Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
Шрифт:
дочность, старый Том, хоть не могу поручиться за его храбрость в битве. — Хотелось бы мне знать, чего ради он сюда при¬ плелся? — На это легко ответить, мастер Хаттер, — сказал мо¬ лодой охотник со спокойствием человека, у которого со¬ весть совершенно чиста. — Да и вы, я думаю, вправе спро¬ сить об этом. Отец двух таких дочек, который живет на озере, имеет такое же право допрашивать посторонних, как Колония имеет право требовать у французов объяснений, для чего они выставили столько новых полков на грани¬ це. Нет, нет, я не отрицаю вашего права знать, почему не¬ знакомый человек явился в ваши места в такое тревожное время. — Если вы так думаете, друг, расскажите мне вашу историю, не тратя лишних слов. — Как я уже сказал, это легко сделать, и я все честно расскажу вам. Я еще молод и до сих пор никогда не ходил по тропе войны. Но лишь только к делаварам пришла весть, что им скоро пришлют вампум и томагавк они по¬ ручили мне отправиться к людям моего цвета кожи и по¬ лучить самые точные сведения о том, как обстоят дела. Так я и сделал. Вернувшись и отдав отчет вождям, я встретил на Скохари королевского офицера, который вез деньги для раздачи дружественным племенам, живущим далее к за¬ паду. Чингачгук, молодой вождь, который еще не сразил ни одного врага, тоже решил, что представляется подхо¬ дящий случай выйти впервые на тропу войны. И один ста¬ рый делавар посоветовал нам назначить друг другу свида¬ ние подле утеса, вблизи истока этого озера. Не скрою, есть у Чингачгука еще и другая цель, но это его тайна, а не моя. И так как она не касается никого из присутствующих, то я больше ничего не скажу... — Эта тайна касается молодой женщины, — быстро пе¬ ребила его Джудит и тут же сама рассмеялась над своей несдержанностью и даже немного покраснела, оттого что ей прежде, чем другим, пришла в голову подобная мысль. — Еслц это дело не связано ни с войной, ни с охо¬ той, то здесь должна быть замешана любовь. — Тот, кто молод, красив и часто слышит о любви, 1 Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне. 74
сразу готов предположить, будто всюду скрываются сер¬ дечные чувства,
— Да, старик, — ответил Непоседа, только теперь сооб¬ разивший, какую оплошность он допустил. — Я слышал выстрел, потому что ведь это я спустил курок. — А я боялся, что стреляют французские индейцы. Все равно — это могло заставить их насторожиться и навести на наш след. Ты худо сделал, выпалив без толку в военное время. — Я и сам так начинаю думать, дядя Том. Однако если человек даже в безлюдной глуши не смеет выстрелить из страха, что враг услышит его, то на кой черт носить при се¬ бе карабин! Хаттер еще долго совещался с обоими гостями, пока собеседники окончательно не уяснили себе создавшегося положения. Старик растолковал им, как трудно будет вы¬ вести в темноте ковчег из такого узкого и быстрого прото¬ ка, не произведя шума, который неминуемо достигнет индейских ушей. Кто бы ни были пришельцы, бродящие по соседству, они, во всяком случае, станут держаться возмож¬ но ближе к озеру или к реке. Берега реки во многих местах заболочены; к тому же она извилиста и так заросла куста¬ ми, что по ней при дневном свете можно передвигаться, не подвергаясь ни малейшей опасности быть обнаруженным. Поэтому ушей следует остерегаться гораздо больше, чем глаз, особенно пока судно будет находиться в коротком, тесном и прикрытом лиственным сводом участке протока. — Место это очень удобно, чтобы расставлять капка¬ ны, да и укрыто оно от любопытных глаз гораздо лучше, чем озеро. И все же я никогда не забираюсь сюда, не при¬ няв предварительно всех мер, чтобы выбраться обратно, —• продолжал старый чудак. — А выбираться отсюда гораздо легче, подтягивая судно на канате, чем отталкиваясь вес¬ лом. Якорь лежит в открытом озере, у начала протока, а здесь вы видите канат, за который можно тянуть. Но без вашей помощи, с одной только парой рук, было бы доволь¬ но тяжело протащить такую баржу вверх по течению. К счастью, Джуди орудует веслом не хуже меня, и когда мы не боимся неприятеля, то выбраться из реки бывает не слишком трудно. — А что мы выиграем, мастер Хаттер, переменив пози¬ цию? — серьезно спросил Зверобой. — Здесь мы хорошо укрыты и, засев в каюте, можем упорно обороняться. Сам я никогда не участвовал в боях и знаю о них только по¬ 76
наслышке, но мне кажется, что мы могли бы одолеть два- дцать мингов под защитой таких укреплений. — Эх, эх! Никогда не участвовали в боях и знаете о них только понаслышке! Это сразу заметно, молодой че¬ ловек. Видели вы когда-нибудь озеро пошире этого, преж¬ де чем явились сюда с Непоседой? — Не могу сказать, .чтобы вйдел, — скромно ответил Зверобой. — В мои годы надо учиться, и я вовсе не желаю возвышать голос в совете, пока не наберусь достаточно опыта. — Хорошо. В таком случае я объясню вам все невы¬ годы этой позиции и все преимущества боя на открытом озере. Здесь, видите ли, дикари будут направлять свои вы¬ стрелы прямо в цель, и надо полагать, что несколько пуль все же попадут в щели между бревнами. Нам же придется стрелять наугад в лесную чащу. Кроме того, пока я здесь, дикари могут захватить и разграбить замок, и тогда пропа¬ дет все мое имущество. А когда мы выйдем на озеро, на пас могут напасть только в лодках или на плотах, и там мы можем заслонить замок ковчегом. Понятно ли все это, юноша? — Да, это звучит разумно, и я не стану с вами спорить. — Ладно, старый Том! — крикнул Непоседа. — Если надо убираться отсюда, то, чем скорее мы это сделаем, тем раньше узнаем, суждено ли нам воспользоваться сегодня нашими собственными волосами в качестве ночных кол¬ паков. Предложение это было настолько благоразумно, что ни¬ кто не подумал возражать против него. После краткого предварительного совещания трое мужчин поспешили сдвинуть ковчег с места. Причалы были отданы в один миг, и тяжелая махина медленно выплыла из-под прикрытия. Лишь только она освободилась от помехи, которую представляли собой вет¬ ви, сила течения почти вплотную прибила ее к западному берегу. У всех невольно сжалось сердце, когда ковчег, ломая ветви, начал пробираться, сквозь кусты и деревья: никто не знал, когда и где может появиться тайный лютый враг. Сумрачный свет, все еще струившийся через нависший лиственный покров и пролагавший себе дорогу сквозь уз¬ кий, похожий на ленту просвет над рекой, усиливал ощу- 77
щеиие опасности: предметы были видны, но очертания их расплывались. Солнце еще не закатилось, но прямые лучи его уже не проникали в долину; вечерние тени начали сгу¬ щаться, и лесной сумрак становился еще более жутким и унылым. Однако мужчины все время вытягивали канат, и ков¬ чег медленно и безостановочно двигался вперед. У баржи было очень широкое днище, поэтому она неглубоко сидела в воде и плыла довольно легко. Опыт подсказал Хаттеру еще одну меру предосторож¬ ности, устранявшую препятствия, которые иначе неизбеж¬ но поджидали бы их у каждого изгиба реки. Когда ковчег спускался вниз по течению, Хаттер погрузил в воду на самой середине протока тяжелые камни, привязанные к канату. Благодаря этому образовалась цепь якорей: каж¬ дый из них удерживался на месте при помощи предыдуще¬ го. Не будь этих якорей, ковчег неминуемо цеплялся бы за берега; теперь же он плыл, легко обходя их. Пользуясь всеми выгодами этой уловки и подгоняемые боязнью встретиться с индейцами, Плавучий Том и оба его товарища тянули ковчег вверх по течению с такой быстро¬ той, какую только допускала прочность каната. На каж¬ дом повороте протока со дна поднимали камень, после чего курс баржи изменялся и она направлялась к следующему камню. Иногда Хаттер тихим, приглушенным голосом по¬ буждал друзей напрячь все свои силы, иногда же предосте¬ регал их от излишнего усердия, которое в данном случае могло быть опасным. Несмотря на то что мужчины привыкли к лесам, угрю¬ мый характер густо заросшей и затененной реки усиливал томившее их беспокойство. И, когда наконец ковчег достиг первого поворота Саскуиханны и глазу открылась широ¬ кая гладь озера, все испытали чувство облегчения, в кото¬ ром, быть может, не хотели признаться. Со дна подняли последний камень; канат уже тянулся прямо к якорю, за¬ брошенному, как объяснил Хаттер, в том месте, где начи¬ налось течение. — Слава богу! — воскликнул Непоседа. — Наконец-то показался дневной свет, и мы скоро сможем увидеть наших врагов, если нам суждено иметь с ними дело! — Ну, этого еще нельзя сказать,—проворчал Хаттер.— На берегу, у самого истока, осталось одно местечко, где 78
может притаиться целая шайка. Самая опасная минута настанет тогда, когда, миновав эти деревья, мы выйдем на открытое место: тогда враги останутся под прикрытием, а мы будем на виду... Джудит, моя девочка, брось весло и спрячься в каюту вместе с Хетти, и, пожалуйста, не высо¬ вывайтесь из окошка. Те, с кем, может быть, придется нам встретиться, вряд ли станут любоваться вашей красотой... А теперь, Непоседа, давай-ка тоже войдем внутрь и будем тянуть канат из-за двери; это, по крайней мере, избавит нас от всяких неожиданностей... Друг Зверобой, здесь те¬ чение гораздо слабее и канат лежит совершенно прямо, по¬ этому будет гораздо лучше, если вы станете переходить от окошка к окошку и следить за тем, что делается снаружи. Но помните: прячьте голову, если только вам дорога жизпь. Как знать, когда и где мы услышим о наших соседях. Зверобой повиновался, не испытывая страха. Он был сильно возбужден, оттого что попал в совершенно новое для него положение. Впервые в жизни он находился по¬ близости от врага или, во всяком случае, имел все основа¬ ния предполагать это. Когда он занял место у окошка, ков- яег проходил через самую узкую часть протока, откуда на¬ чиналась река в собственном смысле этого слова и где де¬ ревья переплетались наверху, прикрывая проток зеленым сводом. Ковчег уже оставлял за собой последнюю извилину это¬ го лиственного коридора, когда Зверобой, высмотрев все, что можно было увидеть на восточном берегу реки, прошел через каюту, чтобы взглянуть на западный берег через дру-* гое окошко. Он появился у этого наблюдательного пункта как нельзя более вовремя: не успел он приложить глаз к щели, как увидел зрелище, способное, несомненно, напу¬ гать такого молодого и неопытного часового. Над водой, образуя дугу, свисало молодое деревце; когда-то оно тяну¬ лось к свету,
а потом было придавлено тяжестью снега — случай, нередкий в американских лесах. И вот на это де¬ рево уже взбиралось человек шесть индейцев, а другие стояли внизу, готовясь последовать за первыми, лишь толь¬ ко освободится место. Индейцы, очевидно, намеревались, перебравшись по стволу, соскочить на крышу ковчега, ко¬ гда судно будет проплывать под ними. Это не представляло большой трудности, так как по склоненному дереву пере¬ двигаться было легко. Ветви служили достаточно прочной 79опорой рукам, а прыгнуть с такой высоты ничего не стои¬ ло. Зверобой увидел эту кучку краснокожих в ту минуту, когда они только что вышли из леса и начали караб¬ каться по стволу. Давнее знакомство с индейскими обычая¬ ми подсказало охотнику, что пришельцы — в полной бое¬ вой раскраске и принадлежат к враждебному племени. — Тяни, Непоседа, — закричал он,—тяни изо всех сил, если любишь Джудит Хаттер! Тяни, малый, тяни! Молодой охотник знал, что обращается к человеку, об¬ ладающему исполинской мощью. Призыв прозвучал гроз¬ но и предостерегающе. Хаттер и Марч, поняв все его зна¬ чение, в самый опасный момент изо всгй мочи налегли на канат. Ковчег пошел вдвое быстрее и наконец выскользнул из-под лесного свода, словно сознавая нависшую над ним беду. Заметив, что они обнаружены, индейцы издали гром¬ кий боевой клич и сломя голову начали прыгать с дерева, стараясь попасть на кровлю ковчега. На дерево уже успели взобраться шесть человек, и они один за другим пытали свое счастье. Но все падали в воду — кто ближе, а кто даль¬ ше, в зависимости от того, раньше или позже оказались они на дереве. Лишь вождь, занимавший наиболее опасный пост впе¬ реди всех, прыгнул раньше других и упал на баржу как раз возле кормы. Однако он был так оглушен, что минуту стоял согдувшись, не соображая, что с ним происходит. В это мгновение Джудит, с разгоревшимися щеками и еще более красивая, чем всегда, выскочила из каюты и, собрав все свои силы, одним толчком сбросила индейца за борт, головой прямо в реку. Едва успела она совершить этот решительный поступок, как в ней пробудилась слабая женщина. Она наклонилась над кормой, желая узнать, что стало с упавшим, и выражение ее глаз смягчилось. Лицо девушки зарумянилось от стыда и удивления перед собст¬ венной смелостью, и она рассмеялась своим обычным приятным смехом. Все это было делом секунды. Потом рука Зверобоя обхватила ее за талию и увлекла обратно в каюту. Отступление произошло вовремя. Едва они очути¬ лись под прикрытием, как весь лес огласился воплями и пули застучали по бревнам. Тем временем ковчег продолжал продвигаться вперед; после этого небольшого происшествия ему уже не грозила 80 3
Джудит выскочила из каюты и, собрав все свои силы, сбросила индейца за борт.
опасность. Как только погасла первая вспышка гнева, ди¬ кари прекратили стрельбу, поняв, что лишь зря тратят за¬ ряды. Хаттер вытащил из воды последний якорь. Течение здесь было тихое, и судно продолжало медленно плыть впе¬ ред, пока не очутилось в открытом озере, хотя Настолько близко от берега, что пули представляли еще некоторую угрозу. Хаттер и Марч под прикрытием бревенчатых стен налегли на весла и вскоре отвели ковчег настолько да¬ леко, что враги потеряли желание снова напасть на них. Глава V Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где спят, а где — ночной обход; Кому что рок назначит. Шекспир, «Гамлет» 1 На носу баржи состоялось новое совещание, на котором присутствовали Джудит и Хетти. Враг уже не мог напасть неожиданно, но ощущение непосредственной опасности сменилось тягостным сознанием, что на берегу притаилось много индейцев, которые, конечно, не упустят возможно¬ сти погубить обитателей ковчега. Понятно, что больше всех беспокоился Хаттер, а дочери, привыкшие во всем по¬ лагаться на отца, не отдавали себе ясного отчета в том, что им грозило. Старик Хаттер прекрасно сознавал, что два то¬ варища могут покинуть его в любую минуту. Это обстоя¬ тельство, как легко мог заметить внимательный наблюда¬ тель, тревожило его сильнее всего. — У нас есть большое преимущество перед ирокезами и всеми другими врагами, как бы они там ни назывались,— сказал он, — потому что мы наконец выбрались на чистую воду. На озере нет ни одной лодки, которой я бы не знал. Свою пирогу ты пригнал сюда, Непоседа, на берегу теперь осталось только три, и они так хорошо спрятаны в дуплах деревьев, что как бы индейцы ни старались, они едва ли пх отыщут. — Ну, этого нельзя утверждать, —заметил Зверобой,— 1 Перевод Б. Пастернака. 82
Уж если краснокожий задумал что-нибудь отыскать, то чу¬ тье у него становится лучше, чем у собаки. Если они вы¬ шли на охоту за скальпами и надеются пограбить, то вряд ли какое-нибудь дупло укроет пирогу от их глаз. *= Ты прав, Зверобой! воскликнул Гарри Марч. — В таких вопросах ты непогрешим, и я рад, очень рад, что моя пирога здесь, у меня под рукой. Я полагаю, старый Том, что если они серьезно решили выкурить нас, то еще до завтрашнего вечера отыщут все пироги, а потому нам не мешает взяться за весла. Хаттер ответил не сразу. С минуту он молчаливо гля¬ дел по сторонам, осматривая небо, озеро и плотно охваты¬ вавшую его со всех сторон полосу леса. Нигде он не заме¬ тил тревожных примет. Бесконечные леса дремали в глубо¬ ком спокойствии. Небеса были безмятежно ясны,-их еще золотил свет заходящего солнца, а озеро казалось более прекрасным и мирным, чем в течение всего этого дня. То было, зрелище всеобщего умиротворения: оно убаюкивало человеческие страсти, навевало на них священный покой. Какое действие оно произвело на наших героев, покажет дальнейшее повествование. ^ Джудит, — сказал отец, закончив недолгий, но вни¬ мательный осмотр, — вот-вот наступит ночь. Приготовь на¬ шим друзьям чего-нибудь поесть. После долгого перехода они, должно быть, здорово проголодались. *— Мы не голодны, мастер Хаттер, — заметил Марч. — Мы основательно заправились, когда подошли к озеру. Что до меня, то общество Джуди я предпочитаю даже ужину, приготовленному ею. В такой тихий вечер приятно поси¬ деть рядком. Природа остается природой, — возразил Хаттер, — и желудок требует пищи... Джудит, приготовь чего-нибудь поесть, и пусть сестра тебе поможет... Мне надо побеседо¬ вать с вами, друзья, — продолжал он, лишь только дочери удалились, — я не хочу, чтобы девочки были при этом. Вы видите, в каком я положении. Мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, как лучше поступить. Уже три раза поджигали мой дом, но это было на берегу. Я считал себя в полной безопасности, с тех пор как построил замок и ков¬ чег. Однако раньше все неприятности случались со мной в мирное время, и это были сущие пустяки, к которым дол¬ жен быть готов всякий, кто живет в лесу. Но теперь дело 83
приняло серьезный оборот, и я надеюсь, что ваши сообра¬ жения на этот счет облегчат мне душу. — По-моему, старый Том, и ты сам, и твоя хижина, и твои капканы, и все твои владения попали в отчаянную переделку, — деловито ответил Непоседа, не считавший нужным стесняться. — Насколько я понимаю, они не стоят сегодня и половины того, что стоили вчера. Я бы не дал за них больше, если бы даже пришлось рассчитываться шкурами. — Но у меня дети! — продолжал отец таким тоном, что даже самый проницательный наблюдатель затруднился бы сказать, что это: искусное притворство или же искреннее выражение родительской тревоги. — Дочери, Непоседа, и к тому же хорошие девушки, смею сказать, хоть я их отец. — Всякий имеет право говорить что угодно, мастер Хаттер, особенно когда ему приходится круто. У тебя и впрямь две дочки, и одна из них по красоте не имеет себе равной на всей границе!, хотя манеры у нее могли бы быть получше. А что до бедной Хетти, то она — Хетти Хаттер, и это все, что можно сказать о бедном создании. Я бы по¬ просил у тебя руки Джудит, если бы ее поведение было под стать ее наружности. — Вижу, Гарри Марч, что на тебя особенно нечего рас¬ считывать. Вероятно, твой товарищ рассуждает так же, — возразил старик с некоторой надменностью, не лишенной достоинства. — Ладно, буду уповать на провидение, оно, быть может, не останется глухим к отцовским молитвам. — Если вы подозреваете, что Непоседа собирается бро¬ сить вас, — сказал Зверобой с простодушной серьезностью, придававшей еще большее значение его словам, — то я думаю, что вы к нему несправедливы. Я думаю, что вы несправедливы и ко мне, предполагая, что я последую за ним, если он окажется таким бессердечным, что бросит в беде целое семейство. Я пришел на это озеро, мастер Хат¬ тер, повидаться с другом. Не сомневаюсь поэтому, что зав¬ тра на закате солнца найдется еще один карабин, чтобы защищать вас. Правда, этот карабин, так же как и мой, еще не испытан в бою, однако он не раз уже доказал свою мет¬ кость на охоте как по мелкой, так и по крупной дичи. 1 На всей границе — то есть в обширной полосе, где по¬ селения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемешалась с востока на запад. 64
— Стало быдъ, я могу надеяться, что вы останетесь за¬ щищать меня и моих дочерей? — спросил старик с выра¬ жением отцовской тревоги на лице. — Можете, Плавучий Том, если позволите так назы¬ вать вас. Я буду защищать вас, как брат сестру, как муж жену или как поклонник свою возлюОленную. В этой беде вы можете рассчитывать на меня во всем, и я думаю, что Непоседа изменит своему характеру и своим желаниям, если не скажет вам того же. — Ну вот еще! —крикнула Джудит, выглядывая из-за двери. — Он непоседа и по прозвищу и по характеру и, уж конечно, не станет сидеть на месте, когда почувствует, что опасность грозит его смазливой физиономии. Ни «старый Том», ни его «девочки» не рассчитывают на мастера Мар¬ ча: они достаточно его знают. Но на вас они надеются, Зве¬ робой. Ваше честное лицо и честное сердце порука тому, что вы исполните ваше обещание. Все это было сказано скорее с притворным, чем с иск¬ ренним гневом на Непоседу. И все же подлинное чувство звучало в словах девушки. Выразительное лицо Джудит достаточно красноречиво говорило об этом. И если Марчу показалось, что еще ни разу он не видел на этом лице та¬ кого горделивого презрения (чувство, которое особенно бы¬ ло свойственно красавице), то, уж конечно, еще никогда не светилось оно такой нежностью, как в тот миг, когда голубые глаза взглянули на Зверобоя. — Оставь нас, Джудит! — строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. — Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу. Де¬ вушка избалована лестью офицеров, которые иногда заби¬ раются сюда, мастер Марч, и ты не станешь обижаться на ее глупые слова, — Ничего умнее ты никогда не говорил, старый Том! — возразил Непоседа, которого покоробило от замечания Джудит. — Молодцы из форта испортили ее своими чертов¬ скими языками. Я едва узнаю Джуди и скоро стану по¬ клонником ее сестры, она мне гораздо больше по вкусу. — Рад слышать это, Гарри, и вижу в этом признак того, что ты готов остепениться. Хетти будет гораздо более верной и рассудительной спутницей жизни, чем Джудит, и, вероятно, охотнее примет твои ухаживания. Я очень боюсь, что офицеры вскружили голову ее сестрице. 85