Как подсказало сердце
Шрифт:
Хедда стала мертвенно-бледной, ее зеленоватая кожа покрылась пятнами.
— Ты защищаешь эту суку? Что она — заколдовала тебя?
— Я ее не защищаю, я уже наказал ее.
— Если и наказал, значит, мало. Она слишком легко двигается, ей не больно.
Роуланд поднялся и угрожающе посмотрел на нее.
— Ты не веришь мне, госпожа! Ты хочешь на себе почувствовать то, что досталось Бригитте?
Он потянулся за ремнем, Хедда побледнела, соскочила со стула, взглянула на Лютера, а тот даже бровью не
— Лютер!
— Нет, жена, не смотри на меня. Ты сама подначила его, я ведь предупреждал тебя, не лезь не в свое дело. Ты вообще никогда не знаешь, где надо остановиться.
И в ту же секунду, когда Роуланд сделал шаг к Хедде, она подскочила и побежала. А Лютер засмеялся.
— О как хорошо бегает моя сварливая жена!
Лютер похлопал Роуланда по спине и потянулся за элем.
— Много лет прошло с тех пор, как она попробовала мой кулак. Слишком много.
— А после того, как я ушел из дома, Хедда не стала мягче — спросил Роуланд.
Лютер пожал плечами.
— Меня это не интересовало.
Роуланд замолчал и набросился на еду. Принесли еще эля, Лютер откинулся на стуле так, чтобы лучше видеть Бригитту.
— Ты мало ешь, мамзель. Или эта еда не по тебе?
— Боюсь, я потеряла аппетит, милорд, — слабым голосом ответила она.
— Это не годится. Такой хрупкой девушке, как ты, нужна сила, если ты собираешься сражаться с моим сыном.
— Хорошо сказано, милорд.
Роуланд бросил испепеляющий взгляд на отца, что Лютеру понравилось. Сделав большой глоток эля, наклонившись вперед, он серьезно сказал:
— А мой галантный вассал уже знает, что ты вернулся, Роуланд?
Роуланд отвел глаза.
— Сообщи ему сам об этом.
Кустистые брови Лютера сошлись на переносице:
— Ваша встреча отложилась из-за девки, когда она убежала. Так ты не передумал?
— Я не собираюсь передумывать. А он?
— Нет, — неохотно признался Лютер. — Не понимаю упрямства мальчика.
— Он тверд в своей уверенности. Дело только в этом, — ответил Роуланд. — Я другого от него и не ожидал.
— Но он всегда поклонялся тебе. Я никогда не думал, что может до этого дойти.
— Так чего ты ждешь от меня? — раздраженно спросил Роланд. — Не отвечать на вызов?
— Конечно, нет. Но если бы дальнейшее обсуждение помогло решить проблему…
— Не похоже, Лютер.
— Но только, чтобы избежать кровопролития.
— Пусть будет, как есть! — взорвался Роуланд. — Я хочу этого не меньше, чем ты. И я уже пытался урезонить его. А он не поддается.
— А ты?
— Нет.
Лютер покачал головой.
— Она могла бы прекратить спор.
— Я не буду ее просить об этом.
Бригитта не выдержала и спросила:
— А кто это она?
— Ты, мамзель, — ответил Лютер.
Роуланд стукнул кулаками по столу.
—
Тебе обязательно надо обсуждать дела в ее присутствии? — резко спросил он отца.— А что, она ничего не знает! — убежденно настаивал Лютер.
— Что я должна знать? — спросила Бригитта, но мужчины не обращали на нее внимания.
— Не имеет смысла, Лютер. Она еще упрямее, чем ты и я, вместе взятые.
Лютер поставил кружку, поднялся и ушел. Он явно был недоволен.
Они остались одни, и Бригитта ждала объяснений, но Роуланд не говорил ничего и не смотрел на нее.
— Ну?
— Кончай есть, Бригитта. Я провожу тебя в твою комнату.
— Роуланд, кто тебя вызвал?
От его яростного взгляда она отшатнулась.
— Если ты наелась, пошли.
23
Роуланд схватил Бригитту за руку, вытащил из зала и поволок через двор. Он открыл дверь, втолкнул ее в хижину и увидел тлеющие угли, аккуратно сложенные вещи, принесенные из конюшни. В комнате было светло, ярко горели масляные лампы, прикрепленные к стенам.
— Кто-то неплохо заботится о тебе, — заметил он небрежно. — Да, тяжело придется этой доброй душе, если Хедда пронюхает, что какая-то из ее служанок работает на мою.
— Я не просила.
— А тебе и не надо просить, — ответил Роуланд холодно. — Своей манерой держаться ты запугала менее удачливых слуг.
— Так я, выходит, более удачливая?
— Да, конечно, — ответил он резко. — Твою спину и ноги не ломит от боли к концу дня. Твои руки не кровоточат. Ты обслуживаешь не многих, как другие, а меня одного. В общем, живешь, какгоспожа.
Он повернулся, чтобы уйти, но Бригитта пронеслась мимо, захлопнув дверь перед его носом.
— Роуланд, подожди. — Она загородила дверь спиной и посмотрела ему прямо в лицо. — Ты не сказал, кто тебя вызвал на поединок. Я должна знать.
— Зачем? — он нахмурился. — Чтобы ты позлорадствовала?
— Пожалуйста, Роуланд, — взмолилась она. — Это сэр Гай?
— Конечно, сэр Гай! — взорвался он. — Значит, ты сама знаешь, какие неприятности устроила.
— Клянусь, я этого не хотела! — воскликнула Бригитта. — Я просто сказала ему правду. И я не искала его, он сам подошел ко мне, решив, что я гостья, и называл меня «госпожа».
— Разумеется, ты воспользовалась его ошибкой. — Глаза Роуланда вспыхнули. — И ты рассказала ему, что я привез тебя сюда против твоей воли. Ты изобразила меня злодеем, Бригитта.
— Но ты и есть злодей!
— Боже мой! — взорвался он. — Ты невыносима!
Он попытался открыть дверь, но Бригитта вцепилась в его руку.
— Роуланд, если бы ты сказал раньше, я бы помогла.
— Ты знаешь какой-то секрет? — спросил он, прищурившись.