Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
Шрифт:
где-нибудь в заводи. Но наша пирога уже готова, и пара та¬ ких весел, как твое и мое, за четверть часа доставит нас к замку. После этого замечания Зверобой помог товарищу уло¬ жить вещи в пирогу, уже спущенную на воду. Затем оба пограничных жителя вошли в нее и сильным толчком ото¬ гнали легкое судно ярдов на восемь или десять от берега. Непоседа сел на корму, Зверобой устроился на носу, и под неторопливыми, но упорными ударами весел пирога начала скользить по водной глади, направляясь к странно¬ му сооружению, прозванному замком Водяной Крысы. Обогнув мыс, спутники время от времени переставали гре¬ сти, оглядываясь на окружающий пейзаж. Перед ними от¬ крылся широкий вид на противоположный берег озера и на поросшие лесом горы. Изменились лишь формы холмов и очертания заливов; далеко на юг простиралась долина, которую они раньше не видели. Вся земля казалась одетой в праздничный наряд из зеленой листвы. — Это зрелище согревает душу! — воскликнул Зверо¬ бой, когда они остановились в четвертый или в пятый раз. — Озеро как будто для того и создано, чтобы мы могли поглубже заглянуть в величественные лесные дубравы. И ты говоришь, Непоседа, что никто не считает себя закон¬ ным владельцем этих красот? — Никто, кроме короля, парень. У него, быть может, есть какие-то права на это озеро, но он живет так далеко, что его притязания никогда не потревожат старого Тома Хаттера, который владеет всем этим и собирается владеть, покуда будет жив. Том не скваттер \ у него нет земли. Я прозвал его Плавуном. — Завидую этому человеку! Знаю, что нехорошо, и по¬ стараюсь подавить это чувство, но все-таки завидую этому человеку. Не думай, пожалуйста. Непоседа, что я хочу за¬ браться в его мокасины, такой мысли нет у меня на уме, но не завидовать ему не могу. Это естественное чувство; у самых лучших из нас есть такие естественные чувства, ко¬ торым подчас даешь волю. — Тебе надо только жениться на Хетти, чтоб наследо¬ вать половину этого поместья! — воскликнул Непоседа со 1 Скваттер — колонист, расчистивший участок девственно¬ го леса и занимающийся на этом участке земледелием. 40
смехом. —
ров, в стране, где нет озер. Но далее к северу ж к западу сколько угодно таких водоемов. Ты молод и еще можешь увидеть их много... Да, на свете есть еще другие озера, Зверобой, но нет другой Джудит Хаттер! В ответ на это замечание Зверобой улыбнулся и поспешно погрузил свое весло в воду, как бы разделяя волнение влюбленного. Оба гребли изо всех сил, пока не очутились в сотне ярдов от «замка», как Непоседа в пгутку называл дом Хаттера. Тут они опять бросили весла. Поклон¬ ник Джудит подавил свое, нетерпение, заметив, что дом в настоящее время, видимо, пуст. Эта новая остановка позво¬ лила Зверобою осмотреть своеобразную постройку, которая заслуживает особого описания. Замок Водяной Крысы — так этот дом был прозван ка¬ ким-то остряком-офицером — стоял посреди озера на рас¬ стоянии четверти мили от ближайшего берега. Во все дру¬ гие стороны вода простиралась гораздо дальше; до север¬ ного конца озера было мили две, ,и целая миля, если не больше, отделяла дом от восточного берега. Нигде нельзя было заметить никаких признаков острова. Дом стоял на сваях, под ним плескалась вода. Между тем Зверобой уже успел заметить, что озеро отличается изрядной глубиной, и попросил объяснить ему это странное обстоятельство. Непоседа разъяснил загадку, сказав, что в этом месте тя¬ нется длинная узкая отмель на протяжении нескольких сот ярдов к северу и к югу и всего в шести или восьми фу¬ тах от поверхности воды и что Хаттер вколотил сваи в эту отмель и поставил на них свой дом ради пущей безопас¬ ности. Жилье старика раза три поджигали индейцы и охотни¬ ки, а в стычке с краснокожими он потерял единственного сына. После этого он и переселился на воду. Здесь на него можно напасть только с лодки, а даже скальпы и богатая добыча вряд ли стоят того, чтобы ради них выдалбливать пирогу. Кроме того, в такую драку пускаться небезопасно, потому что у старика Тома много оружия, а стены замка, как ты видишь, достаточно толсты, чтобы защитить чело¬ века от пуль. Зверобой получил от пограничников кое-какие теоре¬ тические сведения о военном искусстве, хотя ему до сих пор еще никогда не случалось поднимать руку на челове¬ ка. Он убедился, что Непоседа нисколько не преувеличи¬ 42
вает силу позиции Хаттера в военном отношении. И дей¬ ствительно, атаковать «замок», не попав при этом под огонь осажденных, было бы трудно. Немалое искусство сказыва¬ лось и в расположении бревен, из которых было построено здание, благодаря чему обороняться в нем было гораздо проще, чем в обычных деревянных хижинах на границе. Все стены «замка» были воздвигнуты из больших сосновых стволов длиной около девяти футов, поставленных стоймя, а не положенных горизонтально, как это водится в тамош¬ них краях. Бревна были обтесаны с трех сторон и по обоим концам снабжены большими шипами. В массивной настил¬ ке, прикрепленной к верхним концам свай, Хаттер вы¬ долбил желоба и прочно утвердил в них нижние шипы бревен. На верхние концы этих бревен он положил до¬ ски, удерживающие их на месте с помощью такого же при¬ способления. Углы постройки Хаттер прочно скрепил на¬ стилом и досками. Полы он сделал из обтесанных бревен меньшего размера, а кровлю — из тонких жердей, плотно сдвинутых и основательно прикрытых древесной корой. В конце концов у хозяина получился дом, к которому мож¬ но было приблизиться только по воде. Стены из прочно скрепленных между собой бревен имели в толщину не ме¬ нее двух футов даже в самых тонких местах. Разрушить их могли только напряженные усилия человеческих рук или медленное действие времени. Снаружи постройка выгляде¬ ла грубой и невзрачной, так как бревна были неодинаковы в обхвате, но внутри дома гладко обтесанная поверхность стен и полов казалась достаточно ровной как на глаз, так и на ощупь. К числу достопримечательностей «замка» при¬ надлежали дымовая труба и очаг. Непоседа обратил на них внимание своего товарища и рассказал, как они были по¬ строены. Материалом послужила густая, основательно размешанная глина, которую укладывали в сплетенные из ветвей формы высотой в фут или два и высушивали, начи¬ ная с основания. Когда таким образом вся труба была возведена целиком, под ней развели жаркий огонь и под¬ держивали до тех пор, пока глина не превратилась в некое подобие кирпича. Это была нелегкая работа, и она не сразу увенчалась полным успехом. Но, заполняя трещины свежей глиной, удалось в конце концов получить довольно проч^ ный очаг и трубу. Эта часть постройки покоилась на бре-* венчатом полу, поддерживаемом снизу добавочной сваей. 43
Строение имело и другие особенности, о которых лучше будет рассказать дальше. — Старый Том хитер на выдумки, — прибавил Непо¬ седа, — и он все сердце вложил в эту трубу, которая не раз грозила обвалиться. Но терпение и труд все перетрут, и теперь у него очень уютная хижина, хотя она и может когда-нибудь вспыхнуть, как куча сухих стружек. — Ты, Непоседа, как видно, знаешь всю историю зам¬ ка, с его очагом и стенами, — сказал Зверобой улыбаясь. — Неужели любовь так сильна, что заставляет мужчину изу¬ чать даже историю жилища своей любезной? — Отчасти так, парень, — смеясь, сказал добродушный великан, — но кое-что я видел собственными глазами. В то лето, когда старик начал строиться, здесь, у нас на озере, подобралась довольно большая компания, и все мы помо¬ гали ему в работе. Немало этих самых бревен я перетаскал на собственных плечах и могу заверить тебя, мастер Натти, что топоры только сверкали в воздухе, когда мы орудовали среди деревьев на берегу. Старый черт не скупился на уго¬ щение, а мы так часто ели у его очага, что решили в благо¬ дарность построить ему удобный дом, прежде чем уйти в Олбани продавать добытые нами шкуры. Да, много всякой снеди умял я в хижине Тома Хаттера, а Хетти хотя и глу¬ повата, но удивительно ловко умеет обращаться со сково¬ родкой и жаровней. Беседуя таким образом, они подплыли к «замку» на¬ столько близко, что достаточно было одного удара веслом, и пирога стала борт 6 борт с пристанью. Роль пристани выполняла дощатая платформа перед входом, имевшая около двадцати футов в квадрате. — Старый Том называет этот причал своей прием¬ ной, — заметил Непоседа, привязывая пирогу. — Я пола¬ гаю, что сейчас дома нет ни души. Вся семейка отправи¬ лась путешествовать по озеру. Пока Непоседа топтался на платформе, рассматривая остроги, удочки, сети и другие необходимые принадлежно¬ сти пограничного жйлья, Зверобой вошел в дом, озираясь с любопытством, которое не часто выказывают люди, издав¬ на привыкшие жить среди индейцев. Внутри «замка» все отличалось безукоризненной опрятностью. Жилое помеще¬ ние, имевшее двадцать футов в ширину и сорок в длину, было разделено на несколько крохотных спаленок, а ком¬ 44
ната, в которую проник Зверобой, очевидно служила для семьи кухней, столовой и гостиной. Мебель разнокалибер¬ ная, как это часто встречалось на далеких окраинах. Боль¬ шая часть вещей отличалась грубой и крайне примитивной выделкой. Впрочем, здесь были также стенные часы в красивом футляре из черного дерева, два или три стула, обеденный стол и бюро с претензиями на не совсем обыч¬ ную роскошь, очевидно попавшие сюда из какого-то друго¬ го жилища. Часы прилежно тикали, но свинцовые стрелки упрямо показывали одиннадцать, хотя по солнцу было вид¬ но, что уже перевалило далеко за полдень. Стоял здесь и темный массивный сундук. Кухонная посуда была самая простая и скудная, но каждый предмет имел свое место, и видно было, что его всегда содержат в чистоте и порядке. Окинув беглым взглядом комнату, Зверобой приподнял деревянную щеколду и вошел в узенький коридорчик, раз¬ делявший внутреннюю часть дома на две равные полови¬ ны. Пограничные обычаи не отличаются особой деликат¬ ностью, а так как любопытство молодого человека было сильно возбуждено, то он отворил дверь и проскользнул в спальню. С первого взгляда было видно, что здесь живут женщи¬ ны. На простой койке, возвышавшейся всего на фут над полом, была постлана перина, туго набитая перьями дико¬ го гуся. Справа, на деревянных колышках, висели платья; обшитые
лентами и другими украшениями, они казались гораздо более изысканными, чем можно было ожидать в по¬ добном месте. На полу стояли хорошенькие башмачки с красивыми серебряными пряжками, какие носили тогда женщины с достатком. Шесть полураскрытых вееров, ласкавших глаз своими причудливыми, ярко раскрашенны¬ ми рисунками, красовалось на стене. Подушка, лежавшая на правой стороне кровати, была покрыта более тонкой на¬ кидкой, к тому же отделанной оборкой, чем подушка, ле¬ жавшая рядом. Над изголовьем справа был приколот чеп¬ чик, кокетливо убранный лентами, и висела пара длинных перчаток, какие в те времена редко носили женщины из трудовых слоев населения. Перчатки эти были пришпиле¬ ны с явной целью выставить их напоказ хотя бы здесь, за невозможностью показать на руках той, кому они принад¬ лежали. Все это Зверобой рассмотрел и отметил с таким 45вниманием, которое не уступило бы обычной наблюдатель¬ ности его друзей-делаваров. Не преминул он так же отме¬ тить разницу между двумя сторонами постели, прислонен¬ ной изголовьем к стене. На левой стороне все было скром¬ но, непритязательно и привлекало внимание разве что своей необычной опрятностью. Несколько платьев, также висевших на деревянных колышках, были сшиты из бо¬ лее грубой ткани, отличались более грубым покроем, и ни¬ что в них, видимо, не было рассчитано напоказ. Лент там не было и в помине, чепчика или косынки — тоже. Уже несколько лет миновало с тех пор, как Зверобой в последний раз входил в комнату, где жили женщины его расы. Это зрелище воскресило в его уме целый рой детских воспоминаний, и он почувствовал сердечное умиление, от которого давно отвык. Он вспомнил свою мать; ее простые наряды тоже висели на деревянных колышках и были очень похожи на платья, очевидно принадлежавшие Хетти Хаттер. Вспомнил оп и о своей сестре, она тоже любила наря¬ жаться, хотя и не так, как Джудит Хаттер. Эти мелкие чер¬ ты сходства тронули его. С довольно грустным выражением лица он покинул комнату и, о чем-то раздумывая, медлен¬ но побрел в «приемную». — Старик Том занялся новым ремеслом и теперь про¬ делывает опыты с капканами, — сказал Непоседа, хладно¬ кровно рассматривая охотничьи принадлежности погранич¬ ного жителя. — Если ты готов остаться в здешних местах, мы можем очень весело и приятно провести лето. Пока я со стариком буду выслеживать бобров, ты можешь ловить рыбу и стрелять дичь для услады души и тела. Даже само¬ му захудалому охотнику мы даем половину доли; такой же молодец, как ты, имеет право на целую долю. — Благодарю тебя, Непоседа, благодарю от всего серд¬ ца, но я и сам хочу при случае половить бобров. Правда, делавары прозвали меня Зверобоем, но не потому, что мне везет на охоте, а потому, что, убив множество оленей и ла¬ ней, я еще ни разу не лишил жизни своего ближнего. Они говорят, что в их преданиях не упоминается о человеке, который пролил бы так много звериной крови, не пролив ни капли людской. — Надеюсь, они не считают тебя трусом, парень. Роб¬ кий мужчина — это все равно что бесхвостый бобр.
— Не думаю, Непоседа, чтобы они считали меня осо¬ бенным трусом, хотя, быть может, я не слыву у них и осо¬ бенным храбрецом. Но я не задирист. Когда живешь среди охотников и краснокожих, это лучший способ не испачкать руки в крови. Таким образом, Гарри Марч, и совесть остается чиста. — Ну, а по мне, что зверь, что краснокожий, что фран¬ цуз — все едино. И все же я самый миролюбивый человек во всей Колонии. Я презираю драчунов, как дворовых ша¬ вок. Но, когда приходит время спустить курок, не надо быть слишком разборчивым. — А я считаю, что это можно сделать лишь в самом крайнем случае, Непоседа... Но какое здесь чудесное место! Глаза никогда не устанут любоваться им. — Это твое первое знакомство с озером. В свое время такое же впечатление оно производило на всех нас. Одна¬ ко все озера более или менее одинаковы: везде много воды, и земли, и мысов, и заливов. Это суждение совсем не соответствовало чувствам, на¬ полнявшим душу молодого охотника, и он ничего не отве¬ тил, продолжая глядеть в молчаливом восхищении на тем¬ ные холмы и зеркальную воду. — Скажи-ка, а что, губернаторские или королевские чиновники дали уже какое-нибудь название этому озеру?— спросил он вдруг, как бы пораженный какой-то новой мыслью. Если они еще не начали ставить здесь свои шесты, глядеть на компас и чертить карты, то они, вероят¬ но, и не придумали имени для этого места. — До этого они еще не додумались. Когда я в послед¬ ний раз ходил продавать пушнину, королевский землемер долго расспрашивал меня об этих краях. Он слышал, что тут есть озеро, и кое-что о нем знает — например, что здесь имеются вода и холмы. А в остальном он разбирается не лучше, чем ты в языке мохоков Я приоткрыл капкан не шире, чем следовало, намекнув ему, что здесь плоха надежда на очистку леса и обзаведение фермами. Короче говоря, я нагородил ему, что в здешней стране имеется ру¬ чеек грязной воды и к нему ведет тропинка, такая топкая, 1 М о х б к и — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзо¬ на и его притока — реки Мохок. 47
что, проходя по ней, можно глядеться в лужи, как в зерка¬ ло. Он сказал, что они еще не нанесли этого места на свои карты. Я же думаю, что тут вышла какая-то ошибка, так как он показал мне пергамент, на котором изображено озе¬ ро, — правда, там, где никакого озера нет, милях этак в пятидесяти от того места, где ему следует быть. Не думаю, чтобы после моего рассказа он смог внести какие-нибудь поправки. Тут Непоседа расхохотался от всего сердца: проделки такого рода были совершенно во вкусе людей, страшивших¬ ся близости цивилизации, которая ограничивала их соб¬ ственное беззаконное господство. Грубейшие ошибки, кото¬ рыми изобиловали карты того времени, все без исключения изготовлявшиеся в Европе, служили постоянной мишенью для насмешек со стороны людей, которые хотя и не были настолько образованны, чтобы начертить новые карты, но все же имели достаточно сведений, почерпнутых на месте, чтобы обнаружить чужие промахи. Всякий, кто взял бы на себя труд сравнить эти красноречивые свидетельства топо¬ графического искусства прошлого века с более точными картами нашего времени, сразу же убедился бы, что жите¬ ли лесов имели достаточно оснований относиться критиче¬ ски к этой отрасли знаний колониального правительст¬ ва. Без всяких колебаний оно помещало реку или озеро на один-два градуса в стороне, даже если они находи¬ лись на расстоянии дневного перехода от населенной части, страны. — Я надеюсь, что у этого озера еще нет имени, — про¬ должал Зверобой, — по крайней мере, данного бледноли¬ цыми, потому что такие крестины всегда предвещают опу¬ стошение и разорение. Однако краснокожие должны ведь как-нибудь называть это озеро, а также охотники и трап¬ перы. Они любят давать местностям разумные и меткие названия. — Что касается индейских племен, то у каждого свой язык, и они все называют по-своему. А мы прозвали это озеро Глиммерглас — Мерцающее Зеркало, потому что на его поверхности чудесно отражаются прибрежные сосны и кажется, будто холмы висят в нем вершинами вниз. — Здесь должен быть исток. Я знаю, все озера имеют истоки, и утес, у которого Чингачгук назначил мне 48 2
свидание, стоит вблизи ручья. Скажи, а этому ручью в Ко лонии дали какое-нибудь название? — В этом отношении у них преимущество перед на¬ ми, так как они держат в своих руках его более широкий конец. Они и дали ему имя, которое поднялось к ис¬ току; имена всегда поднимаются вверх по течению. Ты, Зверобой, конечно, видел реку Саскуиханну в стране дела¬ варов? — Видел и сотни раз охотился на ее берегах. — Это та же самая река, и я предполагаю, что она так же и называется. Я рад, что они сохранили название, дан¬ ное краснокожими: было бы слишком жестоко отнять у них разом и землю и название. Зверобой ничего не ответил. Он стоял, опершись на карабин и любуясь восхитительным пейзажем. Читатель не должен, однако, предполагать, что только внешняя живо¬ писность места так сильно приковала его внимание. Прав¬ да, место было прелестно, и теперь оно открылось перед взорами охотника во всей своей красоте: поверхность озера, гладкая, как зеркало, и прозрачная, как чистейший воздух, отражала вдоль всего восточного берега горы, покрытые темными соснами; деревья почти горизонтально свисали над водой, образуя там и сям зеленые лиственные арки, сквозь которые сверкала вода в заливах. Глубокий покой, пустынность, горы и леса, не тронутые рукой человека, — одним словом, царство природы — вот что прежде всего должно было пленить человека с такими привычками и с таким складом ума, как у Зверобоя. Вместе с тем он, мо¬ жет быть и бессознательно, переживал то же, что пережи¬ вал бы на его месте поэт. Если юноша находил наслажде¬ ние в изучении многообразных форм и тайн леса, впервые представших перед ним в таком обнаженном виде — ибо каждому из нас приятно бывает поглядеть с более широкой точки зрения на предмет, издавна занимавший его мыс¬ ли, — то вместе с тем он чувствовал и внутреннюю прелесть этого ландшафта, испытывая то душевное умиление, кото¬ рое обычно внушает природа, глубоко проникнутая свя¬ щенным спокойствием.; 3 Фен и мор Купер. Том I
Глава III ...Но не пойти ль нам дичи пострелять? Хоть мне и жаль беднягам глупым пестрым, Природным гражданам сих мест пустынных, Средь их владений — стрелами пронзать Округлые бока. Шекспир, «Как вам это понравится» 1 Гарри Непоседа больше думал о чарах Джудит Хаттер, чем о красотах Мерцающего Зеркала и окружающего его ландшафта. Досыта наглядевшись на рыболовные и охот¬ ничьи снасти Плавучего Тома, он пригласил товарища сесть в пирогу и отправиться на поиски интересовавшего его семейства. Однако, прежде чем отплыть, он вниматель¬ но осмотрел все северное побережье озера в морскую под¬ зорную трубу, принадлежавшую Хаттеру. Особенно тща¬ тельно обследовал Непоседа все заливы и мысы. ^ Так я и думал, — сказал он, откладывая в сторону трубу: — старик отплыл по течению к югу, пользуясь хоро¬ шей погодой, и оставил свой замок на произвол судьбы. Что ж, теперь, когда известно, что Хаттера нет в верховь¬ ях, мы спустимся на веслах вниз по течению и без труда разыщем его тайное убежище. ==* Неужели Хаттер считает нужным прятаться, нахо¬ дясь на этом озере? — спросил Зверобой, усаживаясь в пи¬ рогу вслед за товарищем. — По-моему, здесь так безлюдно, что мояшо заглянуть себе в душу, не опасаясь, что кто-ни¬ будь потревожит тебя в твоих размышлениях. — Ты забываешь о своих друзьях-мингах и о всех французских дикарях. Есть ли на земле хоть одно местеч¬ ко, Зверобой, куда бы не пробрались эти непоседливые плу¬ ты! Знаешь ли ты хоть одно озеро или хотя бы звериный водопой, которых бы не разыскали эти подлецы! А уж если они разыщут его, то рано или поздно подкрасят воду кровью. — Конечно, я ничего хорошего не слыхал о них, друг Непоседа, хотя до сих пор мне еще не приходилось встре¬ чаться с ними или с какими-нибудь другими смертными на военной тропе. Смею сказать, что эти грабители вряд ли пройдут мимо такого чудесного местечка. Сам-то я никогда 1 Перевод Т. Щепкиной-Купернип. 50