Кабинет фей
Шрифт:
— Сударь, — сказала она, — дабы сохранить ваше обо мне хорошее мнение, я нахожу разумным сейчас же объяснить вам, по какой причине я все это время так нежно интересовалась вашим здоровьем. Дело в том, что мы с вами в близком родстве: я — королевская дочь, ваша тетушка — моя мать; и я же — та самая Побрякушка, найденная вами в обезьяньем обличье на берегу моря, которая однажды имела слабость признаться вам в своей привязанности, но была вами отвергнута.
— Ах, сударыня, — как поверить в подобное чудо! Вы были обезьянкой, вы любили меня, я знал об этом, и мое сердце могло отринуть высшее из благ?
— Однако, полюби вы меня в те времена, — сейчас, когда дела обстоят так, как есть, я не одобрила бы вашего вкуса, — улыбнулась инфанта, — теперь же, сударь, я уже устала быть узницей и опасаюсь моей врагини. Поедемте к моей матери-королеве, расскажем ей обо всех чудесах, — они, конечно, не оставят ее равнодушной.
— Едемте, сударыня, едемте, — сказал влюбленный принц, усаживая принцессу впереди себя на крылатом дельфине, — едемте, и вернем ей в вашем лице прекраснейшую из принцесс, какие когда-либо жили на свете.
Крылатый дельфин тихонько поднялся в воздух и полетел прямо в столицу, где предавалась
Принц же, едва прибыв, тотчас переоделся старцем и добился у нее аудиенции.
— Сударыня, — сказал он ей, — я с самой ранней юности изучал некромантию, а стало быть, вы догадываетесь, что мне известно и о той ненависти, какую питает к вам Мишура, и об ужасных ее последствиях. Однако осушите слезы, сударыня: та Побрякушка, которую вы видели столь безобразной, стала теперь прекраснейшей принцессой на свете. Она вскоре предстанет перед вами, если только вы согласитесь простить вашей сестре-королеве ее ожесточенную войну с вами, и закрепить мир браком инфанты с вашим племянником-принцем.
— Я не могу льстить себя такой надеждой, — расплакалась тут королева, — мудрый старец, вы просто хотите смягчить мою скорбь; я утратила милую дочь, у меня нет больше мужа, сестра претендует на мое королевство, а сын ее столь же несправедлив, сколь и она. Они преследуют меня, мне никогда с ними не примириться.
— Судьба распоряжается иначе, — возразил он, — и я избран объявить вам об этом.
— Ах, — отвечала королева, — согласись я даже на этот брак, что мне с того? Злая Мишура так могущественна и хитра, что всегда сумеет этому воспротивиться.
— Не беспокойтесь, сударыня, — сказал старичок, — обещайте лишь, что этому столь долгожданному браку не станете противиться вы сами.
— Я все обещаю, лишь бы только увидеть милую доченьку.
От королевы принц побежал к ожидавшей его инфанте. Та удивилась, увидев его в столь необычном платье, и ему пришлось рассказать, что две великие королевы с давних пор спорили меж собою, отношения их были испорчены, но вот наконец ему удалось заставить тетушку согласиться на то, к чему он стремился и сам. Принцесса пришла в восторг и тут же отправилась во дворец. Она так походила на мать, что все так и шли за ней толпою, желая знать, кто же это.
Лишь увидела ее королева, сердце в ней так затрепетало, что говорить ничего и не понадобилось. Принцесса бросилась к ее ногам, она же приняла дочь в объятия. Долго они плакали, осушая друг другу слезы нежными поцелуями; потом же — можно представить, сколько всего высказали. Затем королева, заметив племянника, приняла его очень милостиво и повторила все, что пообещала некроманту. Долгой была бы еще ее речь, если б шум во дворе не заставил ее выглянуть в окно — и как же приятно она была удивлена, увидев там сестру-королеву. Принц и инфанта, выглянув вслед за нею, узнали и достопочтенного Бироку, да, кстати, и славного Звонкопыта. Тут все кругом закричали от радости и бросились обниматься. Сразу был заключен и знаменитый брак инфанты с принцем, невзирая на все происки Мишуры, чьи злобные чары оказались посрамлены.
Дон Фернан Толедский [191]
(Испанская новелла)
Начало
191
Вторая из двух «испанских новелл», вошедших в обрамление «Сен-Клу».
Немаловажно имя заглавного героя новеллы. В «Рассказе о путешествии в Испанию» фигурирует некий «Дон Фернан Толедский», «испанец высоких достоинств, племянник герцога Альба», к которому рассказчица, очевидно, полна живой симпатии. Отец дона Фернана из данного текста — маркиз Толедский (см. ниже), что дает основания полагать, что речь идет о том же роде Альба. Третий герцог Альба (1507–1582) носил имя Фернандо Альварес де Толедо и Пиментель.
Так же, как в предыдущей «испанской новелле», здесь имеются аллюзии на роман мадам д’Онуа «История Ипполита, графа Дугласа». Подобно отцу героини романа, герои и героини данной новеллы оказываются похищены корсарами. В одну из юных героинь новеллы, возлюбленную дона Фернана, влюбляется пожилой отец последнего и просит ее руки, а в героиню романа Юлию влюбляется старый сенатор Альберти. Оба пожилых неудачливых влюбленных умирают, потерпев фиаско. Подробнее об аллюзиях мадам д’Онуа на собственное творчество см. с. 845 наст. изд.
В новелле есть и еще одна историческая аллюзия, не менее важная и не менее очевидная. Соперничество отца с сыном, когда первый хочет жениться на возлюбленной второго, которую сам же сватает, — не вызывающий сомнений намек на историю короля Испании Филиппа II (1527–1598), который обручил своего сына, инфанта Дона Карлоса (1545–1568), с принцессой Елизаветой Валуа (1545–1568), но после неожиданной смерти своей второй супруги, Марии I Тюдор (1516–1558), королевы Английской, последовавшей в 1558 году, сам женился на Елизавете. Легенда о взаимной любви Елизаветы (Изабеллы) Испанской и Дона Карлоса известна французской читающей публике конца XVII века, в частности, по произведению Катрин Бернар «Инесса Кордовская. Испанская новелла» (1696). Позднее она легла в основу трагедии Шиллера «Дон Карлос».
192
Леонора; Матильда — имена героинь встречаются во французских романах второй половины XVII в.: имя Леонора Сильва носит одна из главных героинь романа Катрин Бернар «Инесса Кордовская» (впервые опубликован в 1696). Матильда Агиляр — героиня одноименного романа Мадлен де Скюдери (Mathilde d’Aguilar; 1667). Элеонора и Матильда — героини еще одного романа Катрин Бернар «Элеонора д’Ивре» (El'eonore d’Yvr'ee; 1687).
Соседями их были два молодых сеньора, родственники и друзья меж собою; одного звали дон Хайме Касареаль, а другого дон Фернан [193] Толедский. Жили они вместе и так близко от графа Фуэнтеса, что тесная дружба вскоре связала их с Франсиско. Поскольку они часто бывали у него, то видели и его кузин; а увидеть их уже значило их полюбить. Девицы не оставили бы достоинства обоих без внимания, если бы не суровый надзор матери, которая противилась их привязанностям, угрожая, что, вздумай они только заговорить с доном Хайме или доном Фернаном, она до конца дней упрячет их в монастырь. Себе в помощь она призвала еще двух строгих надзирательниц; обе были ужаснее самого Аргуса [194] ; однако это новое препятствие лишь подогрело страсть кавалеров, которых графиня так стремилась отвадить.
193
Дон Фернан. — Судя по «Рассказу о путешествии в Испанию», мадам д’Онуа различает имена «Фернандо» и «Фернан» (устаревший, практически исчезнувший вариант, встречавшийся в средневековых романсах, но также и просто французское произношение имени Фернандо). Так или иначе, в данном случае мы сохраняем имя в соответствии с оригиналом.
194
Аргус (Аргос или Apr) — в древнегреческой мифологии многоглазый (по некоторым вариантам, стоглазый или тысячеглазый) великан; в переносном смысле — зоркий, недремлющий страж.
От графини не укрылось, что юноши каждый день оказывали ее дочерям все новые знаки внимания. Это приводило ее в страшное бешенство, а зная, что ее племянник, не в пример менее суровый, предоставлял своим друзьям множество невинных случаев повидать кузин, на балконе ли сквозь жалюзи или в саду, куда им случалось выйти подышать свежим воздухом, она из сил выбивалась, ворча без умолку, однако сладить с юными поклонниками никак не удавалось. И вот, чтобы решительно расстроить все их планы, она дождалась, когда граф Фуэнтес отправится в Эскуриал [195] ко двору, и вместе с дочерьми, в карете, закрытой наглухо, как гроб, и еще более безрадостной для этих юных созданий, чем гроб, отправилась в окрестности Кадиса, где у графа Фуэнтеса были изрядные земли.
195
Эскуриал — королевская резиденция в Испании, дворец, где располагался испанский двор.
Она оставила графу письмо, в котором просила его приехать и привезти племянника. Но граф, уже уставший от причуд жены, не слишком спешил, благословляя небеса за эту давно желанную разлуку, и жалел своих дочерей, которым столько страданий доставлял скверный нрав матери.
Узнав об отъезде возлюбленных, дон Хайме и дон Фернан едва не умерли от печали и принялись выдумывать всевозможные способы вернуть их в Мадрид; но дон Франсиско сказал им, что, если они воспользуются хоть одним из них, то, вне всякого сомнения, испортят все дело. Тогда, поняв безнадежность своих планов, они решились поехать в Кадис сами, дабы там изыскать способ повидать своих избранниц и поговорить с ними.