Избранное
Шрифт:
«Правь, Британия!» (англ.).
32
Шекспир. Ромео и Джульетта, V, 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
33
34
Фамилия канонира Blaireau значит по-французски «барсук».
35
входа в зловонную кордегардию на дубовых скамьях сидели санкюлоты. Они вострили свои пики, охлаждая их в сточной канаве, дулись в карты, распевали «Карманьолу», а подчас отцепляли уличный фонарь от столба, чтобы заменить его человеком, которого, горланя «Дело пойдет!», волокли к ним с дальнего верхнего конца предместья рыночные торговки.
Меня узнали, во мне нуждались, передо мной расступились. Я постучался в массивную дверь справа, под сводом ворот. Дверь, словно сама по себе, приоткрылась, и так как я выжидал, пока она распахнется окончательно, голос тюремщика подбодрил меня: «Да входите же! Смелее!» Но едва я вошел, как почувствовал, что дверь привычно захлопнулась, коснувшись моих каблуков всей тяжестью своих прочных досок, толстых гвоздей, железной оковки и засовов.
36
«Бренность, ты женщиной зовешься» (англ.). Пер. М. Лозинского.
37
Пер. И. Козлова.
38
«Армия Робеспьера! Войска Робеспьера!» (англ.).
39
«Кто прав и к цели твердо идет» (латип.).— Гораций. Оды, III, 1. Пер. Н. Гинцбурга.
40
«На трапезе господней» (латки.).
41
«Не имея свечи, чтобы писать стихи».
42
Г-н аббат де Ламенне. (Примеч. А. де Виньи.)
43
Бенжамен Кометам. (Примеч. А. де Виньи)
44
Школа Сем-Симома. (Примеч. А. де Виньи.)
45
Ада, та девочка, о которой он говорит в элегии «Прости» и «Чайльд-Гарольде». (Примеч. А. де Виньи.)