Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

473 Моисей — в библейской мифологии предводитель израильских племен (колен), призванный богом вывести их из египетского плена сквозь расступившиеся воды Чермного (Красного) моря; на горе Синай бог дал Моисею скрижали с десятью заповедями.

474 Аквилон — северный ветер.

Сыны Левиины — левиты, потомки Левия, третьего сына Иакова.

477 Навин.— В библейской мифологии Иисус Навин — первый из судей Израилевых, слуга

и сподвижник Моисея, встал во главе израильтян после смерти Моисея; завоевал землю обетованную (Ханаан).

Рог (Le Cor)

Поэма написана в 1825 г., опубликована в 1826 г. в «Annales romantiques». Виньи перелагает малоизвестный вариант легенды: Роланд гибнет не в бою, а под обрушившейся скалой.

478 Роланд — французский маркграф, участник похода Карла Великого в Испанию (778); погиб в битве с басками в ущелье Ронсеваль. Герой эпоса «Песнь о Роланде» (между 1100 и 1125).

Карл Великий (742—814) — французский король с 768 г., затем импе-

ратор (800—814). Обширная империя, образованная в результате многочисленных завоеваний Карла, распалась вскоре после его смерти. Оливье, Турпен — пэры Карла Великого; Оливье — персонаж «Песни о Роланде», легендарный побратим Роланда, нигде исторически не засвидетельствован; Турпен — архиепископ Реймсский (753—794) — пользовался покровительством Карла Великого.

Люз — городок в округе Аржеле в Пиренеях.

479 Адур — река на юго-западе Франции.

Святой Денис — христианский святой, патрон Франции.

Оберон — в средневековом фольклоре король эльфов.

Титания — королева фей.

Париж (Paris)

Стихотворение написано 16 января 1831 г., впервые опубликовано отдельным изданием в апреле 1831 г., а затем вошло в сборник «Стихотворения на древние и новые сюжеты».

482 ...как руку, что мечом от тела отсекли.— Виньи писал 21 декабря 1838 г. Камилле Мануар по поводу этого отрывка: «Я думал тогда о феде-ралистах-жирондистах (см. примеч. к «Стелло»), которые безуспешно пытались отделить революционное движение в провинциях от движения в Париже. С тех пор централизация лишь возросла и усилилась». Идея разделения Франции противоречила революционному лозунгу «Республика — неделимая и единая».

483 «Лама савахфанй!» — «Для чего ты меня оставил!» — последние слова распятого Христа (Матф., 27, 46).

...слуга строптивый Рима.— Ламенне, Фелисите Робер де (1782—1854) — французский публицист и религиозный философ, один из родоначальников христианского социализма, с позиций которого он критиковал капитализм. Его доктрина была осуждена в 1832 г. папой Григорием XVI, после чего Ламенне порвал с официальной церковью.

...второй Иеремия.—Виньи сравнивает Ламенне с Иеремией,

одним из четырех «больших» библейских пророков, возвестившим несчастья, ожидающие царство Иудейское.

484 ...свободе сорок лет служил другой...— Констан, Бенжамен (1767— 1830) —французский писатель, публицист и общественный деятель; во время Реставрации был главой либеральной партии. Его психологический роман «Адольф» (1815) сыграл значительную роль в развитии французского романтизма.

...новоявленный Христос.— Сен-Симон, Клод Анри де Рувруа (1760— 1825) — французский мыслитель, социалист-утопист. Движущими силами истории считал прогресс научных знаний, морали и религии.

488 Отныне погружен надолго мир во тьму.— В письме к Камилле Мануар в феврале 1849 г. Виньи почти с сожалением говорит о пессимизме своего пророчества: «...оно омрачает души людей; одни пишут мне со скорбью, а другие с жестокой радостью и какой-то нечестивой мстительностью, что я пророк и что именно такова будет участь Парижа».

Смерть волка (La mort du Loup)

Поэма написана 30—31 октября 1831 г., когда поэт пребывал в очень тяжелом душевном состоянии после недавно пережитых утрат: смерти матери (21 декабря 1837 г.) и разрыва с Мари Дорваль. Опубликована 1 февраля 1843 г. в «Revue de Deux Mondes».

У истоков поэмы — фрагмент из IV песни «Чальд Гарольда» Байрона: «Жизнь — ель над бездной. Корень свой она И с ней терпенье погрузила властно В бесплодный дух. Пускай трещит спина —

Свой тяжкий вьюк верблюд влачит безгласно.

Волк молча дохнет. Дан нам не напрасно Такой пример. Коль зверь лесной иль скот Страдает, но молчит — ужель не ясно,

Что мы должны, как благородный род,

Дух закалив, терпеть. А жизнь — лишь день: пройдет».

Перевод Г. Шенгели

Гефсиманский сад (Le Mont des Oliviers)

Впервые опубликовано в «Revue des Deux Mondes» 1 июня 1844 г. Основная мысль стихотворения появляется уже в «Дневнике» 11 декабря 1830 г.: «Меня охватило сомнение. Не был ли Христос скептиком? Да, он был скептиком, но скептиком, полным любви и жалости к человечеству, той жалости, которую я воплотил в «Еве».

491 Гефсиманский сад — место, где Иисус молился и просил: «Отче мой, если возможно, да минует меня чаша сия» (Матф., 26, 39) и где был предан Иудой.

Ночь... Иисус идет один тропой крутой.— В рукописи поэмы Виньи сам указывает на библейские реминисценции: Матф., 26,36; Лука, 22, 39; Иоанн, 18, 1; Марк, 14, 32—34.

493 ...И этот шар, что был так плохо сотворен...— Виньи делает Иисуса выра

зителем своей собственной философии. Еще в 1835 г. он писал в «Дневнике»: «Совершенно очевидно, что мир — творение неудачное и незавершенное и лишь с трудом идущее к совершенству. Нам остается в удел лишь смирение и неуверенность. Достоверны только наше неведение и наша заброшенность, быть может, вечная».

Поделиться с друзьями: