Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
Шрифт:
кратно терпел неудачу в попытках захватить дерзких кон¬ трабандистов, краснели при одном упоминании о ней; но все одинаково дивились сообразительности и мастерству, с каким капитан «Морской волшебницы» управлял судном. Поэтому неудивительно, что Ладлоу и ван Стаатс при¬ ближались к легкой и изящной бригантине с чувством любопытства, которое возрастало при каждом взмахе ве¬ сел. В те времена морская профессия была особенно на виду, и моряки отличались от остальной части человече¬ ства своими привычками и взглядами; естественно по¬ этому, что соразмерность и грациозность корпуса, исклю¬ чительная пропорциональность и изящество рангоута и такелажа вызвали в капитане Ладлоу чувство восхище¬ ния сродни тому, какое испытывает человек, признавая неоспоримое превосходство своего соперника. Украшения же благородного судна свидетельствовали о вкусе и вы¬ зывали не меньшее удивление, чем его формы и оснастка. Во все времена моряки любили снабжать свои плаву¬ чие дома украшениями, которые хотя и согласовывались с водной стихией, но в какой-то мере повторяли архитек¬ турные орнаменты, известные на суше. Набожность, суе¬ верия и народные обычаи накладывали свой отпечаток на эти орнаменты, которые и поныне еще сохранились в раз¬ личных странах мира и придают столь своеобразный облик их судам. На одном судне румпель руля вырезался в виде отвратительного чудовища; на другом — на кат- балках 1 виднелись выпученные глаза и высунутые язы¬ ки; форштевень2 третьего украшала фигура святого по¬ кровителя или всемилостивой девы Марии; четвертый был изукрашен аллегорическими эмблемами и государственны¬ ми гербами. Не все эти произведения моряцкого искусства можно было признать удачными; но постепенно понима¬ ние изящества избавляет от грубости даже эту отрасль человеческого трудолюбия и подымает ее до уровня, ко¬ торый не оскорбляет утонченные вкусы нашего времени. Бригантина, о которой мы рассказываем, хотя и была по¬ строена в те отдаленные времена, могла бы
Как уже говорилось, изящно выполненный, невысокий и темный корпус знаменитого судна-контрабандиста был так хорошо уравновешен, что корабль летел по водной поверхности подобно морской птице. Так как медная об- шивка в те времена была еще неизвестна, подводная часть судна была окрашена в синий цвет, который мог соперничать с цветом океанских глубин. Надводная часть корпуса бригантины была черна как смоль и искусно оживлена двумя бледно-желтыми полосками, которые с математической точностью были проведены параллельно ее палубе и сходились вместе у подзора. Скатанные бре¬ зентовые койки 1 скрывали тех, кто находился на палубе, в то время как закрытый фальшборт придавал бригантине вид судна, способного к военным действиям. Ладлоу с. любопытством разглядывал корпус, тщетно стараясь оты- скать какие-либо свидетельства мощи его огневого воору¬ жения. Если даже у бригантины имелись орудийные порты, они были так тщательно замаскированы, что острый глаз Ладлоу не мог их обнаружить. Даже храня¬ щиеся под стеклом модели военных судов не могли бы соперничать с бригантиной в четкости линий, такелажа и рангоута. Ни один конец здесь не болтался и не прови¬ сал; паруса были словно выутюжены радивой хозяйкой; мачты и реи были полны изящества и придавали бриган¬ тине призрачную легкость и быстроту. Когда катер при¬ близился, стала видна ее носовая часть. Капитан Ладлоу первым заметил под бушпритом изваяние, которое можно было принять за аллегорический намек на название судна* На носу красовалась сделанная с большим искусством фи¬ гура женщины. Она легко опиралась одним коленом на выступ водореза, держа другую ногу на весу, напоминая воздушную позу знаменитого «Летящего Меркурия», из¬ ваянного Джованни да Болонья2. Легкое одеяние было цвета морской волны, словно впитало в себя цвет окру¬ жающей стихии. Лицо было темио-бронзового оттенка, 1 Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скатывались и укладывались в специальные коечные сетки на верху фальпь борта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль. 2 Джованни да Болонья (1529—1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится в Национальном музее во Флоренции. 534
На носу бригантины красовалась сделанная с большим искусством фигура женщины.
который с незапамятных времен принят для. статуй, дабы придать им сверхъестественное выражение. Пышные во¬ лосы развевались во все стороны; глаза казались, живыми и сверкали, словно у колдуньи; многозначительная ковар¬ ная улыбка играла на губах. Встретив взгляд этой фи¬ гуры, молодой моряк вздрогнул, словно перед ним было одухотворенное создание. — Колдовство и черная магия! — пробурчал олдермен, неожиданно заметив эту удивительную статую. — Что за наглая девка! Такая без зазрения совести обкрадет ко¬ ролевское казначейство! У вас молодые глаза, патрон, что держит она у себя над головой? — Похоже на раскрытую книгу, на страницах что-то написано красными буквами. Не надо быть ясновидцем, чтобы понять, что это не цитаты из библии! — И не из свода законов королевы Анны! Ручаюсь, что это скорее гроссбух для записей прибылей, получен¬ ных в многочисленных странствиях. Пучеглазие и усмеш¬ ка! Наглый вид этой особы может смутить самого, чест¬ ного человека! — Не желаете ли прочесть девиз волшебницы?
– - спро¬ сил обладатель индийского шарфа, внимание которого было больше поглощено состоянием оснастки бригантины, чем фигурой, привлекшей взгляды его спутников. — Ноч¬ ная сырость натянула бом-кливер-леер, ребята. Утлегарь вот-вот начнет воротить нос от соленой воды, словно при¬ вередливая сухопутная крыса! Выровняйте снасть, не то нам достанется от волшебницы — ведь она не терпит бес¬ порядка... А вот сейчас, джентльмены, вы отчетливо мо¬ жете разглядеть, что написано в книге. Румпель переложил руль, и шлюпка послушно подо¬ шла к только что описанному изваянию. Выведенные красной краской буквы были теперь ясно видны, и, пока олдермен пристраивал на нос очки, его друзья прочли сле¬ дующее: Я не даю и не беру С тем, чтоб платить или взимать проценты, — Но, чтоб помочь в нужде особой другу, Нарушу правило. «Венецианский купец». — Какая наглость! — воскликнул Миндерт ван Беве- рут, прочитав эти строки, заимствованные у бессмертного 536
барда. — Особая нужда или не особая, никто не захочет дружить с таким бесстыдником! Да еще приписывать цодобные высказывания человеку купеческого звания, будь он из Венеции или Амстердама! Давайте причали¬ вать к бригантине, друг мой, пока дурные языки не при¬ нялись злословить о причинах нашего визита. — Не спеша мы вернее достигнем цели. Не хотите ля взглянуть еще на одну страницу из книги волшебницы? Женщину трудно понять с первого ответа. С помощью трости пальмового дерева, которую он дер¬ жал в руках, моряк перевернул металлический лист, укрепленный на искусно замаскированных петлях, открыв новую страницу, с другим текстом. — Что там еще, патрон? — спросил бюргер, не скры¬ вая своего презрения к откровениям волшебницы. — Без¬ рассудство и стихи! Они неисправимы, эти женщины! Если провидение лишит их дара речи, они отыщут иной способ, чтобы поболтать! Сестры, мчимся чередой Над землей и над водой. Пусть замкнет волшебный круг Трижды каждая из нас: Трижды по три — девять раз — Чистейшая ерунда! — продолжал бюргер. — Легко сказать — трижды и еще раз трижды увеличить свой до¬ статок! Ведь как хорошо должна идти торговля, чтобы хоть удвоить капитал, и с каким риском это связано, ка¬ кого требует терпения! — У нас есть и другие страницы,— сказал Румпель.—« Но дело не ждет. Много полезного можно узнать из книги волшебницы, если есть свободное время и желание. В шти¬ левую погоду я часто заглядываю в книгу и почти ни¬ когда не встречал одного и того же изречения! Вот и мои люди могут подтвердить это. Матросы, сидевшие на веслах с суровыми и доверчи¬ выми лицами, молча кивнули. Затем Румпель отвернул лодку от носа бригантины, и морская волшебница снова осталась в одиночестве парить над родной стихией. Прибытие шлюпки было спокойно, встречено экипажем бригантины. Румпель радостно и сердечно приветствовал 1 Шекспир, «Макбет». 537
своих товарищей; затем куда-то скрылся, на некоторое время предоставив гостей самим себе. Те не теряли вре¬ мени даром; ими владело любопытство, и они принялись оглядываться вокруг с видом людей, впервые увидевших своими глазами нечто знамецитое и известное доселе лишь по рассказам. Не подлежало сомнению, что даже олдермен ван Беверут впервые так далеко проник в тай- ны красавицы бригантины. Но наилучшим образом вос¬ пользовался представившейся возможностью Ладлоу, о чем можно было судить по быстрым пытливым взглядам, которые скользили по всему, что могло заинтересовать моряка. Поразительная чистота царила на судне. Палуба была настелена столь тщательно, что казалось, будто она еде- лана искусной рукой краснодеревщика, а не грубым ин¬ струментом плотника, как на большинстве кораблей; от¬ делка фальшбортов, поручней и всего прочего, доступного взору, была изящной и прочной; медь использовалась экономно, со вкусом и лишь там, где она была совер¬ шенно необходима; внутренние переборки были выкра¬ шены нежной бледно-желтой-краской. Боевое вооружение отсутствовало или, по крайней мере, его не было видно; и те полтора-два десятка суровых с виду моряков, кото¬ рые молча и задумчиво расхаживали по палубе со скре¬ щенными на груди руками, не были похожи на людей, которые находят удовольствие в насилиях и грабежах. Все они без единого исключения были немолодые люди с обветренными лицами, головы многих уже тронула се¬ дина. Ладлоу успел рассмотреть все это до возвращения Румпеля, который и не выказывал намерения скрыть от гостей достоинства бригантины. — Наша волшебница не скупится на удобства для своих людей, — сказал моряк, заметив любопытные взгля¬ ды королевского офицера. — Вы увидите, что каюты Бо¬ роздящего под стать адмиральским; а команда разме¬ щается позади фок-мачты. Не желаете ли спуститься и взглянуть? Гости приняли предложение, и, к изумлению своему, капитан Ладлоу увидел, что, помимо помещения, застав¬ ленного большими водонепроницаемыми рундуками вся 1 Рундуки — лари, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками 538
остальная часть бригантины была отведена под жилье для ее офицеров и матросов. — Нас называют контрабандистами, — едко усмехнул¬ ся Румпель, — но, если бы сюда явились господа судьи адмиралтейства в своих напудренных париках и с огром¬ ными жезлами, они не смогли бы уличить нас в преступ¬ лении. Вот здесь — железный балласт, чтобы наша гос- пожа твердо держалась на ногах, а тут —ямайский ром с водой и старые испанские вина, чтобы веселить сердца и охлаждать глотки моих парней. Больше тут ничего нет. За той переборкой — провиантская и такелажная кладо¬ вая. А рундуки, что под вами, пусты. Взгляните, один из них открыт. Он сделан со вкусом, словно ящик дам¬ ского столика. Здесь не место для крепкой голландской водки или грубых товаров табачных торговцев. Клянусь жизнью! Кто хочет проследить, какие грузы возит «Мор¬ ская волшебница»,
тот должен внимательно присмотреть¬ ся к разодетой в атлас красотке или к священнику в его пышном одеянии. Церковь и ее унылые пастыри возры¬ дают, если нашему доброму судну будет причинен вред., — Следует положить конец дерзкому нарушению за¬ конов, — сказал Ладлоу. — И это произойдет скорее, чем вы предполагаете! — Каждое утро я заглядываю в книгу волшебницы, ибо у нас такой порядок, и, если она намерена сыграть с нами злую шутку, она, по крайней мере, честно преду¬ преждает об этом. Ее девизы часто меняются, но всегда сбываются. Трудно угнаться за туманом, гонимым ветром, и тому, кто хочет подольше пробыть в нашем обществе, самому следует не отставать от ветра, капитан Ладлоу! — Многие хвастливые моряки попадались нам в руки! Ветер,* годный для тяжелого корабля, не подходит для судна неглубокой осадки. Смотрите, как бы вам еще не узнать, на что способны прочный рангоут, широко выне¬ сенные реи и крепкий корпус. — Да спасет меня волшебница с зорким глазом и злобной улыбкой! Мне случалось видеть, как она головой зарывалась в море и сверкающая вода, словно золотые звезды, стекала с ее волос, но никогда еще не прочел я в ее книге слова неправды. Она и кое-кто на борту отлично понимают друг друга. И поверьте, волшебница слишком хорошо знает океанские пути-дороги, чтобы лечь па не¬ правильный курс... Но мы разболтались, словно пусто^ 539словы речники! Желаете ли вы видеть Бороздящего Оке¬ аны? — Это цель нашего визита, — ответил Ладлоу, сердце которого неистово забилось при упоминании имени гроз¬ ного авантюриста. — Если это не вы сами, то ведите нас к нему. — Говорите потише! Если дама под бушпритом услы¬ шит подобные слова, я не ручаюсь за ее снисходитель¬ ность. Принять меня за него!.. — повторил обладатель ин¬ дийского шарфа, громко рассмеявшись. — Океан всегда больше моря, а залив больше бухты. Впрочем, у вас будет возможность самому решить, кто из нас кто, доб¬ лестный капитан, а пока следуйте за мной. Он спустился по трапу и провел гостей на корму ко¬ рабля. Глава XV — Храни вас бог, синьор. — И вам того же. Идете дальше или остаетесь? Шекспир, «Укрощение строптивой» Как ни была бригантина изящна с виду и исключи¬ тельна по конструкции, ее внутреннее устройство было еще более примечательно. Вдоль бортов под главной па¬ лубой располагались две небольшие каюты, непосред¬ ственно примыкавшие к помещению, предназначенному для приема легких и ценных грузов. В одну из этих кают уверенно, подобно человеку, входящему в свой дом, спу¬ стился Румпель; отсюда начинался ряд кают, каждая из которых была обставлена и отделана в своем стиле. По своему убранству они скорее напоминали яхту, чем судно пусть даже самого удачливого контрабандиста. Главная палуба, начиная от кают, предназначенных для младших офицеров, была опущена на несколько фу¬ тов, чтобы при достаточной высоте не нарушать линию среза бригантины. Все было предусмотрено, чтобы чело¬ век, чье присутствие на бригантине нежелательно, не мог ничего рассмотреть извне. Спустившись на одну или две ступеньки, посетители попали в переднюю, по-видимому 540
предназначенную для слуг. Небольшой серебряный коло¬ кольчик лежал на столе, и Румпель, выказав несвойствен¬ ную ему сдержанность, осторожно позвонил. На мелодич¬ ный звон колокольчика вышел мальчик лет десяти, оде¬ жда которого была настолько причудлива, что заслужи¬ вает описания. Розовый шелковый костюм юного прислужника Неп¬ туна напоминал своим покроем одеяние придворных пажей. Талия мальчика была повязана золотым поясом, тонкий кружевной воротник покрывал плечи; ноги были обуты в своеобразные сандалии, шнурованные настоя¬ щими лентами, заканчивающимися золотыми кисточками. Утонченные манеры ребенка никак не вязались с при¬ вычным представлением о грубом корабельном юнге. — Мотовство и разорение!—проворчал олдермен, ко¬ гда этот удивительный маленький слуга появился в ка¬ юте. — Вот как расточительны вольные торговцы, кото¬ рым так дешево обходится их товар! На этом мальчишке столько мехельнских кружев, что их хватило бы на кор¬ саж королевы, не так ли, патрон? Клянусь святым Геор¬ гием, кружева достались им по дешевке, коли негодник носит такую ливрею. Удивлен был не только дотошный и бережливый бюр¬ гер. Ладлоу и Олофф ван Стаатс были изумлены в не меньшей степени, хотя выразили свои чувства несколько более сдержанно. Капитан обернулся, желая спросить, что означает этот маскарад, но увидел, что обладатель индий¬ ского шарфа исчез. Гости остались на попечении сказочно разодетого пажа. — Кто ты, дитя мое? И кто послал тебя сюда? — спро¬ сил Ладлоу. Мальчик снял шапочку, тоже из розового шелка, и показал нарисованную на ней женскую фигуру со смуг¬ лым лицом и коварной улыбкой: — Как и весь экипаж бригантины, я служу леди в зеленой мантии. — Но кто же эта леди в зеленой мантии и откуда ты сам? — Вот ее портрет. Если хотите, можете поговорить с ней, она стоит на водорезе и никогда не отказывается отвечать на вопросы. — Невероятно, чтобы эта деревянная статуя обладала даром речи! 541
— Вы считаете, что она деревянная? — удивился ре¬ бенок, застенчиво глядя на Ладлоу. — Не вы первый так думаете, но знающие люди говорят, что это не так. Она не произносит слов, но ее книга всегда дает верный ответ. — Прискорбное заблуждение владеет этим мальчиком; я читал книгу и не увидел в ней никакого смысла. — Тогда прочтите еще раз. Надо сделать много гал¬ сов1, чтобы подветренное судно выиграло ветер2. Хозяин велел провести вас к нему... — Как так? Стало быть, у тебя, помимо хозяйки, есть еще и хозяин? О хозяйке ты нам уже рассказывал, рас¬ скажи теперь о хозяине. Кто он? Мальчик улыбнулся и отвел взгляд в сторону, словно не решаясь ответить. — Говори смелее! Я представитель самой королевы. — А он говорит, что наша королева — леди в зеленой мантрш, и другой королевы у нас нет. — Опрометчивость и крамола! — прошептал Миндерт ван Беверут. — В один прекрасный день такое безрассуд¬ ство может довести бригантину до беды. И тогда поползут разные сплетни, и многие репутации будут замараны, и злые языки во всей Америке устанут от злословья! — Только дерзкий подданный может заявлять нечто подобное! — отозвался Ладлоу, не обращая внимания на бормотание олдермена. — А как звать твоего хозяина? — Этого никто из нас не знает. Когда мы пересекаем тропики и Нептун появляется у нас на борту, он обычно величает его Бороздящий Океаны, и хозяин отзывается на это имя. Старый бог хорошо знает нас, ведь мы, го¬ ворят, чаще других проходим через его широты. — Раз ты служишь на такой быстроходной бриганти¬ не, то, наверно, посетил уже многие страны? — Я? Я никогда не бывал на суше! — задумчиво отве¬ тил мальчик. — А как это, должно быть, любопытно! Го¬ ворят, что по суше трудно ходить, такая она неподвиж¬ 1 Г а л с — направление парусного судна относительно ветра, (дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено ла¬ вировать, то есть идти зигзагами, под наиболее острым углом к (ветру, ложась то на один, то на другой галс. 2 Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер. 542
ная! Я спросил госпожу, перед тем как мы прошли узкой протокой, скоро ли мне доведется сойти на берег... — И что же она ответила? — Мне долго пришлось ждать. Две вахты прошло, пока я смог разобрать хоть слово. Потом я записал ответ.: Боюсь, что она подшутила надо мной, хотя я никогда не расспрашивал хозяина, что означает ее ответ. — Записка с тобой? Может быть, мы сумеем помочь тебе, ведь среди нас есть люди, хорошо знающие море. Мальчик робко и подозрительно оглядел присутствую¬ щих, затем торопливо сунул руку в карман и вытащил два потрепанных листка, на которых было что-то напи¬ сано. — Вот, — произнес он, понижая голос до шепота. — Это было на первой странице. Я очень боялся, что она рассердится, и не заглядывал в книгу до следующей вах¬ ты, а потом, — и он перевернул листок, — записал вот это. Ладлоу взял протянутую мальчиком бумажку, на ко¬ торой детскими каракулями было выведено: Но вспомни — Тебе служила преданно и честно Без лени, без ошибок, без обмана, И жалоб от меня ты не слыхал — Я подумал, что это шутка, — продолжал мальчик, когда капитан Ладлоу прочел написанное, — ведь это очень похоже на то, что я сам часто повторял про себя, только сказано красивее. — А второй ответ? — Я узнал его во время первой утренней вахты, ответил ребенок и прочел вслух: Ты думаешь, что это очень трудно — Поверхность воли соленых бороздить И с ветром северным Сражаться в море. Я не смел больше спрашивать. Да и что толку? Го* ворят, что суша очень жесткая и по ней трудно ходить; что ее сотрясают землетрясения, они делают в ней ямы* 1 Шекспир, «Буря». 543
которые проглатывают целые города", что люди из-за де¬ нег убивают друг друга на больших дорогах; и что дома, которые я вижу на прибрежных холмах, навсегда прико¬ ваны к одному месту. Это, наверно, очень скучно — всегда жить на одном месте! Странно — никогда не ощущать движения!.. — Если только не случится землетрясений. Конечно, тебе лучше на море, дитя мое. Ну, а твой хозяин, Бороз¬ дящий Океаны... — Тс-с-с! — прошептал мальчик, предостерегающе по¬ дняв палец. — Он прошел в главный салон. С минуты на минуту он позовет нас. Из соседней каюты послышалось несколько аккордов, взятых на гитаре, за которыми последовала быстрая и искусно исполненная мелодия. — Даже Алида не сумела бы сыграть так ловко, — прошептал олдермен. — Я ни разу не слышал, чтобы она с таким проворством играла на лютне, стоившей мне сот¬ ню голландских гульденов! Ладлоу жестом попросил его замолчать. Тут же раз¬ дался красивый низкий голос, глубокий и звучный, за¬ певший под аккомпанемент гитары. Мелодия была пе¬ чальна и необычна для характера человека, посвятившего свою жизнь океанским просторам. Он пел речитативом. Насколько возможно было разобрать, слова песни были таковы: Ты, бригантина, — Красавица. Ты — королева вод, И в штиль и в шторм ты держишь курс вперед, Тебе подвластны ветры всех широт* Морей пучина. Любимая! Никто еще быстрей Не бороздил просторы океана, Смеемся мы над кознями морей, И в плаванье верны мы постоянно Любви своей. Мы верим силам, Что тебя хранят, Мы верим маяку в ночи бессонной 544