Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
— Ну, разумеется, сержант Дунхем не нуждается в том, чтобы дочь его продавала свои туалеты; но ведь это же просто мотовство — держаться за вещь, которую сама не носишь. — Мне не хотелось бы расстаться с подарком друга. — Так ведь и молодой человек будет лучшего мнения о вашем благоразумии — завтра, когда никто уже не вспомнит о сегодняшнем торжестве. Такой миленький ка^ пор — что ему без толку пропадать! — Он у меня не пропадет, сударыня, я буду свято его хранить. — Как угодно, милочка! Девушки в вашем возрасте ча¬ сто не понимают собственной пользы. Но, если вы все же надумаете продать капор, не забудьте, что я первая с вами заговорила и что я не возьму капор, если вы хоть раз его наденете. — Хорошо, сударыня, — сказала Мэйбл смиренно; но глаза ее сверкали, как два бриллианта, а щеки горели ярче роз, когда она на минуту приложила запретное украшение к своим точеным плечикам, словно желая его примерить, а потом как ни в чем не бывало сняла. Продолжение состязаний не представляло большого .ин¬ тереса. Стреляли, правда, неплохо, но требования предъяв¬ лялись не бог весть какие, и вскоре зрители разошлись. Сначала отбыли офицеры с женами, за ними потянулись и те, кто поскромнее. Мэйбл направлялась домой мимо гряды невысоких скал, окаймлявших озеро, покачивая на лентах красивый капор, висевший у нее на пальчике, когда навстречу ей попался Следопыт. Он вскинул на плечо карабин, из которого да¬ веча стрелял, но не было в его движениях обычной легкости беспечного охотника, а глаза угрюмо и рассеянно глядели куда-то вдаль. После того.как они обменялись незначитель¬ ными замечаниями по поводу озера, лежавшего у их ног, Следопыт сказал: — Джасперу нетрудно было добыть для вас этот капор, Мэйбл! Он его честно заслужил,, Следопыт! — Ну конечно, конечно. Пуля пробила картофелину, а больше ничего и не требовалось. Тут большого искусства не нужно. — Но ведь другие и того не сделали, — запальчиво сказала Мэйбл и сразу же пожалела о своей горячности, 166
увидев, как огорчился Следопыт, причем не столько смыс¬ лом ее слов, сколько
ниде, о моем искусстве —( это все равно что расхваливать воду в озере или солнце в небе. Всем знакомо мое искусст¬ во, и вы только зря потратите слова, как тот француз, ко¬ торый вздумал объясняться с американским медведем. — Стало быть, Джаспер знал, что вы предоставляете ему преимущество, и воспользовался им? — спросила Мэйбл. Глаза ее затуманились, а на лицо легла тень от ка¬ ких-то невеселых мыслей. — Я этого не говорил, Мэйбл, мне это и в голову не приходило! Мы часто забываем о том, что хорошо нам из¬ вестно, когда чего-нибудь страстно домогаемся. Джаспер знает, что мне ничего не стоит попасть в две картофелины влет — вот так же, как в двух чаек, — и что это никому не удается здесь, на.границе. Но он был увлечен мыслью о капоре, о том, чтобы подарить его вам, и, может, на минуту переоценил свои силы. Нет, нет, Джаспер — Пресная Вода славный малый, в нем нет и тени какой-то непорядочности. Каждому молодому человеку хочется казаться лучше в глазах хорошенькой девушки. — Я постараюсь все забыть и запомню только добрые чувства, с какими оба вы отнеслись к бедной девочке, не знающей матери, — сказала Мэйбл, сдерживая слезы, при¬ чины которых сама не понимала. — Поверьте, Следопыт, мне не забыть всего, что вы для меня сделали — вы и Джаспер, — и это новое доказательство вашей доброты и чуткости я тоже сумею оценить. Вот брошка, она из чисто¬ го серебра, примите ее в знак того, что я обязана вам жиз¬ нью или свободой. — На что она мне, Мэйбл? — спросил, озадаченный Следопыт, рассматривая простенькую безделку, лежавшую у него на ладони. — Я не ношу ни пуговиц, ни пряжек, а только ремни и завязки из добротной оленьей шкуры. Ве¬ щица приятная, но всего приятнее видеть ее там, откуда вы ее сняли. — Приколите ее к своей охотничьей рубашке, она бу¬ дет там на месте. Поймите же, Следопыт, это знак нашей с вами дружбы и того, что я никогда не забуду вас и ваших услуг. Сказав это, Мэйбл улыбнулась ему на прощание, взбе¬ жала на высокий берег и вскоре исчезла за крепостным ва¬ лом.
Глава XII Чу! Вдоль реки ползет туман седой, Поблескивают острые Штыки. И над высокой крепостной стеной Далеких звезд мерцают огоньки. Байрон Несколько часов спустя Мэйбл Дунхем в глубокой за¬ думчивости стояла на бастионе, откуда открывался вид на реку и озеро. Был тихий, мягкий вечер. Экспедиция на Тысячу Остро¬ вов должна была ночью сняться с якоря, но этому могло домешать полное отсутствие ветра. Припасы, оружие, сна¬ ряжение и даже вещи Мэйбл находились уже на борту, но собравшийся в путь небольшой отряд все еще оставался на берегу, так как надежд на отплытие куттера было мало. Джаспер отвел куттер из бухты вверх по реке на та¬ кое расстояние, чтобы течение в любую минуту могло вы¬ нести его из устья в озеро, но пока он стоял на месте на одном якоре. Назначенные в экспедицию люди, не зная точно, когда можно будет отчалить, лениво бродили по берегу. После утренних стрелковых состязаний в гарнизоне на¬ ступила тишина, и она, казалось, подчеркивала красоту окружающей природы; эта чудесная гармония вызвала в Мэйбл незнакомые ей чувства, хотя, не имея обыкновения раздумывать о подобных ощущениях, она не отдавала себе в них отчета. Все вокруг было прекрасно и дышало поко¬ ем, а торжественное великолепие безмолвного леса и не¬ подвижная гладь озера придавали ландшафту своеобраз¬ ное величие. Впервые заметив, как ослабели узы, связы¬ вающие ее с городом и цивилизацией, как изменились ее привычки, пылкая девушка представила себе, что жизнь и здесь, среди такой красоты, тоже могла быть счастливой. О том, в какой мере переживания последних десяти дней, а не только тишина и прелесть этого вечера, помогли Мэйбл прийти к такой мысли, можно в начале нашего по¬ вествования скорее догадываться, чем утверждать. — Чудесный закат, Мэйбл! — раздался над самым ухом нашей героини зычный голос ее дядюшки, да так неожиданно, что она вздрогнула.—Чудесный закат, милоч¬ 169
ка, конечно, для пресноводного озера, — на море мы бы на него и не взглянули. — Разве природа не так же прекрасна на суше, как и на море, на озере вроде этого, как и на океане? Разве солнце не светит везде одинаково, дорогой дядюшка, и разве не должны мы возносить хвалу богу за его благость и в этой глуши, на границе, и на нашем родном Манхаттане? 1 — Девчонку совсем сбили с толку маменькины книжки, хотя едва ли во втором походе сержант станет таскать за со¬ бой в обозе весь этот хлам. Природа везде одинакова! Ты еще, чего доброго, вообразишь, что солдат по натуре ничем не отличается от моряка! У тебя есть родственники среди тех и других, пора бы тебе в этом разбираться. — Но я подразумеваю натуру человека вообще, дя¬ дюшка.
– "-Ия тоже, милочка, натуру моряка и натуру какого- нибудь парня из пятьдесят пятого или даже твоего родного отца. Сегодня тут происходили стрелковые состязания, я бы назвал их стрельбой в цель. Это совсем не то, что стрельба по плавучей мишени! С дистанции самое малое в полмили мы дали бы по цели бортовой залп из пушек, заряженных ядрами; а картошка, если бы она нашлась на корабле, что весьма сомнительно, осталась бы в котлах у судового кока. Может быть, ремесло солдата и очень поч¬ тенно, Мэйбл, но опытный глаз сразу увидит множество упущений и непорядков в устройстве здешнего форта. А мое мнение об этой луже тебе известно, хоть и не в моих при¬ вычках смотреть на что-нибудь свысока. Ни один настоя¬ щий моряк не станет задирать нос, но будь я проклят, если в этом Онтарио, как его называют, воды больше, чем в бачке на судне. А теперь послушай, если хочешь понять, в чем отличие между океаном и озером, я могу тебе это объяснить наглядно. Такое безветрие, как сейчас, можно назвать и штилем, хотя, по правде говоря, я не считаю здешний штиль настоящим, какой бывает на море. — В воздухе ни дуновения, дядюшка! Ни один листик в лесу не шелохнется. — Листик! При чем тут листья, милочка! Листьев нет на океане. Там, если хочешь узнать, наступил ли мертвый штиль, проверь на горящей свече, — по пламени сразу 1 Манхаттан— остров в устье реки Гудзона, на котором ныне расположен центр города Нью-Йорка. 470
увидишь, есть ветер или нет. Если бы ты очутилась в широтах, где воздух так неподвижен, что даже трудно ды¬ шать, ты поняла бы, что значит полный штиль. В штиле¬ вых широтах людям часто не хватает воздуха. Ну, а теперь взгляни на это озеро! Вода в нем будто молоко в кастрюле, ни малейшего движения, как в полной бочке, пока из нее не выбили затычку. А океан всегда, даже при полном без¬ ветрии, слегка колышется. — Разве океан никогда не бывает неподвижен, дядя Кэп? Даже во время штиля? — Видит бог — нет, племянница! Океан дышит, словно живое существо, и, как говорят поэты, грудь его вечно взды¬ мается, хотя воздуха в ней не больше, чем в обыкновенном сифоне. На океане не увидишь такой глади, как на этом озере, его поверхность подымается и опускается, словно у него есть легкие. — Озеро тоже не совсем спокойно, у берега вода по¬ крыта легкой рябью, а иногда слышно, как бьет прибой о скалы. — Все это одна поэзия, будь она неладна! Ты еще на¬ зовешь рябью пузырьки воздуха в полном стакане, а при¬ боем — плеск воды, которой окатывают палубу. Озеро Он¬ тарио так же похоже на Атлантический океан, как индей¬ ская пирога — на военный корабль. Ну, а что касается Джаспера, конечно, он парень не промах, но ему еще надо кое-чему поучиться, чтобы стать настоящим человеком. — Вы считаете его невеждой, дядюшка? — смутив¬ шись, спросила Мэйбл и отвернулась, делая вид, что по¬ правляет волосы. — На мой взгляд, Джаспер — Пресная Вода знает больше, чем многие молодые люди его звания. Правда, он мало читал — где тут достанешь книги, — но он для своих лет много размышлял, — по крайней мере, так мне кажется. — Он невежда, невежда, как всякий, кто плавает по внутренним водам вроде этого озера. Пусть он сумеет сде¬ лать прямой узел, даже удавку, но он ни за что не срастит концы и не сделает рифовый узел1, так же как и ты не вы¬ берешь якорь на кат!2
Да, да, Мэйбл! Мы с тобой немалым 1 Прямой узел, удавка, рифовый у з е л — раз¬ личные виды морских узлов. Срастить концы — соединить концы каната без узла, путем переплетения их прядей. 2 Кат — блок, при помощи которого якорь поднимается на па¬ лубу судна. 171обязаны Джасперу и Следопыту, и я как раз думал о том, чем их отблагодарить, ибо я считаю, что неблагодарными могут быть только свиньи, хотя некоторые люди приписы¬ вают этот порок королям. Посади свинью за стол, а она — ноги на стол. — Правда, правда, дорогой дядюшка! Мы должны по¬ стараться доказать этим смелым людям, как мы им благо¬ дарны. Ты говоришь совсем как твоя мать, девочка, и чув¬ ства твои делают честь семье Кэп. Послушай, я напал на правильный курс; моя мысль должна всем понравиться. Я намерен сделать им одно предложение, как только мы вернемся после этой прогулки по озеру на Тысячу Остро¬ вов и я соберусь в обратный путь. — Дядюшка, дорогой! Какой вы чуткий и какой спра¬ ведливый! Скажите, что же вы хотите предложить? — Не вижу причины скрывать это от тебя, Мэйбл, но твоему отцу лучше ничего не говорить;, у сержанта — свои причуды, и он может стать нам поперек дороги. Ни Джас- иер, ни его друг Следопыт не добьются здесь ничего пут¬ ного; пусть они отправляются вместе со мной на побережье и поступают во флот. Джаспер уже через две недели смо¬ жет устоять на ногах при любом шторме, а после того, как год проплавает, станет заправским моряком. Со Следопы¬ том придется повозиться дольше; пожалуй, он никогда не станет настоящим моряком, но из него тоже может выйти толк: у него на редкость зоркий глаз, и он будет хорошим впередсмотрящим. — И вы думаете, дядюшка, что кто-нибудь из них со¬ гласится на это? — улыбаясь, спросила Мэйбл. — Да неужели они такое дурачье, чтобы отказаться? Какой же разумный человек упустит свое счастье? Дай только Джасперу выбраться на дорогу, и он станет со вре¬ менем капитаном большого судна с прямыми парусами. — Будет ли он от этого счастливее, дорогой дядюшка? Так ли уж важно быть капитаном судна с прямыми \ а не с косыми парусами? — Тьфу! Твои рассуждения о судах, Магни, годятся только для изнеженных барышень! Ты сама не знаешь, что говоришь. Предоставь это мне, и все уладится. А вот 1 В описываемое время все крупные суда носили только пря¬ мые паруса. 172
и сам Следопыт. Я намекну ему о том, что собираюсь для него сделать. Надежда — великий утешитель. Кэп решительно тряхнул головой и умолк. Охотник приближался к ним, но не с обычным для него приветли¬ вым, непринужденным видом, а с легким смущением, слов¬ но не был уверен в приеме, который его ожидает. — Дядя и племянница толкуют о семейных делах, — сказал Следопыт, подойдя к ним, — и посторонний человек может оказаться лишним. — Вы нам не посторонний, мастер Следопыт, — возра ¬ зил Кэп, — и вы пришли как нельзя более кстати. Мы только что вспоминали вас. А когда об отсутствующем го¬ ворят друзья, нетрудно догадаться, как они о нем отзы¬ ваются. — Я не любопытен, нет, не любопытен. У каждого че¬ ловека есть недруги, и у меня тоже, но я не причисляю к ним ни вас, мастер Кэп, ни прелестную Мэйбл. Не скажу того о мингах, хотя, по справедливости, и у них нет причин меня ненавидеть. — В этом я готов поручиться, Следопыт! Мне сразу по¬ казалось, что вы человек прямой и добрый. Однако у вас есть средство избавиться от вражды этих самых мингов, и, если вы захотите воспользоваться им, никто вам не укажет его с большей готовностью, чем я, и вдобавок ничего' не возьму за совет. — Не хочу я иметь врагов, Соленая Вода, — ответил Следопыт, невольно назвав Кэпа прозвищем, которое ему дали индейцы, жившие в крепости и ее окрестностях. — Не хочу я иметь врагов и готов захоронить томагавк с мин- гами и французами *, но вы знаете, что только всемогущий, а не мы с вами, внушает человеку добрые чувства и избав¬ ляет его от врагов. — Снимайтесь-ка с якоря, дружище Следопыт! Как только мы вернемся из нагйего короткого плавания, отправ¬ ляйтесь вместе со мной на побережье, и вы больше не услышите боевого клича индейцен и вас не настигнет ин¬ дейская пуля. — А что мне там делать, на соленой воде? Охотиться в ваших городах? Выслеживать людей, идущих на рынок и с рынка," устраивать засады на собак и домашнюю птицу? 1 Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими. 173
Нет, вы не друг мне, мастер Кэп, если хотите увести меня из тенистых лесов на солнцепек городских площадей. — Я вовсе не собираюсь оставлять вас в городе, Сле¬ допыт, я хочу забрать вас с собой в море, только там мож¬ но свободно дышать. Мэйбл подтвердит, что таково было мое намерение еще прежде, чем я с вами заговорил. — А что думает Мэйбл о такой перемене? Она знает, что у каждого человека свое призвание и желать другого — значит идти наперекор воле всевышнего. Я охотник, раз¬ ведчик, проводник, Соленая Вода, и не такой я человек, чтобы противиться божьей воле. Разве я неправ, Мэйбл? Или вы судите так же легко, как другие женщины, и хоти¬ те, чтобы человек изменил своей натуре? — Я не хочу, чтобы вы изменились, Следопыт, — отве¬ тила Мэйбл с сердечностью и простотой, растрогавшими охотника. — И, как бы мой дядя ни восхищался морем, как ни велики блага, которых он ждет от моря, я не жела¬ ла бы, чтобы лучший и благороднейший лесной охотник превратился в адмирала. Оставайтесь тем, кем вы были до сих пор, и не бойтесь ничего, кроме божьего гнева, мой добрый друг. — Слышите, Соленая Вода? Слышите, что говорит дочь сержанта? Она, такая прямая, такая справедливая и при¬ гожая, всегда говорит только то, что думает. Пока она до¬ вольна мною таким, каков я есть, я не стану отрекаться от? талантов, данных мне богом, пробовать изменить свою судьбу. Здесь, в гарнизоне, я не такой уж нужный человек, но там, на Тысяче Островов, у меня, наверное, будет слу¬ чай доказать, как может пригодиться доброе ружье. — Значит, вы тоже едете с нами? — сказала Мэйбл с такой открытой улыбкой, что охотник готов был хоть сей¬ час пойти за ней на край света. — Кроме жены одного сол¬ дата, я буду там единственной женщиной, но среди наших защитников будете вы, Следопыт, и мне ничего не страшно. — Вас защитил бы сержант, если бы вы даже не при¬ ходились ему дочерью. Да и все будут о вас заботиться. А вашему дяде, я думаю, должно прийтись по вкусу такое плавание под парусами — ведь он увидит внутреннее море. — Эка важность — ваше внутреннее море, мастер Следопыт, я от него ровно ничего не жду. Но, признаюсь, мне хотелось бы знать цель этого рейса; быть праздным пассажиром я не привык, а сержант, мой шурин, молчит, 174
как франкмасон 1. Не знаешь ли ты, Мэйбл, что все это оз¬ начает? — Нет, дядюшка! Я не смею расспрашивать отца о его служебных делах — это, по его мнению, не пристало жен¬ щине, знаю лишь, что мы отплываем, как только задует попутный ветер, и будем в отсутствии месяц. — Намекните хоть вы, Следопыт, куда мы направляем¬ ся! Не велика радость для старого моряка плыть, не зная цели. — Цель нашего путешествия и место высадки, Соленая Вода, не такая уж тайна, хотя об этом и запрещено гово¬ рить в гарнизоне. Но я не солдат и волен говорить что хочу. Впрочем, и Я не любитель пустой болтовни. Однако мы вот-вот отплывем, и вам, участникам экспедиции, мож¬ но сказать, куда вас везут. Вы, мастер Кэп, я полагаю знаете название «Тысяча Островов»? — Да, слыхать-то я слыхал, но ручаюсь, что это не на¬ стоящие острова, не такие, как в океане; их, наверное, подсчитывали, как подсчитывают убитых и раненых после большого сражения: говорят — тысяча, а их там всего ка¬ ких-нибудь два-три. — У меня зоркий глаз, но, как ни старался я их . со¬ считать, всегда путался в счете. — Что ж, я знавал людей, которые и до десяти-то счи¬ тать не умеют. Ваши сухопутные крысы не узнают своих нор, даже находясь у самого берега. Как бы они ни всма¬ тривались, все равно ничего не видят. Сколько раз я видел землю, дома и церкви, когда пассажиры ничего не могли разглядеть, кроме воды! Не представляю себе, как можно на пресноводном озере потерять из виду берег. Это же просто немыслимо! — Вы не знаете наших озер, мастер Кэп, иначе не ста¬ ли бы так говорить. Не успеем мы добраться до Тысячи Островов, как вы измените свое мнение о том, что создала природа в нашей глуши. — Сомневаюсь, есть ли во всем здешнем краю хоть один цастоящий остров. По моим понятиям, в пресных во¬ дах не может быть островов, таких, какие я называю ост¬ ровами. 1 Франкмасон (от франц. franc macon — вольный камен¬ щик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам. 175
— Мы их покажем вам сотни, может быть, и не ровно тысячу, но такое множество, что их глазом не окинешь и языком не сосчитаешь. — А какой у них вид? — Вид земли, со всех сторон окруженной водой. — Да, но какой земли и какой водой? Ручаюсь, что в действительности они окажутся всего лишь полуострова¬ ми, мысами или просто материком. Осмелюсь заметить, в этом деле вы не знаток. Но острова или не острова, дружи¬ ще Следопыт, какова же все-таки цель нашего плавания? — Вы сержанту зять, а прекрасная Мэйбл ему дочь, и все мы — участники экспедиции, а потому не беда, если я расскажу вам о том, что нам предстоит. Мастер Кэп, вы старый моряк и, уж наверное, слышали о форте Фронте- нак? — Кто о нем не слыхал? Правда, в самом форту я не бывал, но мне частенько случалось проходить мимо. — Тогда вы попадете в знакомые места, хоть я в толк не возьму, как вы могли видеть его с океана. Надо вам знать, что Великие Озера образуют цепь и вода, вытекая из одного, впадает в другое, пока не достигнет озера Эри, к западу отсюда. Оно такое же огромное, как Онтарио.-Ну вот, вода, вытекая из Эри, встречает на своем пути невысо¬ кую гору и падает с ее гребня. — Хотел бы я знать, черт побери, как это происходит? — Очень просто, мастер Кэп, — смеясь, ответил Сле¬ допыт. — Вода падает с горы. Если бы я сказал, что поток поднимается в гору, это было бы противно законам приро¬ ды, но в том, что вода, да еще пресная, стекает с горы, нет ничего особенного. — Хорошо, но ведь вы сказали, что вода, вытекая из озера, встречает на своем пути гору. Это переворачивает вверх ногами все разумные понятия, если только у них есть ноги. — Ну-ну, не будем спорить! Что я видел, то видел. Не скажу ничего насчет ног, а что касается разума, то это уж как бог даст. Вода, собравшись в Онтарио из всех озер, образует реку и течет в море; вот в той узкой части Онта¬ рио, которую не назовешь ни озером, ни рекой, разбросаны острова, о них-то как раз идет речь. Выше этих островов и находится французский форт Фронтенак; а так как у французов есть крепость ниже по течению реки, они отправляют свое оружие и припасы водою во Фронтенак 176