Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
Шрифт:
Но в этот момент в кустах под окпом раздался прон¬ зительный свист, и торговец умолк. Небрежно швырнув на тюк кусок бархата, он в нерешительности поднялся на ноги. Все это время контрабандист был сдержан, хоть и насмешлив, и нисколько не заразился тем раздражением, которое столь явно проявлял Ладлоу. Теперь он был сму¬ щен, и по выражению его лица можно было заключить, что он колеблется. Снова раздался свист. — Слышу, Том, слышу, — пробормотал контрабап- дист. — К чему такая спешка? Прекрасная Алида, этот свист означает, что нам пора расстаться. — Мы встретились с меньшими церемониями, — отве¬ тила девушка, сохраняя под ревнивым взглядом своего поклошшка свойственную ее полу сдержанность. — Хотя мы встретились без предварительного уговора, неужели мы ничем не отметим наше расставание? Дол¬ жен ли я вернуться на бригантину со всеми этими това¬ рами или вместо них унесу обычную плату в золоте? — Не знаю, смею ли я совершить противозаконную сделку в присутствии слуги королевы, — улыбнулась в ответ Алида. — Признаюсь, многие ваши товары очень со¬ блазнительны для женщины, но, узнай королева о моей слабости, она может забыть о том, что она сама женщина, и сурово наказать меня. — Пусть это не страшит вас, сударыня. Те, кто соз¬ дают эти строгие ограничения, первыми нарушают их. Клянусь добродетелями честного Лёденхолла, хотел бы я испытать Анну, показав ей в ее гардеробной эти отлич¬ ные кружева и тяжелую парчу! — Это было бы рискованно и неумно! — Как знать. Хотя она и восседает на троне, она все¬ го только женщина. В какие бы одежды ни рядилась при¬ рода, она все же остается всеобщим тираном и правит одинаково над всеми. Голова, увенчанная короной, больше мечтает о победах над сердцами, чем над другими госу¬ дарствами. Та, что держит скипетр, может проявить кра¬ соту своей души с помощью карандаша или иглы. И, хотя слова и идеи можно преподносить с королевской важ¬ ностью, голос все равно останется женским. — Не буду говорить о достоинствах ныне царствую¬ щей королевы, но, чтобы опровергнуть ваши утверждения, приведу в пример славную Елизавету, — произнесла
=— О, во время морских битв у нас были свои Клео¬ патры, и нам пришлось узнать, что страх сильнее любви! Если есть чудовища: в море, почему бы им не быть и на суше! Тот, кто сотворил землю, создал и законы, которые не следует преступать. Мы, мужчины, ревниво относимся к нашим правам и не любим, когда их узурпируют другие. Поверьте мне, сударыня, женщине, забывающей о том, что ей даровано природой, придется горько пожалеть об этой роковой ошибке... Но вы желаете приобрести бар¬ хат или остановили свой выбор на парче? Алида и Ладлоу с восхищением прислушивались к причудливой речи контрабандиста и никак не могли по¬ нять, с кем они имеют дело. В словах незнакомца таилась какая-то двусмысленность, хотя от командира «Кокетки» не ускользнули внимание и мягкость, с какими контра¬ бандист обращался к Алиде, и это вызывало в капитане Ладлоу беспокойство, в котором он стыдился признаться даже самому себе. То, что девушка видела эту разницу в обращении, можно было понять по внутреннему свету, озарявшему ее черты, хотя сама она вряд ли отдавала себе в этом отчет. Когда контрабандист спросил ее, что же она предпочитает из его товаров, Алида, прежде чем ответить, снова неуверенно взглянула па Ладлоу. — Должна признаться, вы не без успеха изучали жен¬ скую натуру, — смеясь, сказала Алида. — Но все же, прежде чем что-либо решить, я должна посоветоваться с теми, кто более сведущ в законах и может с полным пра¬ вом подтвердить законность подобной сделки. — Если бы это решение не было резонно само по себе, оно было бы резонным в силу вашей красоты и по¬ ложения. Я оставлю товар здесь и буду ждать ответа до завтрашнего вечера. Капитан Ладлоу, расстанемся ли мы друзьями или ваш долг запрещает вам произносить это слово? — Вы непостижимы для меня! — ответил Ладлоу. — Если это маскарад, как я отчасти подозреваю, то он хо¬ рош, хотя и неуместен. — Вы не первый, кто отказывается верить своим чув¬ ствам, когда речь заходит о «Морской волшебнице» и ее капитане... Замолкни, верный Том! Твой свист не ускорит бега времени!.. Друзья мы или нет, излишне напоминать о том, что вы — мой пленник. — Я оказался в руках негодяя... 501
— Молчите, если хотите сохранить в целости ваши кости! Томас Румпель человек крутого нрава и не сносит оскорблений. К тому же он действовал по моему приказу и не может считаться виновным. — Ваш приказ! —повторил Ладлоу с такой гримасой, которую можно было бы счесть оскорбительной, если бы тот, к кому он обращался, пожелал обидеться. — Чело¬ веку, способному на такие трюки, скорее пристало отда¬ вать приказания, чем подчиняться им. Если среди вас дей¬ ствительно есть Бороздящий Океаны, так это он! — Мы не более чем морская пена, носимая ветром. Но чем же провинился этот человек, что королевский офицер так не расположен к нему? Уж не тем ли, что у него не хватило смелости предложить столь лояльному джентль¬ мену контрабандные товары? — Довольно, сэр! Счастье ваше, что вы избрали ме¬ стом развлечения эту гостиную. Я сошел на берег ради того, чтобы засвидетельствовать свое почтение этой даме, и пусть хоть целый свет узнает об этом. Вовсе не дурац¬ кая хитрость вашего Румпеля привела меня сюда! — Откровенно сказано, по-нашему, по-морски! — по¬ бледнев, произнес загадочный торговец контрабандными товарами, а его голос как будто дрогнул пр>и этом. — Пре¬ клонение мужчины перед женщиной восхищает меня; условности света запрещают прекрасному полу говорить о своих сердечных склонностях, поэтому мы должны вести себя так, чтобы не оставлять никакого сомнения в честности наших намерений. Трудно представить краса¬ вицу Барбери столь неблагодарной, чтобы она не возна¬ градила вас за такое поклонение. Незнакомец бросил на девушку взгляд, в котором Али- де почудилась тревога, и, закончив свою тираду, казалось, ждал ответа. — Когда придет время решать, как мне себя вести, — отозвалась польщенная и вместе с тем задетая Алида, — я найду к кому обратиться за советом... Кажется, сюда идет дядюшка. Капитан Ладлоу, хотите ли вы встретиться с ним? За дверью уже слышались тяжелые шаги. Ладлоу за¬ думался, бросил укоризненный взгляд на предмет своей любви и затем покинул помещение тем же путем, что и пришел. Шорох в кустарнике убедительно свидетельство¬ 502
вал о том, что там ждали возвращения капитана «Ко¬ кетки» и что он под неусыпным наблюдением. — Ноев ковчег и наши предки! — воскликнул Мин- дерт ван Беверут, с красным от возбуждения лицом появ¬ ляясь в дверях. — Ты привез старый хлам, оставшийся нам от прабабушек, любезнейший Бурун! Все твои тряп¬ ки давно уже вышли из моды и могут быть обменены лишь на звон, а не на само золото. — Что, что?! — воскликнул контрабандист, который, казалось, мог произвольно менять свой тон и манеры в зависимости от того, с кем ему приходилось говорить. — Упрямый бюргер, ты хочешь криком сбить цену на то¬ вары, которые слишком хороши для этого захолустья! Многие английские герцогини жаждут обладать хотя бы клочком тех отличных тканей, которые я показал твоей племяннице. И, клянусь тебе, мало найдется герцогинь, которым бы они были так к лицу. — Я и без тебя знаю, как красива Алида. Не спорю, парча и бархат вполне хороши, но остальные ткани стыд¬ но предложить даже вождю мохоков. Сбавь цену, иначе сделка не состоится. — Очень жаль. Что ж, расставаться так расставаться. Бригантине знакома протока, прорезающая пески Нанта¬ кета, и клянусь честью, что не мохоки будут покупать мои товары у янки. — Ты так же скор в решениях, сударь мой, как твой корабль! Кто сказал, что нельзя достичь соглашения, когда все веские аргументы будут исчерпаны? Сбрось-ка лишние сотни, оставь итог в круглых тысячах, и можешь считать, что твоя торговля в этом сезоне закончилась. — Не уступлю ни гроша! Ну-ка, отсчитай мне золо¬ тые, что я привез, добавь на весы столько дукатов, что¬ бы восполнить недостающее, и отправляй своих рабов с товарами на материк, пока утреннее солнце не успело разболтать о нашей сделке. Есть тут один человек, ко¬ торый может нам повредить, если захочет; правда, я не знаю, известна ли ему главная тайна. Олдермен ван Беверут испуганно оглянулся, поправил парик, как подобает человеку, уважающему приличия, и осторожно задернул на окнах шторы. — Здесь те же люди, что обычно; я не беру в расчет племянницу, — сказал он, приняв эти меры предосторож¬ ности. — Правда, у нас гостит патрон Киндерхука, но он 503
спит й ни о чем не подозревает. Его присутствие нам на пользу, а рассказать он ничего не может. — Пусть так, — ответил контрабандист, прочтя в гла¬ зах Алиды немую мольбу не упоминать о капитане Лад- лоу. — Я как чуял, что здесь есть кто-то посторонний, только откуда мне знать, что он спит. Некоторые здешние купцы страховки ради поставили бы в счет его присут¬ ствие. — Ни слова больше, любезный Бурун! Вот твои день¬ ги. По правде говоря, все товары давно погружены на пе- риагву, и она уже вышла в залив. Я был уверен, что мы столкуемся, а время дорого, да и королевский крейсер стоит неподалеку. Мои плуты пройдут мимо него, будто обычные рыночные торговцы, и ставлю фламандского ме¬ рина против виргинской клячи, они еще спросят у капи¬ тана, не нужны ли ему свежие овощи к столу! Ха-ха-ха! Ох, и простофиля этот Ладлоу! Куда уж ему тягаться с людьми постарше да поумнее его! Когда-нибудь у тебя раскроются на него глаза, племянница, и ты прогонишь его от себя, словно назойливого кредитора. — Надеюсь, твои покупки будут законно оформлены, дядюшка? — Оформлены! Счастье все оформит! В торговле, как на войне, успех решает дело. Среди купцов так: кто богат, тот и честен. Плантации и муниципальные порядки! По¬ чему наши правители в метрополии так ополчились про¬ тив контрабанды? Мошенники часами готовы разглаголь¬ ствовать о взяточничестве и продажности, в то время как больше половины из них получили свои должности бла¬ годаря различным махинациям... Ну да, так же противо¬ законно, как вы доставляете эти редкостные брабантские кружева. Пусть королева обижается на нашу сделку, лю¬ безный Бурун, но еще два таких же прибыльных года—* и я запишусь пассажиром па твое судно до Лондона, сде¬ лаюсь членом лондонской биржи, куплю себе депутатское кресло в парламенте и отвечу на недовольство королевы со своего, как говорится, собственного места. Клянусь го¬ ловой! Обратно я вернусь сэром Миндертом, а тогда ман- хаттанцы могут услышать и о леди ван Беверут, и в этом случае, любезная Алида, твоя доля наследства, к сожале¬ нию, несколько поубавится. А пока, дитя мое, иди спать, и пусть тебе приснятся тончайшие кружева, роскошный бархат, а также твой долг перед старым дядюшкой, бла¬ 504
горазумие и все самое приятное. Поцелуй меня, негод¬ ница, и марш в постель. Алида повиновалась и хотела уже выйти из комнаты, когда контрабандист преградил ей путь и обратился к ней так вежливо и почтительно, что просто невозможно было обидеться на такую вольность. — Я бы не простил себе, если бы расстался с таким щедрым покупателем, не выразив своей благодарности. Надежда вновь увидеть вас заставит меня поспешить с возвращением. — Меня не за что благодарить, — ответила Алида, за¬ метив, как олдермен аккуратно укладывает товары обрат¬ но в тюк, предварительно положив три или четыре наи¬ более соблазнительные вещи на ее туалетный столик, — ведь вы же не вели со мной торга. — Я расстался с большим, чем видно на первый взгляд, — понизив голос и так серьезно ответил незнако¬ мец, что девушка вздрогнула. — Время и моя счастливая звезда покажут, буду ли я вознагражден за подарок или правильнее было бы назвать его потерей. Он взял руку Алиды и поднес к губам с такой неж¬ ностью и так осторожно, словно боялся спугнуть девушку своей вольностью. Девушка покраснела до корней волос, хотела осудить его дерзость, нахмурилась, улыбнулась и, смущенно попрощавшись, покинула комнату. Несколько минут протекли в глубоком молчании. Не¬ знакомец был задумчив, хотя в его глазах светилась ра¬ дость. Он шагал взад-вперед по комнате, совершенно за¬ быв об олдермене,
но тот не преминул вскоре напомнить ему о своем существовании. — Не бойся, Алида не проболтается, — воскликнул старый бюргер, закончив укладку тюка. — Она превосход¬ ная, послушная племянница, и к тому же она подведет такой баланс в свою пользу, который замкнул бы уста даже у первого лорда казначейства. Однако я недоволен, что ты посвятил ее в наши дела! Моя покойная сестра и мосье де Барбер? неодобрительно посмотрели бы на то, что девушку в таком возрасте приобщают к торговым опе¬ рациям. Но что сделано, то сделано. И сам Барбери не мог бы отрицать, что я не жалею ничего ради благополу¬ чия его дочери. Когда ты думаешь отплыть, любезный Бурун? 505— С утренним отливом. Мне не по душе близкое со¬ седство с береговой охраной. Она всюду сует свой нос. — Отлично сказано! Осторожность и благоразумие — основа вашей профессии. Я превыше всего ценю эти каче¬ ства в Бороздящем, не говоря уж о его пунктуальности. Сроки и обязательства! Хотел бы я, чтобы половина тор¬ говых фирм, в названии которых стоят три, а то и четыре фамилии, не считая слов «и компания», были так же точны и обязательны. А тебе не кажется, что было бы куда спокойнее пройти протоку под' покровом ночи? — Это невозможно. Течение слишком сильно, а ветер дует с востока. Но беспокоиться тебе не о чем, бриган¬ тина идет без груза, после нашей сделки трюмы пусты. А золотые монеты с профилем королевы или Брагансы я могу показать даже самому королевскому казначею. Нам не нужно никаких разрешений, чтобы отправиться в путь. И «Дочь мельника» такое же хорошее название для ко¬ рабля, как и «Морская волшебница». Нас начинают уто¬ млять беспрестанные переезды, и мы не прочь хотя бы недельку поразвлечься в Джерси. На северных равнинах должна быть неплохая охота. — Что ты! Что ты! Сохрани бог, милейший Бурун! Вот уже лет десять, как со всех оленей содрали шкуры! Что касается птиц, то они исчезли вплоть до последнего голубя, еще когда племена дикарей перекочевали на запад от Делавэра. Ты только без толку потратишь заряды.: Двери «Сладкой прохлады» всегда открыты для гостей, но — скромность и любопытство!—я бы не хотел, чтобы среди соседей пошли толки. Ты уверен, что днем дерзкие мачты бригантины не будут виднеться над деревьями? Капитан Ладлоу не такой уж лежебока, когда он действи¬ тельно уверен, что долг обязывает его действовать. — Мы не потревожим его совесть, бригантина надеж¬ но укрыта деревьями от чужих взоров. Оставляю верного Румпеля привести в порядок наши расчеты, а сам ухожу. Господин олдермен, один вопрос на прощание. Виконт Корнбери по-прежнему здесь? — Он крепко сидит на месте! В колонии не найдется, пожалуй, ни одного торгового дома, сколоченного на бо¬ лее прочной основе, чем тот, в котором он теперь обитает! — У нас с ним кое-какие нерешенные дела... — Да поможет тебе бог, любезнейший Бурун, желаю удачи! Что же касается платежеспособности виконта, то 506
пусть королева доверит его правлению еще одну провин¬ цию, но Миндерт ван Беверут не отпустит ему в кредит и куньего хвоста. Итак, да сохранит тебя господь! Торговец контрабандными товарами с явной неохотой оторвался от созерцания всех тех изящных вещиц, что украшали комнату красавицы де Барбери. Прощаясь с олдерменом, он скорее отдавал дань вежливости и был рассеян и задумчив. Однако олдермен, стремясь как мож¬ но скорее отделаться от гостя, мало заботился о прили¬ чиях, и контрабандист был вынужден уйти. Он исчез че¬ рез тот же низенький балкон, откуда явился. Оставшись один, Миндерт ван Беверут закрыл окна и вернулся на свою половину дома. Здесь дотошный бюргер с головой погрузился в подсчеты.- Затем он имел корот¬ кое свидание с обладателем индийского шарфа, во время которого в его комнате раздавался звон золотых монет. Когда моряк ушел, хозяин «Сладкой прохлады» убедил¬ ся в надежности запоров, снабженных всяческими хитро¬ стями, обычными для американских загородных домов того времени, и, как бы почувствовав необходимость по¬ дышать свежим воздухом, вышел на лужайку. Он бросал пугливые взгляды на окна комнаты, занимаемой Олоф- фом ван Стаатсом, где, по счастью, все дышало покоем; вглядывался в неподвижный корпус бригантины, укрыв¬ шейся в бухте, и на темневший в отдалении королевский крейсер, стоявший на якоре. Все вокруг было окутано полуночной тишиной. Даже лодки, которые, как он знал, сновали между бригантиной и берегом, были не видны. И он вернулся в дом с уверенностью, что в уединенном месте, где находится его загородный дом и где не бывает посторонних, все мирно и спокойно. Глава XII Идем, Нериса, у меня есть план. Не знаешь ты... Шекспир, «Венецианский купец» Несмотря на оживление, царившее под покровом тем¬ ноты в «Сладкой прохладе», никто, кроме посвященных, не имел ни малейшего представления о событиях, развер¬ нувшихся здесь ночью. 507
Олофф ван Стаатс встал ни свет ни заря, и, когда он вышел на лужайку насладиться утренней прохладой, ни¬ что не могло вызвать у него подозрений, будто здесь про¬ изошло что-то необычайное, пока он спал. Ставни .«Оби¬ тели фей» были еще закрыты, и только верный Франсуа хлопотал по хозяйству у флигеля, стремясь, чтобы про¬ буждение его молодой хозяйки было для нее как можно приятнее. Патрон Киндерхука был настолько лишен романтики, насколько это возможно в двадцатипятилетием возрасте и допустимо для человека, который, как полагали, был влюблен и к тому же не вполне чужд человеческих стра¬ стей. Будучи обыкновенным смертным, а также потому что привлекательность красавицы Барбери была бесспор¬ на, Олофф ван Стаатс не избежал судьбы, на которую молодых людей обрекает воображение, взволнованное ви¬ дом красоты. Выйдя из дома, он направился к флигелю и после заранее обдуманных, но нерешительных маневров в конце концов приблизился к камердинеру, так что об¬ щение между ними стало не только естественным, но и неизбежным. — Чудесное утро, мосье Франсуа. И какой полезный для здоровья воздух! — начал молодой патрон и в ответ на низкий поклон слуги приподнял шляпу. — Здесь хоро¬ шо жить в теплое время года! Следовало бы почаще наез¬ жать сюда. — Когда мосье патрон становится хозяин эта вилла, он наезжать сюда когда хотеть, — отозвался Франсуа, следя за тем, чтобы его слова не были истолкованы как приглашение со стороны его хозяйки, и в то же время желая сделать приятное своему собеседнику. — Мосье ван Стаатс уже есть крупный землевладелец у река и однаж¬ ды может стать землевладелец и у моря. — Я подумывал о том, чтобы последовать примеру олдермена и построить виллу на побережье, но это в буду¬ щем, когда я твердо стану на ноги. Ваша госпожа еще не проснулась, Франсуа? — О нет, мосье! Мамзель Алида еще спать. Это хоро¬ ший признак, мосье патрон, когда у молодой барышня хо¬ роший сон. Должен заметить, что весь фамийль де Бар¬ бери имел хороший сон. Это замечательный семья в отно¬ шении сон! 508
— И все-таки именно в ранние часы утра следует ды¬ шать свежим и бодрящим, словно бальзам, воздухом с* океана! — Без сомнений, мосье. Это удивительно, как маде¬ муазель любить воздух! Никто не любить воздух больше мадемуазель Алид! Ба! Это у них семейный любовь. Это был большой плезир наблюдать, как мосье де Барбери любить воздух! — Может быть, барышня не знает, который теперь час? Не следует ли постучать ей в дверь или в окно, Франсуа? Признаюсь, я был бы счастлив увидеть в окне ее улыбающееся личико. Никогда прежде дерзания патрона Киндерхука не про¬ стирались так далеко; по блуждающему и тревожному взгляду, которым он обвел все вокруг после столь недву¬ смысленного проявления слабости, можно было предполо¬ жить, что он уже сожалеет о своей опрометчивости. Фран¬ суа, не желавший отказывать в просьбе человеку, владев¬ шему сотней тысяч акров земли, не говоря уж об огром¬ ном капитале, всерьез задумался, не следует ли выпол¬ нить ее, но тут же спохватился, вспомнив, что молодая хозяйка достаточно своенравна и сама решает, чего ей хочется. — Я буду счастливый постучать мадемуазель, но мосье знать, как любит сон молодой особ. В семье де Барбери никогда не стучат, и я не уверен, что мамзель Барбери любить слушать стук, но, если мосье патрон же¬ лает..! А вот и сам мосье Беверут! Он идет без стук в окно. Я рад оставить вас с мосье олдермен! И услужливый, но осторожный камердинер откланял¬ ся, не беря на себя разрешение дилеммы, которую он, удаляясь, назвал про себя «tant soit peu ennuyant» l. Олдермен был, как обычно, бодр и крепок и занят мыслями о собственной персоне. Прежде чем заговорить, он трижды шумно втянул в себя воздух, словно желая обратить внимание гостя на то, какие здоровые у него легкие и как чист воздух в его загородном имении. — Зефиры и курорты! Именно здесь залог здоровья, патрон! — вскричал бюргер, несколько раз проделав эту операцию. — «Сладкая прохлада» может соперничать со своими заокеанскими собратьями в Шёвелинге или Гёль- 1 Несколько щекотливой (франц.). 509
дере. Широкая грудь, морской воздух, спокойная совесть и удача в торговле — вот что нужно для того, чтобы лег¬ кие работали с такой же легкостью, как крылышки ко¬ либри. В вашем роду редко кто доживал до восьмидесяти. Покойный ваш батюшка свел свои счеты с жизнью в шестьдесят пять лет, а его отец — чуть старше семидеся¬ ти. Удивляюсь, как это вы не породнились с ван Курт- ландтами! Их кровь гарантировала бы вам девяносто лет жизни. — Господин ван Беверут, воздух вашей виллы так живителен, что им хочется дышать почаще, — ответил молодой патрон, у которого были куда менее торгашеские манеры, чем у его собеседника. — Как жаль, что не все используют возможность наслаждаться им! — Вы имеете в виду лентяев с того крейсера? Слуги ее величества любят поспать. Что касается бригантины в бухте, то она очутилась здесь каким-то чудом. Уверен, что толку от нее не будет и королевское казначейство ничем не разживется... Эй, Бром! — окликнул он пожилого нег¬ ра, работавшего неподалеку от дома и пользовавшегося особым доверием хозяина. — Ты не видел, случаем, не подходили ли к берегу лодки с этой чертовой бриган¬ тины? Негр покачал головой, словно фарфоровый китайский болванчик, и громко, от души рассмеялся. — Я думаю, что все свои темные дела с янки она уже проделала и пришла сюда, чтобы перевести дух, — отве¬ тил хитрый раб. — Хотел бы я, чтобы к нам заявился ка¬ кой-нибудь контрабандист, тогда бедный чернокожий че¬ стно заработал бы несколько медяков. — Вот видите, патрон, человеческое естество восстает против торговой монополии. Устами Брома глаголет сама природа человека. Нелегко купцу поддерживать в своих подчиненных чувство уважения к законам, которые по¬ стоянно вызывают искушение нарушать их. Что ж, бу¬ дем надеяться на лучшее и постараемся быть хорошими верноподданными. Откуда бы ни взялась эта бригантина, она красива и недурно оснащена. Как вы считаете, ка¬ кой сегодня будет ветер? Береговой? — Похоже на то, что погода меняется. Надеюсь, что все скоро встанут и выйдут на воздух, чтобы успеть вкусить свежесть морского ветра, покуда он не переме¬ нился. 510