Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранная проза
Шрифт:

УЯ ...в непредсказуемости этого неодолимого чувства так много пленительно-трогательного — здесь и далее реминисценции из «Записок от скуки»: «Неуютно то место, где растут водоросли, что собирают рыбаки из бухты Синобу; немало людей охраняют гору Курабу, но вместе с тем как много незабываемого в глубоких чувствах и проникновенных думах человека, чье сердце полно безрассудной решимости пойти тудаЬ; «Человеку, который сам не испытал, что значит недвижно стоять под луной, затянутой облаками, когда ночь благоухает цветением слив, или брести, сбивая росу по равнине Августейшей Ограды при полной луне, — не стоит ввязываться ни в какие любовные дела» [Записки от скуки... С. 159—160]. Гора Курабу (буквально: Гора Мрака),

холм Синобу (буквально: Тайный) — частые образы японской любовной поэзии.

538 ...соединивший рукава с дщерью рыбацкой... — см. примеч. 273. «Соединить рукава» — обычная для японской поэзии метафора любовного свидания.

539 ...кто, достигнув старости... — ср. со следующим отрывком из «Записок от скуки»: «Если ты хилеешь, что не насытился жизнью, то и тысячу лет прожив, будешь испытывать чувство, будто это был сон одной ночи. Что станешь делать в мире бесконечной жизни, дождавшись, когда облик твой станет безобразным! "Если жизнь длинна, много примешь стыда", поэтому лучше всего умереть, не дожив до сорока лет. Когда переступаешь этот возраст, перестаешь стыдиться своего вида, стремясь смешаться с толпой, на закате дней печешься о потомках, хочешь жить до тех пор, когда увидишь их блестящее будущее; лишь мирскими страстями одержима твоя душа, а сам ты перестаешь постигать очарование вещей — это ужасно» [Записки от скуки... С. 47].

т ...приумножая мирскую суету... — Ср. с «Записками от скуки»: «Нет также никакого проку и в посмертной славе. Желать ее — третья по счету глупость. Однако если говорить об этом людям, которые, изо всех сил набираясь ума, желают преисполниться мудрости, то можно сказать так: где появляется мудрость, там и ложь, а таланты приумножают мирскую суету» [Записки от скуки... С. 62].

541 Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-нзы (IV в. до н. э.).

542 Приходит гость, и текут бесполезные речи — ср. с «Записками от скуки»: «Нехорошо без дела приходить в чужой дом. Но даже если ты пришел по делу, следует возвращаться к себе тотчас же, как только с ним покончено. Когда засиживаешься, становишься в тягость. Если ты много с человеком болтаешь, то и тело утомляешь, и душе не даешь покоя. Тратить время в ущерб всем делам — это обоим невыгодно». [Записки от скуки... С. 125].

543 Сунь фин — человек, живший в Китае в III в. н. э. Обычно он сидел, затворившись в собственном доме, и читал. Когда его начинало клонить в сон, он подвязывал голову к стропилам.

544 Ду Улан — человек, который жил в Китае в V в. н. э. Известен тем, что тридцать лет просидел за запертой дверью.

545 «Утренний лик» — вьюнок, ипомея.

ОПЛАКИВАЯ МАЦУКУРА РАНРАНА

546 Maiffxypa Ранран — ученик Басе (1647—1693), самурай по происхождению.

547 ...когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга... — ср. со следующим местом из «Лунь юй» (гл. «Юн Е»): «Учитель сказал: "Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем'» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152).

548 ...на третий день второй декады... — т. е. на 13-й день 8-й луны.

349 ...какой обильной росой была покрыта трава его рукавов... — в этой части текста Басе использует один из самых излюбленных приемов японской поэзии — энго (введение слов, ассоциативно между собой связанных): упоминание об «осеннем ветре» влечет за собой появление слова «травы», «травы» же, в свою очередь, влекут за собой «росу».

550 Оодзю — японский вариант китайского имени Ван Сюй. Ван Сюй (234—305) — чиновник, славившийся своим красноречием, один

из семи мудрецов Бамбуковой рощи, в детские годы он отличался сверкающими глазами и необычайной прони-

271

цательностью. В «Истории периода Цзинь» («Деяния Ван Сюя») записано: «С детства он отличался живым умом, проницательностью и был необычайно прекрасен и душой и наружностью. Он мог глядеть на солнце, и у него не темнело в глазах. Увидев это, один человек сказал: "Глаза Ван Сюя сверкают, совсем как молния под горной кручей"».

551 ...присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран... — т. е. первый знак из псевдонима его отца.

552 «но вот тебя нет, и сердце...» — Басе цитирует «Повесть о Гэндзи» (гл. «Кирицубо»): «Похоже, что именно в таких обстоятельствах и было когда-то сказано: "Но вот — тебя нет, и сердце..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 10]. В свою очередь уже древние комментаторы «Повести о Гэндзи» считали, что здесь цитируется следующее стихотворение Неизвестного автора: «Была ты жива, // Как привычную вещь не ценили, // Не дарили приязнью, // Но вот — тебя нет, и сердце // Сжимается от тоски».

553 ...еще немного — и закачается на волнах... — ср. с «Повестью о Гэндзи» (гл. «Сума»): «Казалось, что волны вот-вот заплещут у самого ложа; он не замечал, что из глаз его льются слезы, а между тем, уже и "изголовье, всплыв, закачалось в волнах..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234]. В свою очередь автор «Повести о Гэндзи» цитирует стихотворение Неизвестного автора: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже каменное изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».

354 ...я лишь смотрю и смотрю на ночное небо... — японские комментаторы прослеживают здесь связь со стихотворением Гэндзи из «Повести о Гэндзи» (гл. «Югао»): «Почудится вдруг: // То не туча вдали, а дым //От костра погребального... //И таким неожиданно близким // Ночное покажется небо» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 79].

555 В день седьмой... — имеется в виду седьмой день со дня смерти Ранрана.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОДЗЮНЕ

556 Тодзюн — Энокимото Тодзюн (1622—1693), отец Кикаку (см. примеч. 48), тоже поэт.

557 Эноки — сокращение от Энокимото.

538 Чаю — очевидно, полный вариант этой фамилии Такэсита.

539 Синей — один из псевдонимов Кикаку.

560 ...по-прежнему трогала сверкающая на траве роса... — Басе имеет в виду одно из последних стихотворений Тодзюна: «С симптомами смерти //Не справиться и росе //С тысячи трав».

561 ...оставив на память своим близким строфу о Сараси-на... — речь идет о следующем стихотворении Тодзюна: «Старуха и отрок... // Чьими глазами сегодня // Посмотрю на луну?» Сарасина — местность, где находится Гора Брошенной старухи — Обасутэяма (см. примеч. 407).

562 Сокровенное учение о Большой колеснице — т. е. Сутра Лотоса. Басе хочет сказать, что Тодзюн возродился в буддийском раю.

363 ...в котелке для варкириса плеи/,стся рыба, а в кастрюлях собирается пыль — ср. со следующим отрывком из «Хроники Поздней Хань» (25—220 гт.) («Деяния Фань Жаня»): «Люй Лиюнь спел такие слова: "Фань Жань, у которого в кастрюлях собирается пыль. Фань Жань, у которого котелке плещется рыба"». Фань Жань (112—185) — китайский ученый, который под конец жизни впал в нищету.

564 ...великий отшельник, средь городской суеты живущий — ср. со следующими строками из стихотворения Бо Цзюйи: «Великий отшельник живет среди городской суеты, // Малый отшельник в чаще лесной обитает».

НАДПИСЬ НА СТОЛЕ

363 ...отрешась от всего, учусь «медленно дьшттъ»... — Басе цитирует «Чжуан-цзы»: «Наньго Цзыци сидел, опираясь на стол. Смотрел в небо и медленно дышал. Сидел отрешенный, словно душа его покинула тело» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 251).

Поделиться с друзьями: