Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
Шрифт:

Не может быть на свете более верной жены, чем Хетти, — ответил Непоседа, смеясь, хотя я не ручаюсь за ее рассудительность. Но все равно: Зверобой не ошибся, когда сказал, что вы найдете меня на посту. Я не брошу тебя, дядя Том, каковы бы ни были мои чувства и намерен ния насчет твоей старшей дочки. За свою удаль Непоседа пользовался заслуженным ува-« жением среди товарищей, и потому Хаттер с нескрываем мым удовольствием выслушал его обещание. Огромная фи* зическая сила Непоседы была неоценимой подмогой даже теперь, когда нужно было только продвинуть ковчег, а как же она сможет пригодиться во время рукопашных схваток в лесу! Ни один военачальник, очутившийся в трудной бое-* вой обстановке, не радовался так, услышав о прибытии подкреплений, как обрадовался Плавучий Том, узнав, что могучий союзник не покинет его. За минуту до того Хат-« тер готов был ограничиться одной обороной, но лишь толь-* ко он почувствовал себя в безопасности, как неугомонный дух внушил ему желание перенести военные действия на неприятельскую территорию. — За скальпы дают большие премии, — заметил он с мрачной улыбкой, как бы ощущая всю силу искушения и в то же время давая понять, что считает не совсем удобным зарабатывать деньги способом, который внушает отвраще-« ние всем цивилизованным людям. — Быть может, и не' очень хорошо получать деньги за человеческую кровь, но если уж люди начали истреблять друг друга, то почему бы не присоединить маленький кусочек кожи к остальной до-< быче? Что ты думаешь об этом, Непоседа? — Думаю, что ты здорово дал маху, старик, назвав ди-* карскую кровь человеческой кровью, только и всего! Снять скальп с краснокожего, по-моему, все равно, что отрезать пару волчьих ушей, и я с легким сердцем готов брать день-« ги и за то и за другое. Что касается белых, то это иное де-< ло, потому что у них врожденное отвращение к скальпи- ровке, тогда как индеец бреет себе голову в ожидании но-« жа и отращивает на макушке чуб, словно для того, чтобы удобнее было схватить его. — Вот это значит рассуждать, как подобает мужчине, и я сразу понял,

что если уж ты на нашей стороне, то бу¬ дешь помогать нам всем сердцем, — подхватил Том, отбра^ сывая всякую сдержанность, лишь только заметил настрое*

ние товарища. — Это нашествие краснокожих может кон¬ читься так, как им и не снилось. Полагаю, Зверобой, что вы согласны с Гарри и также считаете, что этим способом можно заработать деньги не менее достойно, чем охотой. — Нет, я этому не сочувствую, — возразил молодой че¬ ловек. — Я не способен снимать скальпы. Если вы и Непо¬ седа собираетесь заработать деньги, которые посулило ко¬ лониальное начальство, добывайте их сами, а женщин оставьте на мое попечение. Я не разделяю ваших взглядов на обязанности белого человека, но уверен, что долг силь¬ ного заключается в том, чтобы защищать слабого. *— Гарри Непоседа, вот урок, который вам надо затвер¬ дить наизусть и применять на деле, — донесся из каюты приятный голос Джудит — явное доказательство того, что она подслушала весь разговор. — Довольно глупостей, Джудит! — крикнул отец сер¬ дито. — Отойди подальше, мы говорим с том, о чем женщи¬ нам слушать не следует. Однако Хаттер даже не оглянулся, чтобы удостоверить¬ ся, что его приказание исполнено. Он лишь немного пони¬ зил голос и продолжал: ^ Молодой человек прав — мы можем оставить детей на его попечение. А моя мысль такова, и, я думаю, ты най¬ дешь ее правильной. На берегу собралось целое скопище дикарей, среди них есть и женщины. Я l'ie говорил об этом при девочках, они могут расстроиться, если дойдет до на¬ стоящего дела. Я узнал это, рассматривая следы мока¬ син; возможно, что эти индейцы просто охотники, которые еще ничего не слыхали о войне и о премиях за скальпы. В таком случае, старый Том, почему они, вместо то¬ го чтобы приветствовать нас, хотели перерезать нам глот¬ ки? — спросил Гарри. Мы не знаем, так ли кровожадны были их намере¬ ния. Индейцы привыкли нападать врасплох из засады и, наверное, хотели сначала забраться на борт ковчега, а по¬ том поставить нам свои условия. Если дикари стреляли в нас, обманувшись в своих ожиданиях, то это дело обычное, и я не придаю ему большого значения. Сколько раз в мир¬ ное время они поджигали мой дом, воровали дичь из моих капканов и стреляли в меня! — Я знаю, негодяи любят проделывать такие штуки, и мы имеем право платить им той же монетой. Женщины 87

действительно не. следуют за мужчинами но тропе войны, так что, может быть, ты и прав. — Но охотники не выступают в боевой раскраске, — возразил Зверобой. — Я хорошо рассмотрел этих мингов и знаю, что они пустились на охоту за людьми, а не за боб¬ рами или другой дичью. — А что ты на это скажешь, старик? — подхватил Не¬ поседа. — Уж если речь идет о зоркости глаза, то я скоро буду верить этому молодому человеку не меньше, чем самому старому лоселенцу во всей нашей Колонии. Если он гово¬ рит, что индейцы в боевой раскраске, то, стало быть, так оно и есть. Военный отряд повстречался, должно быть, с толцой охотников, а среди них, несомненно, есть женщины. Гонец, принесший весть о войне, проходил здесь всего не¬ сколько дней назад, и, может быть, воины пришли теперь, чтобы отправить обратно женщин и детей и нанести пер¬ вый удар* — Любой согласится с этим, и это истинная правда! — вскричал Непоседа. — Ты угадал, старый Том, и мне хочет¬ ся послушать, что ты предлагаешь делать. — Заработать побольше денег на премиях, — отвечал собеседник холодно и мрачно. Лицо его выражало скорее бессердечную жадность, чем злобу или жажду мести. — Если там есть женщины и дети, то, значит, можно раздо¬ быть всякие скальпы: и большие и маленькие. Колония платит за все одинаково... — Тем хуже, — перебил Зверобой, — тем больше позо¬ ра для всех нас! — Обожди, парень, и не кричи, пока не обмозгуешь этого дела, — невозмутимо возразил Непоседа. — Дикари снимают скальпы с твоих друзей делаваров и могикан; почему бы и нам не снимать с них скальпы в свой черед? Признаю, было бы очень нехорошо, если бы мы с тобой отправились за скальпами в селения бледнолицых. Но что касается индейцев, то это статья иная. Человек, который охотится за скальпами, не должен обижаться, если его соб¬ ственную голову обдерут при удобном случае. Как аукнет¬ ся, так и откликнется — это известно всему свету. По-мо¬ ему, это вполне разумно и, надеюсь, не противоречит религии. Эх, мастер Марч! — снова раздался голос Джудит. —»

Очевидно, вы думаете, что религия поощряет грязные по¬ ступки. — Я никогда не спорю с вами, Джудит: вы побеждаете меня вашей красотой, если не можете победить разумны¬ ми доводами. Канадские французы платят своим индейцам за скальпы, почему бы и нам не платить... — ...нашим индейцам! — воскликнула девушка, рас¬ смеявшись невеселым смехом. — Отец, отец, брось ду¬ мать об этом и слушай только советы Зверобоя —у него есть совесть. Я не могу сказать того же о Гарри Марче. Тут Хаттер встал и, войдя в каюту, заставил своих до¬ черей удалиться на другой конец баржи, потом запер обе двери и вернулся. Он и Непоседа продолжали разговари¬ вать. Так как содержание их речей выяснится из дальней¬ шего рассказа, то нет надобности излагать его здесь со все¬ ми подробностями. Совещание длилось до тех пор, пока Джудит не подала простой, но вкусный ужин. Марч с нё- которым удивлением заметил, что самые лучшие куски она подкладывает Зверобою, как бы желая показать, что счи¬ тает его почетным гостем. Впрочем, давно привыкнув к кокетству своей ветреной красавицы, Непоседа не почувст¬ вовал особой досады и тотчас же начал есть с аппетитом, которого не портили соображения нравственного порядка. Зверобой не отставал от него и воздал должное подан¬ ным яствам, несмотря на обильную трапезу, которую по¬ утру разделил с товарищем в лесу. Час спустя весь окружающий пейзаж сильно изменил¬ ся. Озеро по-прежнему оставалось тихим и гладким, как зеркало, но мягкий полусвет летнего вечера сменился ноч¬ ной тьмой, и все водное пространство, окаймленное темной рамкой лесов, лежало в глубоком спокойствии ночи. Из ле¬ са не доносилось ни пения, ни крика, ни даже шепота. Слышен был только мерный всплеск весел, которыми Не¬ поседа и Зверобой не торопясь подвигали ковчег по на¬ правлению к «замку». Хаттер пошел на корму, собираясь взяться за руль. Заметив, однако, что молодые люди и без его помощи идут правильным курсом, он отпустил рулевое весло, уселся на корме и закурил трубку. Он просидел там всего несколько минут, когда Хетти, тихонько выскользнув из каюты, или «дома», как обычно называли эту часть ков¬ чега, устроилась у его ног на маленькой скамейке, кото¬ рую она принесла с собой. Слабоумное дитя часто так 89

поступало, и старик не обратил на это особого внимания. Он лишь ласково положил руку на голову девушки, и она с молчаливым смирением приняла эту милость. Помолчав несколько минут, Хетти вдруг запела. Голос у нее был низкий и дрожащий. Он звучал серьезно и тор¬ жественно. Слова и мотив отличались необычайной просто¬ той. То был один из тех гимнов, которые нравятся всем классам общества всегда и везде, один из тех гимнов, кото¬ рые рождены чувством и взывают к чувству. Хетти научи¬ лась ему у своей матери. Слушая эту простую мелодию, Хаттер всегда чувствовал, как смягчается его сердце; дочь отлично знала это и часто этим пользовалась, побуждаемая инстинктом, который часто руководит слабоумными суще¬ ствами, особенно когда они стремятся к добру. Едва только послышался приятный голос Хетти, как шум весел смолк и священная мелодия одиноко зазвучала в трепетной тишине пустыни. По мере того как Хетти сме¬ лела, голос ее становился все сильнее, и скоро весь воздух наполнился смиренным славословием безгрешной души. Молодые люди не оставались безучастными к трогательно¬ му напеву: они взялись за весла, лишь когда последний звук песни замер на отдаленном берегу. Сам Хаттер был растроган, ибо, как ни огрубел он вследствие долгой жизни в пустыне, душа его продолжала оставаться той страшной смесью добра и зла, которая так часто бывает свойственна человеческой природе. «-* Ты что-то грустна сегодня, девочка, — сказал отец. Когда Хаттер обращался к младшей дочери, его речь об¬ личала в нем человека, получившего в юности кое-какое образование. — Мы только что спаслись от врагов, и нам следует скорее радоваться. *= Ты никогда не сделаешь этого, отец! — сказала Хет¬ ти тихо укоризненным тоном, взяв его узловатую, жест¬ кую руку. ^ Ты долго говорил с Гарри Марчем, но у вас обоих не хватит духу сделать это. ь- Ты не можешь понять таких вещей, глупое дитя... Очень дурно с твоей стороны подслушивать! Почему вы с Гарри хотите убивать людей, особенно женщин и детей? Тише, девочка, тише! У нас теперь война, и мы должны поступать с нашими врагами так же, как они по¬ ступают с нами. 90

— Это неправда, отец! Я слышала, что говорил Зверо¬ бой. Вы должны поступать с вашими врагами так же, как вы бы хотели, чтобы они поступали с вами. Ни один чело¬ век не хочет, чтобы враги убили его. — Во время войны мы должны убивать наших врагов, девочка, иначе они нас убьют. Кто-нибудь да должен на¬ чать: кто начнет первый, тот, по всей вероятности, одер¬ жит победу. Ты ничего не смыслишь в этих делах, бедная Хетти, и поэтому лучше молчи. — Джудит говорит, что это нехорошо, отец, а Джудит умнее меня. — Джудит не посмеет говорит* со мной о таких вещах; она действительно умнее тебя и знает, что я этого не по¬ терплю. Что ты предпочитаешь, Хетти: потерять собствен¬ ный скальп, который потом продадут французам, или что¬ бы мы убили наших врагов и помешали им вредить нам? — Я не хочу ни того, ни другого, отец. Не убивай их, и они не тронут нас. Торгуй мехами и заработай побольше денег, если можешь, но не торгуй кровью. — Ладно, ладно, дитя! Поговорим лучше о том, что те¬ бе понятно. Ты рада, что опять видишь нашего старого друга Марча? Ты любишь Непоседу и должна знать, что когда-нибудь он станет твоим братом, а может быть, и бли¬ же, чем братом. — Это невозможно, отец, —сказала девушка после про-« должительного

молчания. — Непоседа имел уже и отца и мать. У человека не бывает их дважды. — Так кажется твоему слабому уму, Хетти. Когда Джудит выйдет замуж, отец ее мужа будет ее отцом и сест¬ ра мужа ее сестрой. Если она выйдет замуж за Непоседу, он станет твоим братом. — Джудит никогда не выйдет за Непоседу, — возрази¬ ла девушка кротко, но решительно. — Джудит не любит Непоседу. — Этого ты не можешь знать, Хетти. Гарри Марч са¬ мый красивый, самый сильный и самый смелый молодой человек из всех, кто когда-либо бывал на озере. А Джудит замечательная красавица, и я не знаю, почему бы им не пожениться? Он очень ясно намекнул, что готов пойти со мной в поход, если я дам свое согласие на их брак* Хетти начала ходить взад и вперед, что было у нее признаком душевной тревоги. С минуту она ничего не 91

отвечала. Отец, привыкший к ее странностям и не подозре¬ вавший истинной причины ее горя, спокойно продолжал курить. — Непоседа очень* очень красив, отец! — сказала Хет¬ ти выразительно и простодушно, чего никогда не сделала бы, если бы привыкла больше считаться с мнением других людей. — Говорю тебе, дитя, — пробормотал старый Хаттер, не вынимая трубку изо рта, — он самый смазливый юнец в этой части страны, а Джудит самая красивая молодая женщина, которую я видел, с тех пор как ее бедная мать прожила свои лучшие дни. — Очень дурно быть безобразной, отец? г- Бывают грехи и похуже, но ты совсем не безобразна, хотя не так красива, как Джудит. — Джудит счастливее меня оттого, что она так кра¬ сива? — Может быть, да, дитя, а может быть, и нет. Но по¬ говорим о другом, в этом ты с трудом разбираешься, бед¬ ная Хетти. Как тебе нравится наш новый знакомый, Зве¬ робой? — Он некрасив, отец. Непоседа красивее Зверобоя. — Это правда. Но говорят, что он знаменитый охот¬ ник. Слава о нем достигла моих ушей, прежде чем я его увидел, и надеюсь, он окажется таким же отважным вои¬ ном. Однако не все мужчины похожи друг на друга, дитя, и я знаю по опыту — нужно немало времени, чтобы сердце у человека закалилось для жизни в пустыне. — А у тебя оно закалилось, отец, и у Непоседы тоже? — Ты иногда задаешь трудные вопросы, Хетти. У тебя доброе сердце, и оно создано скорее для жизни в поселе¬ ниях, чем в лесу, тогда как твой разум больше годится для леса, чем для поселений. — Почему Джудит гораздо умнее меня, отец? — Помоги тебе небо, дитя, — на такой вопрос я не мо¬ гу ответить. Сам бог наделяет нас и рассудком и красотой. Он дает эти дары тому, кому считает нужным. А ты хоте¬ ла бы быть умнее? — О нет! Даже мой маленький разум смущает меня. Чем упорнее я думаю, тем более несчастной себя чувствую. От мыслей нет мне никакой пользы, но мне бы хотелось быть такой же красивой, как Джудит. 92

— Зачем, бедное дитя? Красота твоей сестры может вовлечь ее в беду, как когда-то вовлекла ее мать. Красота только возбуждает зависть. — Ведь мать была и добра и красива, — возразила де¬ вушка, и из глаз ее потекли слезы, что случалось всегда, когда она вспоминала о покойнице. Старый Хаттер при этом упоминании о своей жене хо¬ тя и не особенно взволновался, но все же нахмурился и умолк в раздумье. Он продолжал курить, видимо не желая отвечать, пока его простодушная дочь не повторила .своих слов, предполагая, что отец с ней не согласен. Тогда он вы¬ колотил пепел из трубки и, с грубой лаской положив руку на голову дочери, произнес в ответ: — Твоя мать была слишком добра для этого мира, хо¬ тя, может быть, и не все так думают. Красивая внешность не создала ей друзей. Не стоит горевать, что ты не так по¬ хожа на нее, как твоя сестра. Поменьше думай о красоте, дитя, и побольше о твоих обязанностях, и тогда здесь, на озере, ты будешь счастливей, чем в королевском дворце. — Я это знаю, отец, но Непоседа говорит, что для мо¬ лодой женщины красота — это все. Хаттер издал недовольное восклицание е пошел на нос баржи через каюту. Простодушное признание Хетти в сво¬ ей склонности к Марчу встревожило его, и он решил немедленно объясниться со своим гостем. Прямота и реши¬ тельность были лучшими свойствами этой грубой натуры, в которой семена, заброшенные образованием, видимо, постоянно сталкивались с плодами жизни, исполненной суровой борьбы. Пройдя на нос, он вызвался сменить Зве¬ робоя у весла, а молодому охотнику предложил занять место на корме. Старик и Непоседа остались с глазу на глаз. Когда Зверобой появился на своем новом посту, Хетти исчезла. Некоторое время он в одиночестве направлял мед¬ ленное движение судна. Однако немного погодя из каюты вышла Джудит, словно она желала развлечь незнакомца, оказавшего услугу ее семейству. Звездный свет был так ярок, что все кругом было ясно видно, а блестящие глаза девушки выражали такую доброту, когда встретились с глазами юноши, что он не мог не заметить этого. Пышные волосы Джудит обрамляли ее одухотворенное приветливое лицо, казавшееся в этот час еще прекраснее. — Я думала, что умру от смеха, Зверобой, кокетливо 93

начала красавица, — когда увидела, как этот индеец нырнул в реку! Это был очень видный собой дикарь, — прибавила девушка, считавшая физическую красоту чем- то вроде личной заслуги. *= Жаль, мы не могли остано¬ виться, чтобы поглядеть, не слиняла ли от воды его боевая раскраска,; А я боялся,.что они выстрелят в вас, Джудит,— сказал Зверобой, э Очень опасно для женщины выбегать из-под прикрытия на глазах у целой дюжины мингов. ^ Почему же вы сами вышли из каюты, несмотря на то что у них были ружья? « спросила девушка, выказав при этом больше интереса, чем ей хотелось. Она произнес¬ ла эти слова с притворной небрежностью — результат врожденной хитрости и долгой практики. ьнз Мужчина не может видеть женщину в опасности и не прийти к ней на помощь. Сказано это было совсем просто, но с большим чув¬ ством, и Джудит наградила собеседника такой милой улыб¬ кой, что даже Зверобой, составивший себе на основании рассказов Непоседы очень худое мнение о девушке, не мог не поддаться ее очарованию. Между ними сразу установи¬ лось взаимное доверие, и разговор продолжался. Я вижу, что слова у вас не расходятся с делом, Зве¬ робой, — продолжала красавица, усаживаясь у ног моло¬ дого охотника. — Надеюсь, мы будем добрыми друзьями. У Гарри Непоседы бойкий язык, и он хоть и великан, а говорит гораздо больше, чем делает. Марч —ваш друг, Джудит, а о друзьях нельзя го¬ ворить дурно у них за спиной. — Мы все знаем, чего стоит дружба Непоседы. Пота¬ кайте его причудам, и он будет самым милым парнем в целой Колонии, но попробуйте только погладить его про¬ тив шерсти, тут уж ему с собой не совладать. Я не очень люблю Непоседу, Зверобой, и, говоря по правде, думаю, что он отзывается обо мне не лучше, чем я о нем. В последних словах прозвучала затаенная горечь. Если бы ее собеседник лучше знал жизнь и людей, он мог бы заметить по личику, которое она отвернула, по нервному постукиванию маленькой ножки и по другим признакам, что мнение Марча далеко не так безразлично для Джудит, как она утверждала. Читатель со временем узнает, чем это объяснялось — женским ли тщеславием или более глубо¬ 94

ким чувством. Зверобой порядком смутился. Он хорошо помнил злые слова Марча. Вредить товарищу он не хотел и в то же время совершенно не умел лгать. Поэтому ему нелегко было ответить. ^ Марч обо всех говорит напрямик —о друзьях и о врагах, е-« медленно и осторожно возразил охотник.—Он из числа тех людей, которые всегда говорят то, что чувствуют в то время, как у них работает язык, а это часто отличается от того, что он сказал бы, если бы дал себе время подумать.; А вот делавары, Джудит, всегда обдумывают свои слова. Постоянные опасности сделали их осмотрительными, и длинные языки не пользуются почетом на их совещаниях у костров. Смею сказать, язык у Марча достаточно длинный, когда речь заходит о Джудит Хаттер и о ее сестре, — ска¬ зала девушка, поднимаясь с видом беззаботного презре¬ ния. — Доброе имя молодых девушек—излюбленный пред¬ мет беседы для людей, которые не посмели бы разинуть рот, если бы у этих девушек был брат. Мастер Марч, ве¬ роятно, любит злословить на наш счет, но рано или поздно он раскается. •к* Ну, Джудит, вы относитесь к этому слишком уж серьезно. Начать с того, что Непоседа не обмолвился ни единым словом, которое могло бы повредить доброму име¬ ни Хетти... Понимаю, понимаю, —взволнованно перебила Джу¬ дит, — я единственная, кого он жалит своим ядовитым языком. В самом деле, Хетти... Бедная Хетти! продол¬ жала она более тихим голосом. — Ее не может задеть его коварное злословие. Бог никогда не создавал более чистого существа, чем Хетти Хаттер, Зверобой. ^ Охотно верю, Джудит, и надеюсь, что то же самое можно сказать о ее красивой сестре. В голосе Зверобоя слышалась искренность, которая тронула девушку. Тем не менее тихий голос совести не смолк и подсказал ответ, который она и произнесла после некоторого колебания: Я полагаю, Непоседа позволил себе какие-нибудь грязные намеки насчет офицеров. Он знает, что они дворя¬ не, а он не может простить ни одному человеку, если тот в каком-нибудь отношении стоит выше его. к» Он, конечно, не мог бы стать королевским офице¬ 95

ром, Джудит, но, по правде говоря, разве охотник на боб¬ ров не может быть таким же уважаемым человеком, как губернатор? Раз уж вы сами заговорили об этом, то, не от^ рицаю, он жаловался, что такая простая девушка, как вы, слишком любит красные мундиры и шелковые шарфы. Но в нем говорила ревность, и, я думаю, он скорее горевал, как мать может горевать о собственном ребенке. Быть может, Зверобой не вполне понимал все значение своих слов, которые он произнес очень серьезно. Он не за¬ метил румянца, покрывшего прекрасное лицо Джудит, и ему не могло прийти в голову, какая жестокая печаль за¬ ставила эти живые краски тотчас же смениться смертель¬ ной бледностью. Минуты две прошли в глубоком молчании; только плеск воды нарушал тишину; потом Джудит встала и почти судорожно стиснула своей рукой руку охотника. — Зверобой, — быстро проговорила она, — я рада, что лед между нами растаял. Говорят, внезапная дружба кон¬ чается долгой враждой, но, я думаю, у нас этого не будет. Не знаю, чем объяснить это, но вы первый мужчина, встре¬ тившийся на моем пути, который, очевидно, не хочет льстить мне и не стремится втайне погубить меня. Но ни¬ чего не говорите Непоседе, и как-нибудь мы еще побесе¬ дуем с вами об этом. Девушка разжала пальцы и исчезла в каюте. Озадачен¬ ный юноша стоял у руля неподвижно, как сосна на холме. Он опомнился, лишь когда Хаттер окликнул его и предло¬ жил ему держать правильно курс баржи. Глава VI Так падший ангел говорил скорбя, По виду чванясь, но на самом деле Отчаяньем глубоким истомленный... Мильтон, «Потерянный рай» *. Вскоре после ухода Джудит подул легкий южный вете¬ рок, и Хаттер поднял большой квадратный парус. Когда-то он развевался на реях морского шлюпа. Океанские бризы 1 Перевод Л. Рубинштейна. 96

Поделиться с друзьями: