Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
душ... Но взгляните-ка сюда! У этого малыша непозволи¬ тельная для морского судна любовь к суше, и, если дно моря похоже на его поверхность, малыш может разбиться! Столь неожиданная перемена темы заставила всех обратить взоры в ту сторону, куда указывал посохом на¬ блюдательный гуртовщик. К своему крайнему удивлению, они увидели небольшое судно; оно медленно огибало мыс по ту сторону маленькой бухты, на берегу которой находи¬ лось поле, где трудились наши крестьяне. Внешность не¬ жданного гостя была весьма своеобразна, что не могло не усилить удивления, вызванного его прибытием в это место. Никакие суда, кроме самых мелких да принадле¬ жащих отчаянным контрабандистам, которые изредка навещали здешние места, не рисковали приблизиться к берегу на этом участке, изобиловавшем подводными кам¬ нями и мелями. Отважные моряки, которые пустились в столь рискованное предприятие и действовали так безрас¬ судно, явились сюда на низкой черной шхуне. Корпус ее, казалось, совсем не соответствовал высоте наклоненных назад мачт, несших несколько легких рей; чем выше, тем тоньше они были и на самом верху — не длиннее узкого вымпела, который никак не мог развернуться на слабом ветру. Короткий день этих северных широт уже угасал, и солнце, бросая косые прощальные лучи на поверхность моря, то здесь, то там дотрагивалось до угрюмых волн полосами бледного света. Штормовые ветры Северного моря, казалось, ушли на покой, и, хотя неумолчный при¬ бой, набегая на берег, придавал еще большую мрачность солнечному закату и окружающей местности, легкая рябь, бороздившая сонные валы, вызывалась лишь тихим ветерком с суши. Несмотря на это благоприятное обстоя¬ тельство, море, казалось, таило угрозу. Оно глухо рокота¬ ло, как вулкан накануне извержения, усиливая чувство страха, с которым крестьяне воспринимали необычное явление, нарушившее спокойствие их маленькой бухты. Распустив только огромный грот да легкий кливер, шхуна скользила по воде с такой грацией и легкостью, что зри-г телям это казалось волшебством, и они, оторвав взор от моря, переглядывались в
у бригантин *, что ходят между Лондоном и Литом 2, зна¬ чит, ее ждет опасность, которой благоразумный человек должен бы избегать... Смотрите! Она уже у большой ска¬ лы, что всегда высовывает голову при отливе. Нет, ни один смертный не может долго идти этим путем: он дойдет до «земли», но она будет под водой! Однако маленькая шхуна продолжала двигаться среди рифов и мелей, время от времени слегка меняя курс; это доказывало, что ее ведет человек, сознающий, как опасны эти водщ. Когда же судно углубилось в бухту, насколько это был:о возможно без чрезмерного риска, ее паруса, словно без помощи человеческих рук, сами собой собран лись .в складки. Покачавшись несколько минут на длин¬ ных валах, набегавших с открытого моря, шхуна развер¬ нулась на приливном течении и стала на якорь. Теперь крестьяне начали более оживленно высказы¬ вать свои догадки насчет цели этого визита: одни предпо¬ лагали, что судно занимается контрабандой, другие при¬ писывали ему враждебные намерения. Высказывались также смутные намеки на нечистую силу. «Ни одно суд¬ но, — настаивали сторонники этой точки зрения, — будь оно построено человеком, не осмелилось бы зайти в такое место да еще в час, когда даже самый неискушенный в морских делах береговой житель может предсказать бу¬ рю». Шотландец, как и большинство его земляков, не только сметливый, но и суеверный, придерживался этой последней теории и начал было с некоторой осторож¬ ностью и почтением приводить свои доводы, как вдруг сын Эрина3, который, видимо, не имел определенного мнения по этому вопросу, перебил его, восклиршув: — Смотрите! Их, оказывается, два: маленькое и боль¬ шое. Если это морские духи, они, видать, любят хорошую компанию не меньше, чем прочие добрые христиане! — Два! — отозвался гуртовщик. — Два! От них может быть много беды. Два судна без команды, да еще в таком месте, где человеческих глаз мало, чтобы рассмотреть опасность! Жди несчастья, кто смотрит на них. А ведь 1 Бригантина — двухмачтовое парусное судно с прямыми ларусами на передней мачте и косым — на задней. 2 Л и т — порт в Великобритании, на восточном побережье Шот¬ ландии. С. 1920 года входит в состав города Эдинбурга. 3 Сын Э р и н а =- ирландец; Эрин поэтическое название Ирландии. 402
второе-то совсем не маленькое!.. Глядите, добрые люди, глядите! Это отличный, большой корабль! Он замолчал, подцял с земли свой узелок и, еще раз окинув испытующим взором подозрительные суда, много¬ значительно посмотрел на слушателей и продолжал, мед¬ ленно удаляясь от берега: — Я бы не удивился, если бы оказалось, что это воен¬ ный корабль нашего короля Георга1. Отправлюсь-ка я прямо в город и поговорю со знающими людьми: уж боль¬ но подозрительный вид у этих судов; малышу ничего не стоит сцапать человека, а большой проглотит всех нас и сытее не станет. Это предостережение встревожило присутствующих, ибо в то время ходили усиленные слухи о новой вербовке. Работники собрали инструменты и ушли домой. И, хотя с отдаленных холмов за маневрами судов следила не одна пара любопытных глаз, очень немногие из тех, кто инте¬ ресовался таинственными пришельцами, осмеливались приблизиться к окаймлявшим бухту утесам. Судно, побудившее местных жителей благоразумно удалиться, было красивым кораблем, огромный корпус, высокие мачты и длинные реи которого, неясно вырисо¬ вывавшиеся в легкой вечерней дымке, казались горой, рожденной морской пучиной. Он нес немного парусов и, хотя не решался подойти к берегу так близко, как шхуна, тем не менее производил схожие маневры, подтверждая предположение о том, что цель у них одна. Фрегат — ибо большой корабль принадлежал к этому классу судов — величественно прошел с приливом через вход в маленькую бухту. Он подвигался в воде лишь с той скоростью, какая была необходима, чтобы он слушался руля. Приблизив¬ шись к своему спутнику, корабль тяжело развернулся и, поворачивая огромные реи на грот-мачте, чтобы уравнове¬ сить действие одних парусов другими, попытался лечь в дрейф. Однако легкий ветер, наполнявший до этого тяже¬ лые паруса, начал спадать, и рябь перестала морщить длинные волны, катившиеся с открытого моря. Течением и волнами корабль понесло в самую глубину бухты, где из воды высовывались черные головы длинной гряды рифов, уходившей далеко в море. Тогда и на фрегате отдали якорь и убрали паруса. Как только судно развернулось 1 В Англии в то время правил король Георг III (1760—1820), 14* 403
по течению, на мачте взвился тяжелый флаг и, когда порыв ветра на мгновение расправил его складки, стал отчетливо виден красный крест на белом поле — эмблема Англии, как успел разглядеть благоразумный гуртовщик, остановившийся на почтительном расстоянии. Но лишь только с обоих судов спустили по шлюпке, гуртовщик ускорил шаг, заметив своим удивленным товарищам, ко¬ торых забавляло его поведение, что «на эти суда приятнее смотреть, чем на них плавать». В катере \ спущенном с фрегата, заняла свои места многочисленная команда гребцов, и, после того как к ним сошел офицер, сопровождаемый юношей-гардемарином, катер отвалил от корабля и, подгоняемый мерными взма¬ хами весел, направился в сторону берега. Когда катер приблизился к шхуне, от нее отделился легкий вельбот, на веслах которого сидели четыре атлетически сложенных молодца, и, скорее скользя по волнам, чем разрезая их, с удивительной быстротой двинулся навстречу. Как только шлюпки сблизились, матросы по сигналу офицеров осу¬ шили весла, и в течение нескольких минут, пока лодка качалась на волнах, произошел следующий разговор. — Старик с ума сошел, что ли? — крикнул с вельбота молодой офицер, лишь только его матросы перестали грести. — Он, наверно, воображает, что у «Ариэля» днище железное, так что и скала не сделает в нем пробоины! Или он думает, что на «Ариэле» служат аллигаторы, которые в воде не тонут! Слабая улыбка на миг озарила красивое лицо молодо¬ го человека, который полулежал на корме катера. — Ему отлично известна ваша осторожность, капитан Барнстейбл, — ответил он, — й потому он не боится за судьбу судна и команды. Сколько воды у вас под килем? — Боюсь даже замерить, — ответил Барнстейбл. — Мне страшно взяться за лот2 при виде скал, которые, как дельфины, выскакивают из воды прямо на глазах. — Вы все же на плаву! — воскликнул его собеседник с жаром, который выдавал в нем пылкую натуру. — На плаву! — повторил его друг. — Да маленький «АриЬль» поплывет и по воздуху! — С этими словами он встал, снял с головы кожаную морскую фуражку и, отки¬ 1 Катер— здесь: быстроходная шлюпка с пятью — семью парами весел. 2 Л от — прибор для измерения глубины. 404
нув со лба густые пряди черных вьющихся волос, с удо¬ влетворением моряка, -который гордится качествами сво¬ его судна, оглядел шхуну. — Но не очень-то легко, мистер Гриффит, стоять в таком месте на одном-единственном якоре, да еще когда приближается ночь. Каковы будут приказания? — Я войду в прибой и стану на якорь. Вы же возьме¬ те в вельбот мистера Мерри и постараетесь через буруны прорваться на береговую отмель. — На береговую отмель? — повторил Барнстейбл. — Неужели вы называете отмелью отвесную скалу, которая торчит из воды на сотню футов вверх? — Не будем спорить о терминах,—улыбаясь, сказал Гриффит. — Ваша задача в том, чтобы добраться до бе¬ рега. Мы видели сигнал оттуда и знаем, что лоцман, кото¬ рого мы так давно ждем, готов прибыть к нам. Барнстейбл с мрачным видом покачал головой. — Веселенькое у нас плавание! — пробормотал он се¬ бе под нос. — Сначала вошли в глухой залив, полный скал и мелей, а потом должны принять на борт лоцмана. Но как я его узнаю? — добавил он вслух. — Мерри сообщит вам пароль и укажет место, где вы должны искать этого человека. Я высадился бы сам, но данные мне инструкции это запрещают. Если вы столкне¬ тесь с затруднениями, поднимите три весла лопастями вверх, и я тотчас приду вам на помощь. Если увижу три весла и услышу пистолетный выстрел, я открою огонь из мушкетов, а после сигнала, повторенного катером, откро¬ ют огонь пушки фрегата. — Покорно вас благодарю! — беспечно ответил Барн¬ стейбл. — Я полагаю, что сам справлюсь со всеми врагами, которых мы можем встретить на этом берегу. Но старик, ей-богу,. спятил. Я бы... — Будь он здесь, вы бы выполнили его приказания, а сейчас прошу подчиняться мне, — проговорил Гриффит суровым тоном, которому противоречил его дружеский взгляд. — Отыщите человека небольшого роста, в корич¬ невой куртке. Мерри сообщит вам пароль. Если человек даст правильный отзыв, доставьте его на катер. Молодые люди дружески попрощались, и юноша, ко¬ торого назвали мистером М.ерри, перешел из катера в вельбот. Барнстейбл занял свое место, и по его сигналу матросы снова налегли на весла. Легкий вельбот рванулся 405
прочь от катера и отважно ринулся в сторону скал. Прой¬ дя на некотором расстоянии вдоль берега в поисках бла¬ гоприятного места, вельбот развернулся и помчался по бурунам туда, где высадка казалась наиболее безопасной. Тем временем катер медленно следовал за вельботом. Заметив, что вельбот причалил к одному из камней, Гриффит приказал, как и обещал, отдать шлюпочный якорь, а затем экипаж катера приготовил свои мушкеты. Видно было, что матросы заранее получили точные на¬ ставления, ибо молодой человек, который был представ¬ лен читателю под именем Гриффита, говорил редко и немногословно, как, впрочем, и свойственно тому, кто привык командовать. Как только катер стал на якорь, Гриффит во всю длину растянулся на мягком сиденье и, надвинув шляпу на глаза, с рассеянным видом отдался мыслям, совершенно чуждым его настоящему положению. Одпако время от времени он поднимался, отыскивал гла¬ зами своих товарищей, высадившихся на берег, а затем обращал выразительный
взор в сторону моря, и тогда рассеянная задумчивость, которая так часто сменяла на его лице оживление, уступала место обеспокоенному и внимательному выражению, свойственному не по летам опытному моряку. Закаленные и отважные матросы, при¬ готовившись к бою, сидели молча, засунув руки в карма¬ ны, но напряженно следя за клубящимися тучами. Вид этих туч становился все более грозным, и матросы тревож¬ но переглядывались всякий раз, когда катер подымался выше обычного на длинных, тяжелых валах, которые все чаще и все с большей силой набегали с просторов моря. Глава II ...ты лик прелестный свой И стан девический плащом укрой. В толпе мужчин пошире делай шаг. Не трусь, и ты не попадешь впросак. Прайор Когда вельбот, о чем му уже рассказали, подошел, к берегу, молодой лейтенант, которого все как командира шхуны называли капитаном, выбрался на скалы в сопрсь 406вождении юноши-гардемарина, пересевшего к нему из катера, чтобы помочь в этой рискованной экспедиции. — В крайнем случае нам придется воспользоваться веревочной лестницей, — сказал Барнстейбл, бросая взгляд на крутой склон, — но это отнюдь не означает, что на¬ верху, когда мы влезем туда, нас примут с распростерты¬ ми объятиями. — Мы под защитой пушек фрегата, — возразил юно¬ ша, — и вам следует помнить, сэр, что три весла и выстрел, повторенный на катере, вызовут залп этих пушек. — Да, в нас самих! Никогда не будьте таким дураком, мой милый, чтобы доверять дальней пальбе. От нее много дыма и грохота, но это весьма несовершенный способ швырять чугун. В таком деле, как наше, я скорее пред¬ почту положиться на Тома с его гарпуном, чем на лучший залп, когда-либо прогремевший со всех трех палуб девяно¬ стопушечного корабля. А ну, мистер Коффин \ соберись- ка с силами и погуляй по этой terra firma2. Моряк, носивший такое страшное имя, медленно поднялся с места рулевого вельбота и, казалось, рос, распрямляя все складки своего тела. Когда он выпрямил¬ ся, рост его составил около шести футов и примерно столько же дюймов, однако в вертикальном положении он сильно сутулился, потому что привык жить в низких ко¬ рабельных помещениях. Фигура его отличалась углова¬ тостью, так как сложён он был нескладно, но огромные жилистые руки свидетельствовали о гигантской силе. Островерхая шерстяная шапочка придавала грубым и резким чертам его лица, окаймленного черными бакенбар¬ дами с пробивающейся кое-где сединой, какую-то своеоб¬ разную торжественность и степенность. Одной рукой он сжимал сверкающий гарпун. Нижний конец его Том упер в землю, когда, подчиняясь приказу командира, покинул шлюпку, где, принимая во внимание его огромный рост, занимал удивительно мало места. Как только капитан Барнстейбл получил это подкреп¬ ление, он дал матросам, оставшимся в вельботе, несколько необходимых указаний о мерах предосторожности и стал с трудом карабкаться на скалу. Несмотря на природную смелость, из попыток Барнстейбла ничего бы не вышлог 1 Коффин — по-английски «гроб»* 2 Твердая земля (лат.)* 407
если бы ему время от времени не помогал рулевой. Неве¬ роятная сила и огромная длина рук и ног облегчали Тому задачу, неразрешимую для большинства смертных. Уже находясь в нескольких футах от вершины, они восполь¬ зовались выступом скалы, чтобы передохнуть и посовето¬ ваться о дальнейших действиях. — Неважное здесь место для отступления, если мы натолкнемся на неприятеля, — заметил Барнстейбл. — Где нам искать этого лоцмана, мистер Мерри, и как узнать его? И почему вы уверены, что он не предаст нас? — Вопрос, который следует ему задать, вы прочтете на этом клочке бумаги, — ответил юноша, протягивая Барнстейблу записку со словами пароля. — Нам указали скалу вон на том мысу, но он, наверно, видел наш вель¬ бот и направился за нами сюда. Что же касается ваших подозрений, то капитан Мансон, по-видимому, доверяет ему, ибо он усиленно разыскивает его, с тех пор как мы приблизились к берегу. — Да, — пробормотал лейтенант, — а теперь, когда мы уже на берегу, усиленно разыскивать его должен я. Не нравится мне такое плавание, когда приходится вплот¬ ную жаться к берегу, и не очень-то я доверяю перебежчи¬ кам. А ты что думаешь об этом, мистер Коффин? Старый моряк, услышав свое имя, бросил на команди¬ ра суровый взгляд и столь же сурово ответил: — Дайте мне морской простор, сэр, да хорошие пару¬ са, и не нужны мне никакие лоцманы! Я родился на борту судна, возившего табак, и по сей день если мне нужна земля, то разве какой-нибудь островок, где можно было бы выращивать овощи да вялить рыбу. От одного вида земли у меня, ей-богу, тревожно на душе, пока не подует ветер прямо от берега. — Ах, Том, до чего же ты разумный человек! — не то шутливо, не то серьезно сказал Барнстейбл. — Однако нам пора двигаться дальше. Солнце уже садится, и боже нас упаси — оставаться тут на якоре всю ночь! Схватившись рукой за выступ скалы над головой, Барнстейбл мощным рывком поднялся выше и, сделав два-три отчаянных прыжка, очутился на вершине утеса. Рулевой неторопливо помог гардемарину последовать за офицером и наконец с осторожностью, но без больших усилий взобрался наверх и сам. Когда наши смельчаки ступили на ровную землю над 403
утесами и начали с любопытством оглядываться, они уви¬ дели вспаханные поля, размежеванные, как обычно, из¬ городями и заборами. На целую милю вокруг не было видно ни одного человеческого жилья, кроме маленькой полуразвалившейся хижины, — люди старались селиться подальше от морских туманов и сырости. — Тут, кажется, и опасаться нечего и искать некого, — заметил Барнстейбл, осмотревшись кругом. — Пожалуй, мы напрасно высадились на берег, мистер Мерри!.. Что скажешь, Длинный Том? Ты что-нибудь видишь?.. — Лоцмана я не вижу, сэр, — ответил рулевой, — за¬ то тут есть кое-что другое, чем было бы неплохо пожи¬ виться. Вон под теми кустами, я приметил добрый кусок свежего мяса. Он составил бы двойной рацион для всего экипажа «Ариэля». Гардемарин рассмеялся, указывая Барнстейблу на при¬ влекший внимание рулевого предмет. Это был тучный бык, который жевал жвачку под изгородью в нескольких шагах от них. — У нас на борту есть немало голодных молодцов, — заметил гардемарин, — которые охотно поддержали бы предложение Длинного Тома, если бы время и обстоятель¬ ства позволили нам убить этого быка. — Да это минутное дело, мистер Мерри, — возразил рулевой и, не шевельнув и бровью, с силой вонзил гарпун в землю, а затем взял его наперевес. — Стоит капитану Барнстейблу сказать лишь слово, и я вмиг загарпуню бы¬ ка. Не раз загонял я это железо в китов... Правда, на них нет такого слоя жира, как на этой скотине. — Ты сейчас не на китобойном промысле, где годится в добычу все, что попадается на глаза, — возразил Барн¬ стейбл и сердито отвернулся от быка, словно не доверяя собственной воздержанности. — Но погодите! Я вижу, кто-то крадется вдоль изгороди. Будьте начеку, мистер Мерри! Может быть, в нас будут стрелять без всякого предупреждения. — Но не этот человек, — беспечно ответил юноша. — Он, подобно мне, молод и вряд ли рискнет схватиться с та¬ кой грозной силой, как наш отряд. — Вы правы, — согласился Барнстейбл и отнял руку от пистолета. — Он идет осторожно, словно чего-то боит¬ ся. Ростом этот человек мал, и, хотя одет он во что-т'о ко¬ ричневое, его одежда мало похожа на куртку. Может 409
быть, это все-таки тот, кого мы ищем? Остань¬ тесь здесь, а я пойду окликну его. Когда Барнстейбл быстрыми шагами на¬ правился к изгороди, отчасти скрывавшей не¬ знакомца, последний остановился и, каза¬ лось, колебался, идти ли ему вперед или назад. .Но, прежде чем он успел принять решение, энергичный моряк очу¬ тился уже в нескольких шагах от него. — Скажите, сэр, • обратился к нему Барн¬ стейбл, — какая вода в этой бухте? Услышав этот вопрос, маленький незнакомец вздрог¬ нул и невольно отпрянул в сторону, словно хотел скрыть свое лицо. — Я думаю, что это воды Северного моря, — едва слышным голосом ответил он. — Вот как? Сразу видно, что на своем коротком веку вы прилежно изучали географию, раз так хорошо осве¬ домлены, — сказал лейтенант. — Может быть, сэр, вы на¬ столько сведущи, что ответите мне, сколько времени мы проведем вместе, если я, желая насладиться вашей муд¬ ростью, возьму вас в плен? Юноша, которому были адресованы столь грозные сло¬ ва, отвернулся, ничего не ответив, и закрыл лицо руками, а воинственный моряк, решив, что произвел на собеседни¬ ка достаточно сильное впечатление, приготовился продол¬ жать допрос. Однако сильная дрожь, охватившая все тело незнакомца, так озадачила лейтенанта, что он был вынуж¬ ден еще немного помолчать, как вдруг, к крайнему изум¬ лению своему, заметил, что юноша дрожит не от страха, а от стараний сдержать овладевший им приступ смеха. Клянусь всеми китами в море, — вскричал Барн¬ стейбл, ваше веселье неуместно, юный джентльмен! 41.0
С меня хватит и того, что мне приказали стать на якорь в этой проклятой бухте, когда шторм на носу! Неужели в ту минуту, когда мне следует позаботиться о том, чтобы поскорее выйти в море и тем спасти душу и тело, я позво¬ лю смеяться над собой мальчишке, у которого не хватило бы силы носить бороду, вырасти она у него! Подожди, я познакомлюсь с тобой и твоими шутками поближе, когда притащу тебя в свою каюту! Ты будешь развлекать меня, чтобы я не спал до конца рейса. С этими словами командир шхуны приблизился к не¬ знакомцу, намереваясь схватить его, но юноша отпрянул, в сторону и, протянув руку, воскликнул голосом, в кото¬ ром теперь подлинный страх победил веселье: — Барнстейбл! Милый Барнстейбл! Неужели вы спо¬ собны обидеть меня? При этих словах изумленный моряк отступил на не¬ сколько шагов и, сорвав с головы фуражку, протер глаза. — Что я слышу? Что я вижу? — воскликнул он. — Там, в бухте, стоит «Ариэль», а подальше — фрегат. Мо¬ жет ли это быть Кэтрин Плауден? Его сомнения, если таковые у него еще оставались, вскоре совсем рассеялись, ибо незнакомец, вернее, незна¬ комка уселась на ближайший пригорок в позе, женская робость которой очаровательно противоречила мужскому наряду, и залилась веселым смехом. С этой минуты все мысли о полученном поручении, о лоцмане и даже об «Ариэле» вылетели из головы моря¬ ка. Подбежав к девушке, он тоже начал смеяться, хотя едва ли сам понимал почему. Когда развеселившаяся девушка немного овладела собой, она повернулась к молодому человеку, который, усевшись рядом с ней, добродушно ждал, когда она пере¬ станет над ним смеяться. — Простите меня, — сказала она. — Глупо и даже жестоко, что я до сих пор не объяснила вам причину моего неожиданного появления, а также этого странного маскарада. — Я обо всем догадываюсь! — воскликнул Барн¬ стейбл. — Вы узнали о нашем прибытии и спешите вы¬ полнить данное мне в Америке обещание. Больше я ни о чем не спрашиваю. Священник фрегата... — ...может и дальше читать свои проповеди, --- дого-< 411