Издержки хорошего воспитания
Шрифт:
Молодой человек: Кому-то стало дурно?
Джули (вздрагивает, но тут же навостряет уши): Это кошки скачут!
Молодой человек (участливо): При дурноте вода не очень-то
Джули: При дурноте? Кто говорил о дурноте?
Молодой человек: Вы что-то сказали насчет того, будто кошки скачут.
Джули (уверенно): Я не говорила!
Молодой человек: Ладно, обсудим это позже. Вы готовы к выходу? Или все еще думаете, что если мы с вами отправимся прямо сейчас, то все вокруг начнут шептаться?
Джули (с улыбкой): Шептаться? Не то слово! Навряд ли просто шептаться — выйдет настоящий скандал.
Молодой человек: Ну, зачем же такие преувеличения? Ваше семейство, вероятно, будет несколько недовольно, но неискушенным во всем видится нечто подозрительное. Никому больше до нас и дела не будет, разве что каким-нибудь старым каргам. Пойдемте!
Джули: Вам даже невдомек, о чем вы просите.
Молодой человек: Думаете, по пятам за нами побегут толпы?
Джули: Толпы? Да из Нью-Йорка будет ежечасно отходить специальный бронированный поезд с вагоном-рестораном.
Молодой человек: Скажите, у вас в доме идет уборка?
Джули: С чего вы взяли?
Молодой человек: Я вижу, все картины сняты.
Джули: Да у нас в этой комнате картин сроду не бывало.
Молодой человек: Странно. Никогда не слышал о комнатах без картин или гобеленов — или хотя бы панелей.
Джули: Здесь и мебели никакой нет.
Молодой человек: Очень странный дом!
Джули: Это зависит от угла зрения.
Молодой человек (сентиментально): Чудесно говорить с вами вот так — слыша только ваш голос. Я даже, скорее, рад, что вас не вижу.
Джули (с благодарностью в голосе)-. И я тоже.
Молодой человек: Какого цвета на вас платье?
Джули (критически осмотрев свои плечи)-. Ну, я сказала бы — светло-розовое.
Молодой человек: Оно вам идет?
Джули: Но оно… оно совсем не новое. Я давно уже его ношу.
Молодой человек: Мне казалось, старая одежда вам ненавистна.
Джули: Верно, но это платье мне подарили на день рождения, и теперь никуда не денешься — приходится его носить.
Молодой человек: Светло-розовое… Бьюсь об заклад, это божественно. Оно модное?
Джули: Еще бы. Модель стандартная, самая простенькая.
Молодой человек: Какой у вас голос! И каким эхом он отдается! Стоит закрыть глаза — и мне чудится, будто вы на далеком необитаемом острове и меня зовете. И я устремляюсь к вам сквозь волны, на ваш зов, а вы стоите — и вода окружает вас со всех сторон…
Что это было? Мне почудилось?
Джули:
Да. Вы… вы поэт, не правда ли?Молодой человек (задумчиво): Нет. Я пишу прозу. Стихи я пишу, только когда душа у меня кипит…
Джули (бормочет себе под нос): Как бы не выкипела…
Молодой человек: Я давно предан поэзии. До сих пор помню первое стихотворение, выученное мной наизусть. Оно называлось «Эванджелина». [53]
Джули: Вранье.
53
«Эванджелина» (1847) — пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке, написанная Генри Уодсуортом Лонгфелло (1807–1882) и сделавшая его национальным поэтом; к началу XX в. одна из настольных книг в американских семьях.
Молодой человек: Я сказал «Эванджелина»? Нет-нет, я имел в виду «Скелет в кольчуге». [54]
Джули: Я не интеллектуалка, но первое свое стихотворение тоже помню. В нем всего четыре строчки:
Паркер и Дэвис Сидят на заборе в ряд: Пыхтя, из пятнадцати центов Доллар собрать хотят.Молодой человек (порывисто): Значит, литература увлекает вас все больше?
54
«Скелет в кольчуге» — баллада Генри Уодсуорта Лонгфелло («The Skeleton in Armour», 1842).
Джули: Если она не слишком древняя, не слишком мудреная и не вгоняет в тоску. С людьми то же самое. Обычно мне нравятся те, кто не слишком дряхл, не умничает и не наводит уныния.
Молодой человек: Я, конечно же, читал запоем. Вчера вечером вы мне сказали, что очень любите Вальтера Скотта.
Джули (призадумавшись): Скотт? Погодите. Да, я читала «Айвенго» и «Последнего из могикан».
Молодой человек: Это написал Купер.
Джули (сердито): «Айвенго» написал Купер? Да вы в своем уме? Мне ли не знать? Я точно читала эту книгу.
Молодой человек: «Последнего из могикан» написал Купер.
Джули: Какая разница! Мне нравится О. Генри. Не понимаю, как ему вообще удалось написать эти рассказы. Большую их часть он написал за решеткой. И «Балладу Редингской тюрьмы» [55] тоже сочинил в кутузке.
Молодой человек (кусая губы): Литература! Литература! Как много она для меня значит!
55
«Баллада Редингской тюрьмы» («The Ballad of Reading Gaol», 1898) — стихотворение, написанное Оскаром Уайльдом (1854–1900) после выхода из тюремного заключения.