Канатоходец
Шрифт:
— Кто это? — спросила Лин.
— Сейчас я вас познакомлю, — мрачно ответил Денисон.
— Привет, Гарри! — крикнул Киддер, надвигаясь на Денисона с протянутой рукой. — Какой класс, что ты здесь! Фантастика!
— Привет, Джек, — без энтузиазма отозвался Денисон. Его ладонь утонула в громадной лапе американца.
— Мир тесен, — объявил Киддер. — Вчера я говорил то же самое — перед самым отъездом из Стокгольма мы столкнулись с Вильямсонами. Ты помнишь Вильямсонов?
— Само собой, — сказал Денисон.
— Движемся по одному туристскому маршруту — так-то, парень! Не удивлюсь,
— Верно, — согласился Денисон.
Люси Киддер выглянула из-за плеча мужа.
— О, Гарри, как я рада вас видеть! Джек уже говорил вам, что мы видели Вильямсонов в Стокгольме?
— Да.
— Мир тесен, — заметила Люси Киддер.
— Еще бы, — Киддер лучился от удовольствия. — С Вильямсонами да с вашей замечательной Дианой Хансен мы могли бы составить отличную партию в покер. Эта девица славно играет, насколько я помню.
— Диана Хансен? — спросила Лин. — Но она здесь. Теперь лицо Киддера излучало одновременно удивление и удовольствие.
— Ну не славно ли? Может быть, я смогу наконец отыграться, Люси?
— Скорее снова проиграешь, — чопорно возразила она. — Джек и впрямь считает, что ему везет в покер.
— Ну, ну, мамуля, — примирительно сказал Киддер. — Не смейся над пожилым человеком, — он впервые посмотрел на Лин. — А кто эта юная леди?
— Прошу прощения, — сказал Денисон. — Джек Киддер — это моя дочь, Лин. Лин, это Люси Киддер.
Последовал обмен рукопожатиями.
— Вы не говорили, что у вас есть дочь, Гарри, — сказал Киддер. — Определенно, вы не говорили мне, что у вас есть очаровательная дочь. Где вы ее прятали?
— Лин училась в университете, — сказал Денисон. — Сейчас у нее каникулы.
— Не хочу вмешиваться, Джек, но нам пора зарегистрироваться, — вставила Люси. — Нас ждут.
— Ну конечно, — Киддер снова расплылся в улыбке. — До скорого, Гарри. Скажи Диане, чтобы приготовила новую колоду для покера.
— Обязательно.
Денисон взял Лин за руку и вывел ее на улицу.
— Через мой труп, — сквозь зубы добавил он.
— Кто это был?
— Величайший зануда североамериканского континента со своей страдалицей-женой, — ответил Денисон.
Глава 19
Кэри и Маккриди страдали от морской болезни. Они стояли, вцепившись в поручень маленького катера, зарывавшегося носом в волны. Сильный южный ветер со свистом врывался в узкий пролив между островом Оланд и шведским побережьем. Между Кэри и Маккриди было лишь одно существенное различие: в то время как Кэри думал, что он умирает, Маккриди знал, что он умирает.
Ступив на берег в Боргхольме, оба почувствовали несказанное облегчение. Их ожидала полицейская машина. Офицер приветствовал их коротким кивком и представился:
— Олаф Хоглунд.
— Я Кэри, а это Маккриди, — порыв ветра растрепал короткие седые волосы Кэри. — Поедем на машине?
— Разумеется. Сюда, прошу вас.
Автомобиль тронулся с места.
— Ваш мистер Торнтон прибыл час назад, — сообщил Хоглунд.
Кэри застыл.
— Вот как, — он искоса взглянул на Маккриди. — Какого черта ему здесь нужно? — шепотом добавил
он.Пока автомобиль ехал по улицам Боргхольма, все трое хранили молчание. Время для разговоров еще не настало, сперва нужно было увидеть то, ради чего они здесь собрались. Кэри погрузился в тяжелое раздумье, пытаясь понять причину приезда Торнтона; если ему и хотелось что-то обсудить с Маккриди, то он не стал этого делать в присутствии Хоглунда.
Автомобиль остановился перед двухэтажным зданием. Хоглунд открыл входную дверь и пошел впереди, показывая дорогу. В задней комнате стояло несколько металлических столов, на одном из которых под белой простыней угадывались очертания человеческого тела. Возле стола стоял молодой приземистый человек с аккуратно подстриженной вандейковской бородкой, одетый в белый халат. Хоглунд представил его как доктора Карлсона.
— С мистером Торнтоном вы уже знакомы, — добавил он.
Торнтон был высоким смуглым мужчиной с движениями ожившего мертвеца и гладкой, абсолютно без морщин, кожей. Лицо его хранило непроницаемое выражение. Ему могло быть и сорок, и шестьдесят лет — никто не знал в точности сколько, а Торнтон никому не собирался говорить об этом. Говорить о том, что не относилось к существу дела, было не в его привычках, но он не любил говорить и по существу. Он мог бы быть начальником Кэри, но он им не был. Кэри гордился тем, что работает в другом департаменте.
Когда Кэри и Маккриди вошли в комнату, Торнтон поднял голову, и они увидели его глаза с больными, пожелтевшими белками. Кэри коротко кивнул и повернулся к Карлсону.
— Добрый вечер, доктор. Можно взглянуть на него?
Карлсон молча кивнул и откинул простыню. Кэри с безразличным видом посмотрел на то, что лежало на столе, и сдвинул край простыни немного ниже.
— Его нашли в таком виде? — спросил он.
— Тело пришлось вымыть, — сказал Карлсон. — Оно было покрыто нефтяной пленкой. И, разумеется, мы сняли наручники.
Кэри кивнул.
— Одежды не было?
— Нет, он был голый.
Маккриди взглянул на Кэри, приподняв брови.
— То же самое, что и…
Кэри неуклюже повернулся и наступил ему на ногу.
— Извини, Джордж, — сказал он и обратился к врачу: — Какова причина смерти, доктор?
— Придется подождать результатов вскрытия, — осторожно ответил Карлсон. — В настоящий момент ясно одно: либо он утонул, либо отравился.
— Вы сказали «отравился»? — Торнтон выступил вперед. Кэри попытался проанализировать тон его голоса. Несмотря на то, что Торнтон, как и всегда, говорил ровно и без выражения, Кэри показалось, что он уловил слабую нотку удивления.
— Сейчас покажу, — сказал Карлсон.
Раздвинув челюсти мертвеца, он взял медицинскую ложку с длинной ручкой и засунул ее в горло трупа. Маккриди скорчил гримасу и отвернулся. Карлсон вытащил ложку и показал ее.
— Соскоб с внутренней части глотки, — объяснил он.
Кэри посмотрел на почерневший кончик ложки.
— Нефть?
Карлсон кивнул. Торнтон спокойно сказал:
— Думаю, нет большой разницы в том, утонул ли он в нефти или отравился ею.
— Я согласен, — сказал Хоглунд. — Вы можете его опознать, мистер Кэри?