Как научиться шутить по-английски
Шрифт:
Юмор и ирония преследуют гостя Британии везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка они уже не ощущаются так остро, это – способ мышления, к которому надо привыкнуть и адекватно реагировать: всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах. Так, например, задав вопрос служащему метро, как пройти к Bush House (зданию теле – и радиокомпании Би-би-си), несколько лет назад можно было услышать в ответ: “You should go to America” («Вам надо в Америку» – имеется в виду резиденция Президента Буша). Есть вероятность получить и другой вариант ответа: “Turn left, at least in the morning it was there”. («Поверните налево, по крайней мере утром он еще был там»).
На шутки
Ирония может быть направлена на адресата высказывания, самого автора (в этом случае мы имеем дело с самоиронией) или какой-то третий объект. Примечательно, что наиболее часто в дискурсе используется именно самоирония. Она особенно широко применяется в жанре интервью, когда говорящий вынужден рассказывать о своих успехах и достижениях. Чтобы не нарушить максиму скромности (be modest) [20] и не выглядеть хвастуном, что противоречит британским канонам вежливости, говорящий часто иронически преуменьшает свои заслуги и выражает насмешку над собственными успехами. Приведем несколько наиболее показательных примеров из программы Би-би-си «Интервью со звездами».
20
[30]
В следующей ситуации участник танцевального конкурса говорит о своем выступлении, используя эпитеты с сильной отрицательной оценкой:
“…The horrible John Sergeant ruining the marvelous dance contest… A terrifying thought for millions of people across the country – I might have won…”
(«…Отвратительный Джон Серджент испортил прекрасный танцевальный конкурс… Ужасающая перспектива для миллионов людей по всей стране – я ведь мог выиграть…») (John Sergeant’s Press Conference – BBC News, 19.11.08).
Вряд ли говорящий так недоволен собой, особенно если учитывать то, что его выступление было отмечено как особо выдающееся. Используя тактику умаления собственных заслуг, он следует стратегии вежливости. То же самое мы наблюдаем в следующем примере.
Актер, блестяще исполнивший танцевальную партию в современной экранизации «Вестсайдской истории», тоже весьма скромно описывает собственные заслуги:
“I’m the first singer who can also jump”.
(«Я первый певец, который еще и умеет прыгать»). (ВВС interview Vittorio Grigolo and Hayley Westenra, 01.08.07).
В данном случае мы наблюдаем ту же тактику – выражение скромности, преуменьшение своих достижений. Ирония также соответствует принципу вежливости и используется как одна из ее стратегий.
В следующем примере стареющий рок-музыкант говорит о своем прошлом:
“I was Mr. Fabulous, I hope you remember”.
(«Я надеюсь, вы помните – я был мистером Неподражаемым») (Sir Bob Geldof interview – Parkinson – BBC, 24.07.2007).
Здесь налицо явная (эксплицитная) ирония, заключенная в одном слове – Fabulous, которое имеет слишком сильную коннотацию, чтобы употреблять его в данном контексте в прямом значении, применительно к себе. Герой явно иронизирует над собой, собственной славой.
Заслуживает внимания кокетливая самоирония Хью Гранта – признанного красавца, до сих пор находящегося в прекрасной форме. Вот что он говорит о собственной внешности:
“I am falling to pieces… I am rinsing my face after shaving and I look up – my eyes look up but my face is still pointing down”. («Я разваливаюсь на куски… После бритья я ополаскиваю лицо, смотрю в зеркало и вижу: мои глаза смотрят вверх, но мое лицо до сих пор болтается внизу»). (ВВС Worldwide – 14.04.2008 – “Contains strong language”, Hugh Grant takes a turnaround the track in Top Gear’s Reasonably Priced Car).
Очевидно,
что давая намеренно низкую оценку собственному внешнему виду, актер напрашивается на комплимент ведущего и уверения в обратном. Это и происходит в продолжение разговора.Подобно шоуменам, политики часто оказываются в ситуации, когда им воздают почести за их заслуги. Попробуем представить себе речь политика, присутствующего на открытии памятника самому себе. На ум приходит что-то вроде: «Благодарю за оказанную мне великую честь… Я хотел бы разделить этот успех вместе с моим народом…» и т. д. Действительно, ситуация непростая: как не прослыть хвастуном и при этом не преуменьшить свою роль? А теперь обратимся к реальному жизненному примеру – вспомним знаменитое изречение «железной леди» Маргарет Тэтчер на церемонии открытия ей памятника 21 февраля 2007 г.: “I might have preferred iron hut bronze will do. It won’t rust. And this time, I hope, the head will stay on”. («Я бы предпочла железный, но и бронзовый сойдет. Он не заржавеет. И на этот раз, надеюсь, голова не полетит»).
Это ироничное высказывание весьма показательно, так как ирония используется здесь в качестве защитного средства, способа скрыть смущение и разрядить напряженность. Никакого пафоса, никакой торжественности – такая тактика используется англичанами довольно часто в щекотливых ситуациях.
Обратимся к еще одному высказыванию мировой знаменитости, принцессы Уэльской Дианы. В ответ на очень личный вопрос журналиста, есть ли что-то общее между ней и Камиллой Паркер-Боулз, любовницей принца Чарльза, Диана ответила с горькой иронией: “Yes, we have something in common… It is my husband” («Да, у нас есть нечто общее… Это мой муж»). Даже в серьезном и тяжелом разговоре принцесса иронизирует, защищаясь от слишком назойливого внимания прессы.
Чаще, чем эксплицитная (явная), используется имплицитная (скрытая) ирония. Это объясняется тем, что данная речевая фигура часто построена на двусмысленности. Такая ирония требует определенных усилий со стороны слушающего, для того чтобы понять и осознать смысл сказанного. Речь некоторых политических лидеров в этом смысле представляет обширный материал для анализа.
“I am extraordinarily patient, provided I get my own way in the end.” Margaret Thatcher. («Я могу проявлять огромное терпение при условии, что в конце концов все будет по-моему.» М. Тэтчер).
“The difference between a misfortune and a calamity is this: if Gladstone fell into the Thames, it would be a misfortune. But if someone dragged him out again, that would be a calamity.” Benjamin Disraeli. («Разница между несчастьем и катастрофой заключается в следующем. Если бы Гладстон упал в Темзу, это было бы несчастьем. Но если бы кто-нибудь вытащил его оттуда – это было бы катастрофой.» Б. Дизраэли).
“I have left orders to be awakened at any time in case of national emergency, even if I’m in a cabinet meeting”. Ronald Reagan. («Я дал распоряжение, чтобы в случае чрезвычайных происшествий меня будили в любое время, даже если я нахожусь на заседании кабинета министров.» Р. Рейган).
Умение посмеяться над собой, несомненно, характеризует английских и американских политиков с лучшей стороны. В каждом из данных высказываний сквозит самоирония и двусмысленность. М. Тэтчер намекает на свое упрямство и нежелание принимать чужую точку зрения, Б. Дизраэли насмешливо оценивает свои враждебные отношения с другим политическим деятелем, а Р. Рейган признается в своей привычке засыпать на невыносимо скучных официальных заседаниях. Такая смелость и готовность смеяться над собственными недостатками безусловно заслуживают уважения и, скорее всего, работают на улучшение имиджа первых лиц государства.