Как научиться шутить по-английски
Шрифт:
– Они собирают её для запуска спутника.
Как видим, большинство народов предпочитает шутки над географическими соседями, остроты на темы пола, а также анекдоты о сильно преувеличенных национальных особенностях. Тем не менее, то, над чем шутят юмористы, не может быть оторвано от реальности и должно иметь некоторую связь с истинной ситуацией. В этом смысле весьма показательны британские комедии положений: действие в них как правило разворачивается вокруг обыденных событий, происходящих ежедневно с обычными людьми – типичными представителями своего класса. Так, сериал “Keeping up appearances” («Соблюдая приличия») показывает почтенную английскую даму, которая настолько заботится об этикете и правилах хорошего тона,
“Dad hasn’t been well lately.”
“Why wasn’t I informed?”
“It’s not being… well… kind you’d like to be informed about.”
“What kind has it been?”
“It’s a bit embarrassing, really. He is in love with the milkwoman.”
(– В последнее время с папой не все в порядке.
– Почему меня не поставили в известность?
– Это не те проблемы, о которых ты бы хотела знать.
– Что за проблемы?
– Неловко об этом говорить. Он влюбился в молочницу). (“Keeping up appearances”).
Сестра героини, зная о ее неукоснительном следовании правилам и хорошим манерам, понимает, что информация о неприличном поведении престарелого отца будет шокирующей. Поэтому сообщает об этом осторожно, но все равно вызывает бурю негативных эмоций.
Еще один разговор – между той же любительницей хороших манер и ее подругой, приглашенной на чай. Подруга случайно разбила чашку из старинного сервиза и чувствует себя неловко. Хозяйка утешает ее:
“Don’t worry, dear, we are not going to fall out over a cup and saucer. Even very old and irreplaceable cup and saucer. I do understand – it happens, when you are all thumbs. And we are not going to worry any more about an expensive carpet…” («Не беспокойся, дорогая, мы не будем ссориться из-за чашки с блюдцем. Даже если эти старинные чашка и блюдце – невосполнимая потеря. Я ведь понимаю, это случается, особенно у таких неуклюжих людей. И о дорогом ковре тоже беспокоиться не будем…»). (“Keeping up appearances”).
Стоит ли говорить о том, что после таких утешений подруга готова сквозь землю провалиться? Действительно, снобизм здесь соседствует с бестактностью, и внешнее следование этикету ничуть не спасает положение. Рассмотрим продолжение беседы подруг, когда разговор заходит о дочери гостьи:
“Have you heard from Gale recently?”
“Yes, she is arriving at the weekend. Gale is studying hard.”
“It’s a struggle, isn’t it, when they are not academically gifted!”
“Our Gale is academically gifted!”
“Is she? I wonder who I can be confusing her with. Perhaps that is that boy she lives so openly and unashamedly with.”
“I hardly think so. Harold is a very nice boy, with a first-class brain!”
“Is he? You’d never know while looking at him, would you?”
(– Есть ли вести от Гейл?
– Да, она приезжает на выходные. Гейл так усердно учится!
– Разумеется, это же так трудно, когда нет способностей!
– Наша Гейл очень способная!
– В самом деле? Значит, я ее с кем-то путаю. Должно быть, с этим молодым человеком, с которым она так открыто и бесстыдно живет.
– Да нет, вряд ли! Гарольд – очень славный и невероятно умный мальчик.
– Да? А глядя на него, и не скажешь!). (“Keeping up appearances”).
Удивительно, как ведя светскую беседу и, казалось бы, соблюдая хорошие манеры, героиня умудряется наговорить приятельнице столько гадостей. Конечно, это – преувеличение, карикатура
на поведение заносчивого сноба, но что-то общее с реальностью в этом все-таки есть.Итак, какой же он – типично английский юмор? Постараемся ответить на этот вопрос.
Особенности английского юмора и иронии
Поскольку речь идет о национальном юморе, хочется привести несколько характеристик, выражающих отношение носителей русского языка к английскому юмору. Большинство из тех, кого я просила выразить отношение к этому феномену, охарактеризовали его как «странный», «дурацкий», «несмешной» и даже «тупой». Сравним эти определения с оценкой самих англичан: intellectual (интеллектуальный), witty (остроумный), sarcastic (саркастичный), bitter (язвительный) (из опроса английских респондентов в августе 2010, июле 2012). Возникает вопрос: почему столь разнится отношение к английскому юмору у самих британцев и иностранцев? Представляется, что механизмы любого национального юмора (в частности, английского) настолько тонки и сложны, что требуют отдельного изучения и понимания.
Говоря об английском юморе, хочется отметить понятие «абсурд», как одно из ключевых. Именно на абсурде, на парадоксе чаще всего строится смешное в английской лингвокультуре. Любую ситуацию можно довести до гротеска, все можно представить в виде абсурда – вот девиз английского юмора. Наилучшим образом этот механизм представлен в британских комедийных шоу, таких как многосерийная программа “Monty Python”, представляющая самые разнообразные сюжеты на бытовые темы. Ситуации, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни – от обычного похода в магазин до прохождения собеседования при приеме на новую работу – представлены как некое странное действо, больше напоминающее дуракаваляние, чем знакомые всем рутинные дела. Так, например, в одной из сценок молодожены, пришедшие в магазин покупать кровать, сталкиваются со странными индивидуальными особенностями, присущими продавцам мебельного отдела: один из них увеличивает все цифры втрое, поэтому совершенно не в состоянии предоставить достоверную информацию о цене и размере кровати; второй настаивает, чтобы вместо слова «кровать» употреблялось «собачья конура», третий все время надевает на голову бумажный пакет и поет песни… Надо ли говорить, что молодоженам так и не удается совершить покупку! Все попытки молодой пары вести себя разумно в идиотской ситуации и найти общий язык с неадекватными людьми заканчиваются провалом, а многократное повторение персонажами дурацких действий способствует возникновению яркого комического эффекта.
Представлять ежедневные бытовые ситуации в абсурдном виде – одно из любимых занятий английских юмористов. Скажем, такое прозаическое дело, как шоппинг, довольно легко представить в комичной, клоунской манере. Вот список советов от британского сайта «Have fun with English» для скучающего мужчины, которому нечем заняться в магазине, пока его половина совершает покупки:
“Try the following in ASDA (Or Walmart, Franprix or any Supermarket)”
10 Things To Do in the Supermarket…. While Your Other Half Shops:
1. Get 24 boxes of condoms and randomly put them in people’s trolleys when they aren’t looking.
2. Walk up to an employee and tell him/her in an official tone: ‘Code 3 in Housewares…’ and see what happens.
3. While handling large knives in the Kitchen Department, ask the clerk if he knows where the anti-depressants are located.
4. When an announcement comes over the loudspeaker, hit the floor and assume the foetal position and scream ‘NO! …….It’s those voices again!!!’