Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:

ворила за моряка девушка. — Никто не произнесет надо мной брачного благословения до тех пор, пока я не достиг¬ ну цели своего рискованного предприятия. Вы ведь нико¬ гда не были эгоистом, Барнстейбл. Неужели вы захотите, чтобы я забыла о счастье других? — О ком вы говорите? — О моей бедной, любящей меня кузине. Я узнала, что два судна, по описанию похожие на фрегат и «Ариэля», появились у наших берегов, и тотчас решила увидеться с вами. Целую неделю я, надев это платье, сле¬ дила за вами, но безуспешно. Сегодня я заметила, что вы подошли к берегу ближе обычного, и, как видите, моя смелость была вознаграждена. — Да, честное слово, мы стали близко к берегу! Но известно ли капитану Мансону о вашем намерении по¬ пасть к нему на корабль? — Конечно, нет. Никто об этом и понятия не имеет, кроме вас. Я думала, что если бы вы с Гриффитом узнали о нашем положении, то непременно попытались бы осво¬ бодить нас из того рабства, в какое мы попали. Вот здесь вы прочтете то, что, наверно, возбудит в вас рыцарские чувства. Этими сведениями вы можете руководствоваться в ваших действиях... — В наших действиях! — прервал ее Барнстейбл. — Вы сами будете нашим лоцманом. — Тогда их будет двое! — раздался поблизости хрип¬ лый голос. Испуганная девушка вскрикнула и вскочила на ноги, но инстинктивно прижалась к возлюбленному, ища за¬ щиты. Узнав голос своего рулевого, Барнстейбл гневно взглянул на Коффина, честная физиономия которого вид¬ нелась над изгородью, и потребовал от него объясне¬ ний. — Заметив, что вы скрылись из виду, сэр, и опасаясь, что в пылу погони вы можете сесть на мель, мистер Мерри решил послать разведчика. Я сказал ему, что вы роетесь в почтовых мешках курьера, ища новостей, но ведь он офицер, сэр, а я только простой матрос, и мне пришлось выполнить его приказание. — Вернитесь, сэр, туда, где я приказал вам оставать¬ ся, — сказал Барнстейбл, — и передайте мистеру Мерри, чтобы он ждал

моих распоряжений. 412

— ‘Есть, сэр! — послушно ответил привыкший пови¬ новаться матрос, но, прежде чем уйти, протянул мощную руку в сторону моря и торжественным голосом, который весьма соответствовал его описанию и характеру, произ¬ нес: — Я научил вас вязать риф-штерты и обносить сез - ни, капитан Барнстейбл, а впервые попав на борт «Спелмэсити», вы, помнится, не могли правильно сделать два простых полуштыка Этому человека можно обучить довольно скоро, но вот чтобы научиться распознавать погоду, мало всей жизни. В море заметны полосы штор¬ мового ветра, и они, словно команда «убавить паруса», очень понятны всем, кто видит их й умеет читать в обла¬ ках божьи знаки. Кроме того, сэр, разве вы не слышите, как стонет море? Близок час его пробуждения. — Верно, Том, — ответил офицер, подходя к краю утеса и окидывая опытным взглядом потемневшее мо¬ ре. — Ночь действительно будет грозной, но прежде всего надо найти лоцмана и...
– - Может, вот это лоцман? — перебил его рулевой, указывая на человека, который стоял неподалеку, наблю¬ дая за их действиями, в то время как за ним, в свою очередь, внимательно следил молодой гардемарин. — Дай бог, чтобы он хорошо знал свое дело, ибо, чтобы вы¬ браться с этой мерзкой стоянки, днищу корабля потре¬ буются глаза. — Наверно, это он! — воскликнул Барнстейбл, тотчас вспомнив о своих обязанностях. Он перекинулся еще несколькими словами со своей со¬ беседницей и, оставив ее в тени изгороди, направился к незнакомцу. Подойдя к нему на расстояние* голоса, коман¬ дир шхуны спросил: — Какая вода в этой бухте? Незнакомец, который, казалось, только и ждал этого вопроса, ответил, ни секунды не колеблясь: — Достаточно глубокая, чтобы те, кто ей доверился, могли безопасно выбраться. — Вас-то мне и надобно! — воскликнул Барнстейбл. — Готовы ли вы отправиться в путь? — Готов и буду рад! — ответил, лоцман. — Мы долж¬ ны спешить. Я дал бы сотню лучших из когда-либо отче¬ каненных гиней, лишь бы солнце, которое только что 1 Полуштык — один из простых видов морских узлов.

скрылось, светило еще два часа или, по крайней мере, чтобы сумерки длились половину этого времени. — Вы считаете наше положение настолько серьез¬ ным? — спросил лейтенант. — Тогда прошу вас следовать за этим джентльменом к вельботу. Когда вы спуститесь с утеса, я сейчас же присоединюсь к вам. Кажется, я уго¬ ворю еще одного человека отправиться с нами. — Время дороже, чем лишние люди, — сказал лоц¬ ман, бросив нетерпеливый взгляд из-под нависших бро¬ вей. — И за последствия задержки ответит тот, кто ее вызвал. — Я отвечу, сэр, перед теми, кто имеет право требо¬ вать с меня отчета в моем поведении! — надменно ответил Барнстейбл. На этом они расстались. Молодой офицер с нетерпе¬ нием поспешил обратно к своей возлюбленной, продолжая негодовать и бормоча какие-то проклятия, а лоцман, при¬ вычно затянув кожаный пояс вокруг коричневой куртки, в угрюмом молчании последовал за гардемарином и руле¬ вым к вельботу. Барнстейбл увидел, что Кэтрин Плауден ждет его в большом волнении, отчетливо отражавшемся в каждой черте ее умного лица. Несмотря на свой хладнокровный ответ лоцману, молодой человек прекрасно сознавал всю опасность даже малейшей задержки, и поэтому, быстро взяв переодетую девушку под руку, он хотел было увлечь ее за собой, совсем позабыв о ее странном наряде. — Пойдемте, Кэтрин, — сказал он, — время не ждет. — Что за необходимость вам так спешить? — спроси¬ ла она, останавливаясь и выдергивая свою руку. — Вы слышали зловещее предсказание моего рулевого по поводу погоды? Должен признаться, что и я того же мнения: нас ждет грозная ночь, но я не могу жалеть о том, что мы пришли к этим берегам, ибо здесь я встре¬ тился с вами. — Упаси боже,, чтобы кому-нибудь из нас пришлось пожалеть об этом! — сказала Кэтрин, и тревожная .блед¬ ность прогнала яркий румянец с ее оживленного лица. — Но у вас есть записка — следуйте ее указаниям и выручи¬ те нас. Мы охотно сдадимся в плен, если вы и Гриффит будете нашими завоевателями. — Что вы хотите этим сказать, Кэтрин? — воскликнул влюбленный лейтенант. Вы и теперь уже в безопас¬ 414

ности. Было бы безумием снова испытывать судьбу. Мой корабль приютит вас, пока мы не освободим вашу кузину. И, кроме того, помните: ваша жизнь принадлежит мне. — А где вы спрячете меня тем временем? — спросила девушка, уклоняясь от протянутых к ней рук. — На «Ариэле». Клянусь небом, вы будете командо¬ вать шхуной! А я останусь ее командиром только по на¬ званию. — Благодарю вас, благодарю, Барнстейбл, но едва ли я способна занять такой пост! — возразила девушка, зали¬ ваясь смехом, и румянец, подобный отблеску заходящего летнего солнца, вновь покрыл ее щеки, отразившись, ка¬ залось, даже в ее веселых глазах. — Не ошибитесь во мне, дерзкий! Если я решилась на поступок более смелый, чем дозволено женщине, то помните, это лишь ради священ¬ ного долга, и если я предприимчивее многих своих се¬ стер... — ...то это поможет вам преодолеть слабость вашего пола, — воскликнул Барнстейбл, — и доказать полное ко мне доверие! — Это поможет мне в один прекрасный день стать вам достойной женой. С этими словами она повернулась и исчезла за углом ближайшей изгороди с такой быстротой, что молодой че¬ ловек не успел ее задержать. Опомнившись, Барнстейбл бросился ее догонять, но успел лишь на мгновение уви¬ деть в вечерних сумерках ее легкую фигуру, а затем она исчезла в густой роще довольно далеко от места их раз¬ говора. Барнстейбл хотел былю продолжать преследование, как вдруг воздух озарился вспышкой и пушечный выстрел, прогремев в утесах, эхом отозвался в далеких холмах. — А, заворчал старый хрыч! — пробормотал огорчен¬ ный молодой человек и нехЬтя подчинился сигналу. — Теперь ты так же спешишь уйти от опасности, как спешил впутаться в нее! Немедленный ответ трех мушкетов со шлюпки внизу заставил лейтенанта ускорить шаги, а когда он, пренебре¬ гая осторожностью, начал быстро спускаться по опасному откосу скал, то опытным глазом уловил знакомые огни фрегата, который сигналил: «Всем шлюпкам вернуться к борту», 415

Глава III В такое время, как сейчас, нельзя Наказывать за мелкие проступки. Шекспир, «Юлий Цезарь» Падавшая далеко на воду тень утесов и спустившаяся мгла скрыли досаду, омрачившую обычно открытое чело Барнстейбла, когда он спрыгнул с каменистого берега в вельбот и уселся рядом с хранившим молчание лоцманом. — Отваливай! — приказал лейтенант. — Пусть будет проклято безрассудство, которое подвергает опасности корабли и человеческие жизни в таком плавании! И все это лишь для того, чтобы сжечь какую-нибудь старую лохань, перевозящую лес, или захватить врасплох норвеж¬ ского купца!.. Шевелись, ребята, шевелись! Несмотря па сильный прибой, который теперь с гроз¬ ным грохотом разбивался о скалы, встревоженным моря¬ кам все же удалось направить свою легкую шлюпку напе¬ ререз волне, и. через несколько секунд они ушли от того места, где опасность была особенно велика. Барнстейбл, по-видимому, ;не обращал большого внимания на шумев¬ шие по обеим сторонам вельбота буруны и сидел, угрюмо глядя, на кипящую за бортом пену. И, только когда вель¬ бот мерно заколыхался; на длинных морских волнах, он оглядел бухту в поисках катера. — Гриффиту, видно, надоело качаться в своей мягкой колыбели, — пробормотал он. — Теперь нам, вместо того чтобы поскорей вытащить шхуну из этого неуютного ме¬ ста, придется идти к фрегату. А здесь хорошо только издыхающим влюбленным: немного суши, немного воды и куча скал. Черт возьми, Длинный Том, теперь я готов согласиться с тобой, что островок на пути — вот и вся terra firma, нужная моряку. — Справедливо сказано, сэр, вот настоящая филосо¬ фия! — ответил степенный рулевой. — Да и земля эта должна быть мягким илом или пескам, чтобы якорь дер¬ жал крепко. Сколько глубоководных, не говоря уж о про¬ стых, лотов потерял я на скалистом дне! Я люблю такие рейды, где лот отрывается от грунта легко, а якорь — тя¬ жело... Но впереди по носу шлюпка, капитан Барнстейбл. Подойти к ней, сэр, или держаться подальше? 416

— Это наш катер!—воскликнул офицер. — Значит, Нед все-таки не бросил меня! Громкое приветствие с приближающейся шлюпки под¬ твердило его догадку, и через несколько секунд катер уже покачивался рядом. Гриффит теперь сидел выпря¬ мившись, и в его серьезном тоне слышался легкий упрек: — Почему вы потеряли столько драгоценного времени, когда каждая минута грозит нам новой опасностью? Я подчинился было сигналу, но, услышав плеск ваших весел, вернулся, чтобы захватить лоцмана. Ну как, удачно сходили? — Вот ваш лоцман. Если ему действительно удастся найти проход через эти отмели, он оправдает свое имя. Ночь обещает быть такой, что без подзорной трубы не отыщешь и луны. Но, если бы вы знали, кого я встретил на этих проклятых скалах, вы простили бы мне задержку, мистер Гриффит! — Надеюсь, вы встретили нужного человека, иначе мы совершенно напрасно подвергаемся опасности. — Да, я встретил нужного нам человека, но, кроме того, я встретил еще одного! — с горечью ответил Барн¬ стейбл. — Спросите у вашего юноши, Гриффит, спросите, что видели его молодые глаза! — Рассказать? — со смехом воскликнул молодой гар¬ демарин. — Я видел

маленький замаскированный клипер \ который еле удрал от старого капитана, а еще я видел закутанного в плащ пирата, который был очень похож на мою кузину... — Замолчите, болтун! — громовым голосом остановил его Барнстейбл. — Этакой чепухой вы задерживаете нас в столь опасный час! Отправляйтесь на катер, сэр, и там на досуге можете изложить мистеру Гриффиту, если он за¬ хочет вас слушать, свои глупые догадки. Юноша проворно перешагнул из вельбота на катер, где уже находился лоцман, и, с обиженным видом усев¬ шись подле Гриффита, вполголоса сказал ему: — Ну что ж, мистер Гриффит меня выслушает, еслц мысли и чувства его здесь, у английских берегов, оста¬ лись теми же, что и дома. 1 Клипер — особо быстроходный парусный корабль. 417

Лейтенант ответил ему молчаливым пожатием руки, а затем попрощался с Барнстейблом и приказал матросам грести к фрегату. Катер и вельбот разошлись и уже послышался равно¬ мерный плеск весел, когда лоцман впервые нарушил мол¬ чание. — Весла в воду! — крикнул он. — Табань, приказываю я вам! Матросы исполнили его распоряжение, и тогда, обер¬ нувшись в сторону вельбота, лоцман продолжал: — Вы должны вывести шхуну в открытое море, капи¬ тан, и сделать это надо как можно скорее. Держитесь подальше от северного мыса и, когда поравняетесь с на¬ ми, подойдите на расстояние человеческого голоса. — Инструкции ваши по выходу в море исчерпывающи и ясны, мистер лоцман, — ответил Барнстейбл, — но кто оправдает меня перед капитаном Мансоном, если я сни¬ мусь с якоря, не получив на то его указания? Мне было приказано, черным по белому, привести «Ариэль» в это райское место, поэтому, прежде чем нос шхуны снова вспенит волну, я должен, по крайней мере, услышать или увидеть моего командира. Выйти из этой бухты, наверно, так же трудно, как и войти сюда, а ведь входили мы при дневном свете, располагая, кроме того, вашими письмен¬ ными инструкциями для прокладки курса. — Значит, вы останетесь здесь, где в такую ночь вас ждет неминуемая гибель? — сурово спросил лоцман. — Еще два часа, и лишь тяжелые волны будут играть на том месте, где сейчас мирно качается ваша шхуна. — Я тоже так думаю. Но, если мне суждено на этот раз погибнуть, я погибну, следуя приказу моего команди¬ ра; если же я последую вашим указаниям и из днища шхуны вылетит хоть одна доска, через пробоину ворвется не только морская вода, а еще и бунт. И почем я знаю -- может, старик ждет еще лоцмана или двух? — Вот это настоящая философия, — пробормотал ру^ левой вельбота так, что каждому были все же слышны его слова. — Но это тяжелое испытание совести — оста¬ ваться на такой стоянке. Тогда стойте на своем якоре, скоро сами пойдете за ним на дно! — вполголоса проворчал лоцман. — Спо¬ рить с дураком труднее, чем со штормом, но, если... Нет, нет, он вовсе не дурак! — перебил его Гриф¬ 418

фит. — Барнстейбл не заслуживает такого эпитета, хотя, конечно, он настоящий фанатик в исполнении служебного долга... Снимайтесь немедленно с якоря, мистер Барн¬ стейбл, и как можно скорее выходите из бухты! — Ах, вы даже не представляете себе, с каким удо¬ вольствием я выполню это приказание!.. Весла на воду, ребята! «Ариэль» не оставит своих костей на таком жест¬ ком ложе, если я могу этому помешать. Слова командира шхуны были встречены одобритель¬ ными восклицаниями, и вельбот, стрелой помчавшись от катера, тотчас пропал в тени мрачных утесов. Гребцы на катере тоже не теряли времени даром. Энергичными усилиями они погнали тяжелую шлюпку по волнам, и через несколько минут она уже шла вдоль борта фрегата. За это время лоцман, утратив необычай¬ ную суровость и властность, проявленные в коротком раз-, говоре с Барнстейблом, попросил Гриффита перечислить егму поименно офицеров фрегата. Исполнив эту просьбу, молодой лейтенант добавил: — Все они хорошие и честные люди, мистер лоцман, и, хотя ваши обязанности несколько рискованны для англичанина, тем нр менее среди нас не найдется чело¬ века, способного на предательство. Нам нужна ваша помощь, мы ожидаем, что вы будете нам верны, и в обмен обещаем поступить с вами честно. — А откуда вы знаете, что мне это нужно? — спросил лоцман тоном, в котором звучало лишь холодное безраз¬ личие к словам лейтенанта. — Да потому, что вы хоть и говорите на слишком правильном для местного жителя английском языке, — ответил Гриффит, — тем не менее произносите «р» совсем не так, как человек, родившийся по ту сторону Атлан¬ тики. — Не все ли равно, где человек родился и как он го¬ ворит? — холодно возразил лоцман. — Лишь бы только он смело и честно выполнял свой долг. Темнота, сменившая сумерки, пришла весьма кстати, для того чтобы эта беседа и дальше протекала мирно, ибо она скрыла выражение презрительной иронии на кра¬ сивом лице молодого моряка, когда он ответил: — Правильно, правильно, человек обязан честно вы¬ полнять свой долг. Но, как заметил Барнстейбл, вы долж¬ ны хорошо знать фарватер, если беретесь провести ко¬ 419

рабль через эти отмели, да еще в такую ночь. Вы пред¬ ставляете, какая у нас осадка? — Осадка фрегата, и я постараюсь провести вас по глубинам в четыре сажени. Меньше было бы опасно. — Наш фрегат — чудесное судно! — сказал Гриф¬ фит. — Он слушается руля, как солдат морской пехоты — своего сержанта на учениях. Но для лавирования против ветра ему нужен простор, потому что скорость у него та¬ кая, будто он идет прямо по ветру. Лоцман внимательно выслушал это описание качеств судна, которое готовился вывести из крайне опасного по¬ ложения. Он не упустил ни единого слова и, когда Гриф¬ фит закончил свою речь, заметил так же хладнокровно, как и раньше: — При узкрм фарватере это одновременно и достоин¬ ство и недостаток. Боюсь, что как раз сегодня, когда нам необходимо держать корабль в узде, оно обернется недо¬ статком. — Нам, наверно, придется все время нащупывать проход с помощью лота? — спросил Гриффит. — Нам пригодятся и глаза й лот, — ответил лоцман, а потом добавил, словно обращаясь к самому себе: — Мне доводилось входить и выходить отсюда и в более темные ночи, но никогда еще осадка не бывала больше двух с половиной саженей. — Тогда, клянусь, вам не провести наш фрегат через эти рифы и буруны! — воскликнул Гриффит. — Плавая на судах с малой осадкой, вы не можете знать здешних вод; изучить проходы можно только при низко сидящем киле. Берегитесь шутить с опасностью, лоцман! Не играйте так рискованно перед лицом врага! — Молодой человек, вы не знаете, чем и кому вы гро¬ зите, — сурово сказал лоцман, оставаясь по-прежнему спокойным. — Вы забываете, что над вами здесь есть на-' чальник, а надо мной нет. — Это будет зависеть от того, как вы исполните свои обязанности! — вскричал Гриффит. — Потому что если... — Тише!—прервал его лоцман. — Мы подходим к фрегату, поднимемся на борт его в добром согласии. С этими словами он откинулся на подушки сиденья, а Гриффит, хотя и ожидал всяких бед из-за неопытности своего спутника или предательства с его стороны, все же заставил себя подавить свои чувства настолько, чтобы 420

замолчать, и они поднялись на борт корабля с виду вполне дружелюбно. Фрегат уже покачивался на длинных волнах, которые катились с открытого моря, непрерывно следуя одна за другой и вздымаясь все выше и выше. Однако паруса все еще безжизненно свисали с рей, ибо порывы ветра, время от времени долетавшие с берега, не могли надуть их тя¬ желую ткань. Поднимаясь по трапу, Гриффит и лоцман слышали только, как угрюмо шумели волны, разбиваясь о высокие борта корабля, и как пронзительно свистала боцманская дудка, призывая караул, поставленный по обе стороны трапа приветствовать первого лейтенанта и лоцмана. И, хотя глубокая тишина царила на огромном судне, на борту которого находилось несколько сот человек, свет десятка боевых фонарей, расположенных в разных ча¬ стях палубы, позволял не только различать лица матро¬ сов, но и читать на них озабоченность и любопытство. Люди собрались большими группами на трапах, вокруг грот-мачты и на вантах судна, и во мгле можно было раз¬ личить матросов, примостившихся на нижних реях и склонившихся с марсовых площадок. Все эти люди про¬ являли одинаково жадный интерес к прибытию катера. Офицеры фрегата собрались на шканцах *. Они распо¬ ложились в порядке старшинства и были столь же молча¬ ливы и внимательны, как и остальные члены экипажа. Впереди стояло несколько молодых людей, судя по их нашивкам, — одного чина с Гриффитом, но ниже его по должности. А у противоположного борта видна была совсем зеленая молодежь — приятели мистера Мерри. Наконец, близ кормового шпиля стояло еще три-четыре человека. На одном из них был синий мундир с алыми нашивками офицера морской пехоты, а на другом — чер¬ ная сутана корабельного священника. Сзади них, у двери каюты, из которой он только что появился, стоял коман¬ дир корабля — высокий, стройный старый моряк. Быстро обменявшись приветствиями с младшими офи¬ церами, Гриффит в сопровождении лоцмана направился к ожидавшему их капитану фрегата. Молодой человек об¬ нажил голову и поклонился ниже, чем обычно. 1 Шканцы — средняя часть палубы судна, место, где обыч-. но находился вахтенный офицер. 421

— Мы выполнили поручение, сэр, — сказал он, — хотя нам пришлось потратить больше труда и времени, чем мы предполагали. — Но я не вишу лоцмана, — заметил капитан, *= а без него вся наша отвага и труды были напрасны. — Вот он, — ответил Гриффит, отступая в сторону и указывая на человека, который стоял за его спиной, за¬ кутавшись до подбородка в свою коричневую куртку и прикрыв лицо широкими полями шляпы, по всей видимо¬ сти много и честно послужившей ему. — Этот! — воскликнул капитан.—Значит, произошла печальная ошибка: передо мной не тот человек, который мне нужен и которого никто не может заменить. — Не знаю, кого вы ждали, капитан Мансон, =*- ска¬ зал незнакомец, — но, если вы не забыли день, когда впервые по ветру затрепетал флаг, совсем не похожий на эту эмблему тирании, которая полощется над вашей кор¬ мой, вы, вероятно, вспомните и руку, поднявшую его., — Принести огня! поспешно приказал капитан.. 422

Поделиться с друзьями: