Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные стихотворения и проза
Шрифт:

Тебе (Первый встречный)

Первый встречный, если ты, проходя, захочешь заговорить со мною, почему бы тебе не заговорить со мною? И почему бы мне не начать разговора с тобой?

Пионеры! о, пионеры!

Дети мои загорелые, Стройно, шагом, друг за другом, приготовьте ваши ружья, С вами ли ваши пистолеты и острые топоры? Пионеры! о, пионеры! Дольше мешкать нам нельзя, Нам итти в поход, мои любимые, туда, где бой всего опасней, Мы, молодые, мускулистые, и весь мир без нас погибнет, Пионеры! о, пионеры! Ты, западная молодёжь, Ты неустанная, горячая, полная гордости и дружбы. Ясно вижу я тебя, ты идёшь с передовыми, Пионеры! о, пионеры! Что же старые народы? Утомились, ослабели, и их урок пришёл к концу, там, за дальними морями? Мы их ношу поднимаем, их работу и их урок, Пионеры! о, пионеры! Старое осталось сзади, Новый, краше и сильнее, свежий мир, могучий мир, Мы в этот мир ворвемся с боем, в мир похода и труда! Пионеры! о, пионеры! Мы бросаемся отрядами По перевалам и над кручами, по дорогам неизведанным, Напролом, в атаку, грудью, завоевать и сокрушить. Пионеры! о, пионеры!
Мы валим древние деревья,
Мы запруживаем реки, мы шахтами пронзаем землю, Прерии мы измеряем, мы распахиваем нови, Пионеры! о, пионеры!
Мы родились в Колорадо, Мы с гигантских горных пиков, мы с сиерр, с плато высоких, Мы из рудников, из рытвин, мы с лесных звериных троп, Пионеры! о, пионеры! Из Небраски, из Арканзаса, Мы из штатов серединных, из Миссури, мы с примесью континентальной крови, Мы с товарищами за руку, мы северяне, мы южане, Пионеры! о, пионеры! Всё смести, снести с пути! О любимые, о милые! Грудь от нежности болит! Я и радуюсь и плачу, от любви я обезумел, Пионеры! о, пионеры! С нами знамя, наше знамя, Поднимите наше знамя, многозвёздную владычицу, все склонитесь перед нею, Боевая наша матерь, грозная, во всеоружии, её ничто не сокрушит, Пионеры! о, пионеры! Дети мои, оглянитесь. Ради этих миллионов, уходящих в даль столетий, напирающих на нас, Нам невозможна отступить или на миг остановиться, Пионеры! о, пионеры! Дальше сжатыми рядами! Убыль мы всегда пополним, мёртвых заместят живые, Через бой, через разгром, но вперёд, без остановки, Пионеры! о, пионеры! Все живые пульсы мира Влиты в наши, бьются с нашими, с западными, заодно, В одиночку или вместе, направляясь неустанно в первые ряды для нас, Пионеры! о, пионеры! Многоцветной жизни зрелища, Все видения, все формы, все рабочие в работе, Все моряки и сухопутные, все рабы и господа, Пионеры! о, пионеры! Все несчастные влюблённые, Все заключённые в темницах, все неправые и правые, Все весёлые, все скорбные, все живые, умирающие, Пионеры! о, пионеры! Я, моя душа и тело, Мы, удивительное трио, вместе бродим по дороге, Средь теней идём по берегу, и вокруг теснятся призраки, Пионеры! о, пионеры! Шар земной летит, кружится, И крутом планеты-сёстры, гроздья солнц и планет, Все сверкающие дни, все таинственные ночи, переполненные снами, Пионеры! о, пионеры! Это наше и для нас, Расчищаем мы дорогу для зародышей во чреве, Те, что ещё не родились, ждут, чтобы итти за нами, Пионеры! о, пионеры! И вы, западные женщины! Старые и молодые! Наши матери и жёны! Вы идёте вместе с нами нераздельными рядами, Пионеры! о, пионеры! Вы, будущие менестрели, Затаившиеся в прериях, скоро вы примкнёте к нам, нам споёте ваши песни, (А певцы былого века лягте в гроб и отдохните, вы свою работу сделали.) Пионеры! о, пионеры! Не сладкие удовольствия, Не подушки и не туфли, не учёность, не уют, Не постылое богатство, не нужны нам эти дряблости, Пионеры! о, пионеры! Что? обжираются обжоры? И спят брюхастые сонливцы? и двери их наглухо закрыты? Всё же скудной будет наша пища, и спать мы будем на земле, Пионеры! о, пионеры! Что? уже спустилась ночь? А дорога всё труднее? и мы устали, приуныли и засыпаем на ходу? Ладно, прилягте, где идёте, и отдохните до трубы, Пионеры! о, пионеры! Вот она уже трубит! Там, далёко, на заре — слышите, какая звонкая! Ну, скорее по местам — снова в первые ряды, Пионеры! о, пионеры!

В мыслях моих проходя

(После чтения Гегеля)

В мыслях моих проходя по Вселенной, я видел, как малое, что зовётся Добром, упорно спешит к бессмертью, А большое, что зовётся Злом, спешит раствориться, исчезнуть и сделаться мёртвым.

Для тебя, Демократия

Вот я сделаю всю сушу нераздельной, Я создам самый великолепный народ из всех, озаряемых солнцем, Я создам дивные магнитные страны — Любовью товарищей, Вечной, на всю жизнь, любовью товарищей. Я густо усажу, как деревьями, союзами друзей и товарищей все реки Америки, все прибрежья ее великих озёр и все её прерии, Я сделаю, чтобы города было невозможно разнять, так крепко они обнимут друг друга, Сплочённые любовью товарищей, Мужскою любовью товарищей. Это тебе от меня, Демократия, чтобы служить тебе, моя жена! Тебе, тебе я пою эти песни.

Когда я, как Адам

Когда я, как Адам, ранним утром, Освежённый сном, выхожу из-под деревьев в саду, Взгляни на меня, проходящего, услышь мой голос, приблизься ко мне, Тронь меня, тронь тело моё ладонью руки, когда я прохожу, Не бойся тела моего.

В тоске и в раздумьи

В тоске и в раздумьи сижу одинокий, И в эту минуту мне чудится, что в других странах другие есть люди тоже в тоске и в раздумьи, Мне чудится, ст'oит мне всмотреться, и я увижу их в Германии, в Италии, в Испании, во Франции. Или далеко-далеко, в Китае, в России, в Японии, они говорят на других языках. Но мне чудится, что, если б я мог познакомиться с ними, я стал бы к ним так же привязан, Как я бываю привязан к людям моей страны, О, я знаю, что мы были бы братьями, были бы друзьями, что с ними я был бы счастлив.

Я вижу: голый красавец-гигант

Я вижу: голый красавец-гигант плывёт через морской водоворот, Его тёмные волосы сделались гладкими и плотно прилегают к голове, он с силою вскидывает смелые руки и хочет вытолкнуть себя ногами прочь, Я вижу его белое тело и его бесстрашные глаза, Ненавистны мне эти быстрые волны, что сейчас разобьют его головою о скалы. Что вы делаете, волны-бандиты? Неужто вы убьете смельчака и гиганта, — убьёте в расцвете лет? Долго он не сдаётся я борется, Он весь в синяках, его бьёт и калечит, но он держится, покуда есть сила, Плещущие волны запятнаны кровью, они несут его прочь, они вертят, и мнут, и швыряют его, Они несут его прекрасное тело по кругу, снова и снова оно налетает на скалы, Быстро они уносят из глаз этот доблестный труп.

Камерадо, это — не книга

[19]

Камерадо, это — не книга, Тронь её — и тронешь человека. (Теперь ночь, и мы с тобою одни.) Ты
держишь меня, я тебя,
Я прыгаю прямо к тебе со страниц, и смерть не удержала меня. О, как твои пальцы усыпляют меня! Дыханье твоё вкруг меня, как роса, биение крови твоей баюкает уши мои.

19

Камерадо — по-испански — товарищ.

Скво

Отрывок из поэмы «Спящие»

[20]

Вот что рассказала мне мать, сидя как-то со мной за обедом, О той поре, когда она была подростком и жила в старом родительском доме. К старому дому в одно раннее утро пришла краснокожая скво, На спине у неё была вязанка того камыша, из которого плетутся для стульев сиденья, Её волосы, обильные, прямые, блестящие, жёсткие, чёрные, окружали сё лицо, наполовину скрывая его, Её поступь была эластичной и лёгкой, а голос звучал изящно. Моя мать с удивлением и радостью глядела на эту незнакомую женщину, Глядела на прелестную свежесть лица, на полные, гибкие руки и ноги, Чем дальше глядела моя мать на неё, тем сильнее влюблялась в неё, Никогда до той поры не видала она такой изумительной красоты и чистоты, Она усадила её на скамью к очагу, она стала готовить ей пищу, Работы она ей не дала, но она дала ей память и любовь, Скво пробыла у неё весь полдень и ушла от неё незадолго до вечера. О, моей матери так не хотелось, чтобы она уходила, Всю неделю она думала о ней, она ждала её долгие месяцы, Много лет она вспоминала её и в летнюю и в зимнюю пору, Но краснокожая скво не вернулась, и больше её в тех местах не видали.

20

Скво — индейская женщина.

Незнакомому

Незнакомый прохожий! Ты и не знаешь, как жадно я смотрю на тебя, Ты тот, кого я повсюду искал (это меня осеняет, как сон), С тобою мы жили когда-то весёлою жизнью, Всё припомнилось мне в эту минуту, когда мы проходим мимо, возмужалые, целомудренные, магнитные, любящие, Вместе со мною ты рос, со мною ты был мальчишкой. С тобою я ел, с тобою спал, и вот твоё тело становится не только твоим, и моё не только моим. Проходя, ты даришь мне усладу твоих глаз, твоего лица, твоего тела и за это берёшь мою бороду, руки и грудь, Мне не оказать тебе ни единого слова, мне только думать о тебе, когда я сижу одинокий, или ночью, когда я, одинокий, проснусь, Мне только ждать, я уверен, что снова у меня будет встреча с тобой, Мне только думать о том, как бы не утратить тебя.

Городская мертвецкая

У городской мертвецкой, у самых ворот, Праздно бродя, пробираясь подальше от шума, Я с любопытством замедлил шаги, потому что — вот проститутка, брошенное жалкое тело, Сюда принесли её труп, он лежит на мокром кирпичном помосте, никто не пришёл за ним, Святыня-женщина, женское тело, я вижу тело, я только на него и гляжу. На этот дом, когда-то богатый красою и страстью, ничего другого я не вижу, Промозглая тишина не смущает меня, ни вода, бегущая из крана, ни трупный смрад, Но этот дом, удивительный дом, этот изящный, красивый развалина-дом, Этот бессмертный дом, который больше, чем все наши здания, какие когда-либо были построены, Чем наш Капитолий, с белым куполом, увенчанным гордой фигурой [21] , или старинные соборы с воздетыми к небу шпилями, Этот маленький дом, который больше их всех, несчастный, отчаянный дом, Этот прекрасный и страшный развалина-дом, обитель души, сам душа, Никому не нужный, пренебрегаемый всеми, — прими же дыхание губ задрожавших моих И слезу одинокую, как поминки от меня, уходящего, Ты, сокрушённый, разрушенный дом, — дом греха и безумия, ты, мертвецкая страсти, Дом жизни, недавно смеявшийся, шумный, но бедный дом и тогда уже мёртвый, Месяцы, годы звеневший, украшенный дом, но мёртвый, мёртвый, мёртвый.

21

Капитолий — здание Конгресса в Вашингтоне. На его куполе — статуя Свободы.

Испания в 1873–1874 гг.

[22]

Из мрака самых тяжких туч, Из-под феодальных обломков, из-под груды королевских скелетов, Из-под старого европейского хлама, когда затих шутовской маскарад, Из-под развалин церквей и дворцов, из-за поповских гробниц, Вот оно глянуло вдруг свежее, светлое лицо Свободы, знакомое бессмертное лицо. Мы тебя не забыли, родная. Ты скрывалась так долго? И тучи снова закроют тебя? Всё же теперь ты явилась перед нами, мы уже знаем тебя, Теперь уже нам нельзя сомневаться, мы видели тебя. Ты там, ты ждёшь, чтобы пришло твоё время.

22

В 1873 г. испанский король Амедей был вынужден отречься от престола. Была провозглашена республика. Началась гражданская война. Во главе государства встал радикал Кастелар, талантливый учёный, блестящий оратор, человек выдающихся административных способностей. Он пытался установить республиканский режим, но в начале 1874 г. был свергнут реакционным парламентом. Наступившая после этого анархия привела к реставрации монархической власти — через несколько месяцев на престол Испании вступил Альфонс XII. Этот период междуцарствия имеет в виду Уолт Уитман, говоря о кратковременном явлении Свободы «из-под старого европейского хлама».

Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби!

Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби! В окна, в двери ворвитесь, как беспощадная рать, В величавую церковь, гоните молящихся В школу, где учится школьник, Не давайте покоя новобрачному, теперь не время наслаждаться с женой, Отнимите покой у спокойного фермера, что пашет поля и жнёт, Так бешено бьёт и гремит барабан, так звонко трубит труба! Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби! Над грохотом города, над уличным стуком колёс. Что? постланы постели для спящих? пусть спящие не спят в тех постелях! Не торговать, торгаши, — прочь маклеров, спекулянтов, или они не хотят перестать? Будут ли говоруны говорить? и певец попытается петь? И выступит в суде адвокат, чтобы изложить перед судьёй своё дело? Так громче же, чаще, барабанная дробь, кричи, надрывайся, труба! Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби! Не вступать в переговоры — не слушать увещаний, Что вам за дело до трусливых, до просящих и хнычущих, Пускай старик заклинает молодого, Заглушите крик ребёнка и материнскую мольбу, Пусть даже трупы сотрясутся, что лежат на грубых скамьях, ожидая похорон, Так страшен грозный барабан, так звонка труба!

Как штурман

Как штурман, что дал себе слово ввести свой корабль в гавань, хотя бы его гнало назад и часто сбивало с пути, Как следопыт, что пробирается вглубь, изнурённый бездорожною далью, Опалённый пустынями, обмороженный снегами, промоченный реками, идущий вперёд напролом, пока не доберётся до цели, Так даю себе слово и я сложить для моей страны, — услышит ли она или нет, — боевую походную песню, Что будет призывом к оружью на многие года и века.
Поделиться с друзьями: