гуна: "Не является ли учитель совершен-номудрым? Откуда у него такие способности ко многому?" Цзы-гун ответил: "Именно небо сделало так, что он стал совершенно-мудрым, и поэтому обладает большими способностями". Учитель, услышав его, сказал: "Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать многое"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 156).

w Сякуа — монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114—1204).

525 Государь Тотоба — Готова (1180-1239), японский император, большой любитель поэзии. Басе цитирует его поэтический трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).

526 ...Великий учитель с Южных гор... — имеется в виду философ и поэт Кобо-дайси (см. примеч. 166). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией,

стремитесь уловить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не следует подражать отпечаткам их кисти».

527 «Цветы дерева сии...» — дерево сии цветет неприметными зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что страннику приличествует скромность во всем.

В ДЕНЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ

528 «Встреча звезд» — имеется в виду праздник Танабата, который празднуется на седьмой день седьмого месяца. По старинному китайскому преданию, в этот день на мосту, наведенном сороками через Небесную реку (Млечный путь) встречаются звезды Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега), все остальное время вынужденные жить в разлуке на противоположных берегах Небесной реки.

529 Фумидзуки — шестой месяц по лунному календарю.

,3° Шестой год Гэнроку — 1693 год по западному летоисчислению.

331 ...у легкого листка ладьи сломаны весла... — игра слов. Слово «весла» («кадзи») звучит так же, как слово «шелковица»

(«кадзи-но ки»). В день Танабата принято было писать стихи n.i листьях шелковицы, поэтому слово «весло» ассоциируется с upa.i дником Танабата.

532 Хэндзё — Содзё Хэндзё (816—890), один из лучших японских поэтов IX в. Оно-но Комати — см. примеч. 502.

533 Басе' от имени Комати — трехстишия Басе и Сугияма Сампу написаны на тему пятистиший Комати и Хэндзё из антологии «Госэнсю» (951): «Однажды ночь застала меня в храме Исоноками, и решив, что отправлюсь в обратный путь утром, я заночевала в храме, а поскольку мне сообщили, что в этом храме изволит находиться и архиепископ Хэндзё, я решилась написать ему: "На голом утесе // Ночлег обрела в пути. // Холодное ложе. //Не одолжишь ли ты мне // Свое платье из мха?" Хэндзё ответил: "Платье из мха // Того, кто порвал связи с миром, // Такое тонкое. // Одолжить его не решусь, / / Накроемся им вдвоем"». Платье из мха — метафора монашеского одеяния.

О ЗАКРЫВАНИИ ВОРОТ

534 О закрывании ворот — образ «закрывания ворот» как символ удаления от мирских соблазнов и сосредоточения на истинном широко распространен в китайской и японской литературе. См., например, стихотворение Ван Вэя «Отвечаю Чжа-ну Пятому»: «Гостей там не бывает, // И заперты ворота. // Никто не потревожит, — // Безделье и дремота» (цит. по: Ван Вэй. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. С. 108). См. также в «Записках от скуки»: «Человеку, который в несчастье впадает в скорбь, лучше не принимать опрометчиво решения о постриге, а затвориться, чтобы не слышно было, есть ли кто или нет никого за дверью, и жить, не имея никаких надежд и встречая так рассвет и сумерки». [Записки от скуки... С. 47].

535 Кюбострастие порицалось Конфуцием... — ср. с «Лунь юй» (гл. «Цзи Ши): «Кун-цзы сказал: "Благородный муж избегает трех вещей: в юности, когда организм еще не окреп, он избегает любовных утех; в зрелом возрасте, когда у него появляются силы, он избегает драк; в старости, когда организм ослабевает, он избегает жадности"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 170).

269

536 ...поместил ею среди первых пяти заповедей... — Басе имеет в виду пять заповедей Будды, обращенные ко всем мирянам: не убивай живое, не кради, не прелюбодействуй, не лги, не пей вина.

Поделиться с друзьями: